A fines de 1996, el PNUD obtendrá los datos necesarios de las oficinas de los países. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٦، سيجمع برنامج اﻷمم المتحـــدة اﻹنمائي البيانات اللازمة من المكاتب القطرية. |
A este respecto, se informó a la Comisión de que las Naciones Unidas no tienen la capacidad necesaria para evaluar ese equipo y necesita obtener los conocimientos necesarios de los gobiernos. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن اﻷمم المتحدة ليست لديها القدرة اللازمة لتقييم هذه المعدات وأنها بحاجة إلى الحصول على الخبرة اللازمة من الحكومات. |
Las dificultades con las que tropezaron recientemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para obtener los permisos y servicios necesarios de las autoridades nacionales, en particular en Angola, Croacia y Rwanda, indican lo que podría esperarse en Burundi. | UN | وفي الصعوبات التي واجهتها جهود اﻷمم المتحدة المبذولة مؤخرا بغية الحصول على ما يلزم من ترخيص ومرافق من السلطات الوطنية، ولا سيما في أنغولا، ورواندا، وكرواتيا، مؤشر على ما يمكن توقعه في بوروندي. |
Para prestar los servicios de conferencias necesarios de la forma más económica, la dotación del personal de plantilla se mantiene al nivel mínimo. | UN | ولتوفير ما يلزم من خدمات المؤتمرات بأقصى درجات الاقتصاد، فإن الملاكات الوظيفية المعتمدة تكون في حدها الأدنى. |
A fines de 1996, el PNUD obtendrá los datos necesarios de las oficinas de los países. | UN | وأثناء أواخر عام ١٩٩٦، سيجمع البرنامج الانمائي البيانات المطلوبة من المكاتب القطرية. |
iv) Colaborar en la gestión de las adquisiciones para obtener los recursos necesarios de fuentes externas; | UN | ' 4` المساعدة في إدارة المشتريات للحصول على الموارد الضرورية من مصادر خارجية؛ |
Hoy día, el internacionalismo ha pasado a ser uno de los elementos necesarios de una política nacional racional. | UN | وفي عالم اليوم، بات الشعور بالنزعة العالمية أحد المكونات اﻷساسية الضرورية في السياسات الوطنية السليمة. |
Consciente de la necesidad de aumentar la participación de todos los miembros de la Comisión y del Comité sin la cual la Autoridad no podría obtener la experiencia y los conocimientos necesarios de forma equilibrada, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تعزيز مشاركة جميع أعضاء اللجنتين، التي لا تستطيع السلطة بدونها جمع المعارف والتجارب الضرورية على نحو متوازن، |
Sin embargo, también se ha dicho que la imposición de reglas rígidas a la inversión de las reservas va en contra de la capacidad de las compañías de seguros para que sus carteras de inversiones mantengan los niveles necesarios de liquidez y seguridad. | UN | غير أن ثمة حجة مختلفة تقول بأن فرض القواعد الصارمة على الاستثمار يحد من قدرة شركات التأمين على الحفاظ على المستويات اللازمة من السيولة والضمانات في حوافظها الاستثمارية. |
El número de estudiantes varones inscritos en la Facultad, que tiene capacidad para 300, fue inferior a esa cifra debido a que los estudiantes de Gaza no pudieron obtener los permisos necesarios de las autoridades israelíes para estudiar en la Ribera Occidental. | UN | وبقي عدد الطلاب الشبان الملتحقين بهذا البرنامج أقل من قدرته على الاستيعاب، وهي ٣٠٠ طالب، بسبب عدم قدرة الطلاب الوافدين من غزة على الحصول على التصاريح اللازمة من السلطة اﻹسرائيلية. |
El Departamento ha mejorado su enlace con los países que aportan contingentes tanto en la Sede como sobre el terreno, a fin de determinar los niveles necesarios de equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وقد قامت اﻹدارة بتحسين اتصالاتها مع البلدان المساهمة بقوات، سواء في المقر أو في الميدان، بغية تحديد المستويات اللازمة من المعدات المملوكة للوحدات. |
La Junta recomienda a la Tesorería que maximice la utilización de SWIFT en todos los intercambios necesarios de mensajes financieros. | UN | 423 - ويوصي المجلس الخزانة بتعظيم استخدام نظام SWIFT في كل ما يلزم من تبادل الرسائل المالية. |
Se ha seguido avanzando, de conformidad con el plan para la puesta en servicio de las unidades de apoyo y el personal capacitado necesarios de la Fuerza Aérea Afgana. | UN | وتواصل إحراز تقدم وفقا للخطة في نشر ما يلزم من عناصر التمكين وموظفي التدريب التابعين للقوات الجوية الأفغانية. |
El problema que encaran los gobiernos es garantizar una oferta suficiente de estímulos que atraiga el volumen y los tipos necesarios de inversiones, pero que no sean tan desproporcionados que excedan el nivel de las deficiencias que se hayan determinado. | UN | فالمسألة التي تواجهها الحكومات هي ضمان أن يكون ما تعرضه من حوافز كافيا لاستقطاب ما يلزم من استثمار كما ونوعا،لكن دون أن تكون عالية الى درجة تتجاوز من حيث القيمة ما لوحظ من مواطن ضعف. |
