"necesarios para asegurar" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللازمة لضمان
        
    • اللازمة لكفالة
        
    • الضرورية لكفالة
        
    • المطلوبة لضمان
        
    • ضرورية لضمان
        
    • اللازمة عليها لضمان
        
    • التي تلزم لضمان
        
    • اللازمة لتأمين
        
    • الضرورية الكفيلة
        
    • ضروريا لكفالة
        
    • ضرورية لكفالة
        
    • المناسبة التي تكفل
        
    • الضرورية لضمان تحقيق
        
    Pero si esta Convención ha de marcar una diferencia, tendrá que ser provista de los recursos necesarios para asegurar su aplicación efectiva. UN ولكن اذا أريد لهذه الاتفاقية أن تحدث أثرها، يتعين تزويدها بالموارد اللازمة لضمان تنفيذها بصورة فعالة.
    Se deberían disponer todos los preparativos necesarios para asegurar el éxito del período extraordinario de sesiones. UN وينبغي النهوض بجميع اﻷعمال التحضيرية اللازمة لضمان نجاح الدورة الاستثنائية.
    El Comité se pregunta si el Gobierno federal dispone de los medios necesarios para asegurar que los gobiernos estatales y locales del Brasil protejan de manera efectiva los derechos consagrados en el Pacto. UN وتود أن تعلم ما اذا كانت الحكومة الاتحادية قد أنشأت الوسائل اللازمة لضمان قيام حكومات الولايات والحكومات المحلية في البرازيل بحماية الحقوق المنصوص عليها في العهد حماية فعلية.
    Pide a la Asamblea General que considere debidamente esas propuestas y que apruebe los recursos necesarios para asegurar su aplicación. UN وهو يطلب إلى الجمعية العامة إيلاء الاعتبار الواجب لهذه المقترحات والموافقة على تخصيص الموارد اللازمة لكفالة تنفيذها.
    Se prevé que la Fuerza mantendrá los efectivos necesarios para asegurar la misión hasta el día en que se lleve a cabo la transición. UN ومن المزمع أن تُبقي القوة المتعددة الجنسيات القوات اللازمة لكفالة استمرار البعثة خلال يوم التحول.
    Tienen que saber contra qué zona están disparando, los posibles obstáculos para dar en el blanco y otros factores ambientales necesarios para asegurar un impacto eficaz. UN وعليهم أن يلموا بالنقطة التي يصوبون عليها، والعقبات التي يمكن أن تعترض إصابة الهدف وغيرها من العوامل البيئية الضرورية لكفالة فعالية الغارة.
    Se consideró que el primer nivel de autonomía inmediata abarcaba los derechos fundamentales necesarios para asegurar la existencia de la comunidad y mejorar su nivel de vida, así como para proteger su identidad separada dentro del marco del Estado. UN وُصف المستوى اﻷولي التلقائي للحكم الذاتي بأنه يشمل الحقوق اﻷساسية المطلوبة لضمان تعزيز وجود طائفة ما، وحماية هويتها المستقلة داخل نسيج الدولة.
    Establecer los mecanismos administrativos necesarios para asegurar que la persona objeto de violencia intrafamiliar tenga acceso efectivo a los medios de compensación social del Estado. UN إنشاء الآليات الإدارية اللازمة لضمان الوصول الفعلي لمن يتعرض