Tampoco había normas que rigieran los métodos de comunicación ni orientación para aprovechar al máximo las tecnologías disponibles a fin de alcanzar los niveles necesarios de confidencialidad. | UN | كما لم يكن لديها أيضا أية سياسات تحكم أساليب الاتصال أو توجيهات إرشأن الاستخدام الأمثل للمتاح من التكنولوجيات المتصلة بالمستويات المطلوبة من السرية. |
Nivel de recursos necesarios de la cuenta de apoyo | UN | مستوى الاحتياجات المطلوبة من الموارد لحساب الدعم |
Se podrán transferir los fondos necesarios de las partidas presupuestarias correspondientes a servicios de conferencia en caso de necesitarse para la contratación de servicios de consultores o de empresas. | UN | قد يجري تحويل الأموال الضرورية من بنود ميزانية خدمة المؤتمرات إذا كانت هذه الخدمات مطلوبة سواء من خلال الخدمات الاستشارية أو بموجب عقود مع شركات. |
La preocupación cada vez mayor del público por los efectos nocivos de los actuales sistemas de transporte deberá facilitar la elaboración de nuevas alianzas estratégicas para promover los cambios necesarios de política. | UN | وينبغي للقلق العام المتصاعد إزاء اﻵثار الضارة لشبكات النقل الحالية أن يسهل من تشكيل تحالفات استراتيجية جديدة من أجل تعزيز التغيرات الضرورية في السياسة العامة. |
ii) Es preciso fomentar la participación de todos los miembros de la Comisión y el Comité, sin la cual la Autoridad no podrá conjugar los conocimiento y la experiencia necesarios de modo equilibrado. | UN | `2 ' ثمة حاجة إلى تعزيز مشاركة جميع الأعضاء في اللجنتين، فبدون هذه المشاركة لا تستطيع السلطة جمع المعارف والتجارب الضرورية على نحو متوازن. |
:: Adoptar medidas prácticas para que se contara con los recursos económicos necesarios para sufragar el costo de los estudios que tendrían que llevar a cabo centros de investigación y empresas especializadas, así como los gastos necesarios de la convocación de la reunión extraordinaria dispuesta en la resolución de Argel; | UN | اتخاذ خطوات عملية لتوفير الموارد المالية اللازمة لتغطية تكاليف الدراسات التي ستقوم بإعدادها مراكز الأبحاث وبيوت الخبرة وكذلك النفقات اللازمة لعقد القمة الاستثنائية التي نص عليها قرار قمة الجزائر. |
Ello supuso la elaboración de dispositivos necesarios de gestión y control operacionales, así como de sistemas de calidad, los servicios financieros y la comercialización. | UN | ومن ذلك إدخال التحسينات اللازمة على الإدارة التنفيذية والرقابة، ونظم الجودة، والتمويل، والتسويق. |
12. Pide al Secretario General que continúe proporcionando los medios necesarios de que disponga en la zona para que la Comisión de Expertos y el Relator Especial lleven a cabo sus misiones al respecto; | UN | ١٢- تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل توفير ما يكون متاحا لديه من وسائل ضرورية في هذا المجال لتمكين بعثة الخبراء والمقرر الخاص من القيام بمهمتيهما في هذا الصدد؛ |
Se convocó una reunión de un grupo de usuarios múltiples incluida la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la División de Contaduría General de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, las Oficinas Ejecutivas, el IMIS y representantes de la Sección de Viajes y Transportes a fin de examinar los cambios necesarios de política y procedimiento. | UN | وعُقد اجتماع ضم جهات مستعملة عديدة شملت مكتب خدمات الرقابة الداخية وشعبة الحسابات التابعة لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات والمكاتب التنفيذية ونظام المعلومات الإدراية المتكامل وقسم السفر والنقل، لمناقشة التغييرات التي يلزم إدخالها على السياسات العامة والإجراءات المعتمدة. |
48) El Seminario tomó nota con preocupación del agotamiento del Fondo de Inversiones de las Islas Pitcairn, que sirve para subvencionar gastos necesarios de los isleños, y pidió al Comité Especial que señalara este asunto a la atención de la Potencia administradora para que adoptara medidas correctivas. | UN | (48) لاحظت الحلقة الدراسية مع القلق نضوب الصندوق الاستثماري لجزر بيتكيرن الذي يوفر الإعانات اللازمة لسكان هذه الجزر، وتطلب الحلقة الدراسية إلى اللجنة الخاصة توجيه انتباه الدولة القائمة بالإدارة إلى هذه المسألة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيحها. |
El 2 de junio de 2006, el padre de la autora regresó a la región turcomana de Dashoguz en avión. Posteriormente cruzó la frontera a Uzbekistán por el mismo puesto fronterizo Nº 1 sin incidente alguno, cumpliendo los trámites necesarios de control fronterizo. | UN | وفي 2 حزيران/يونيه 2006، عاد والد صاحبة البلاغ بالطائرة إلى إقليم داشوغوز بتركمانستان، ثم عبر الحدود إلى أوزبكستان دون أي حادث عبر المركز الحدودي نفسه، وهو المركز رقم 1، مستوفياً الإجراءات الضرورية المطبقة على الحدود. |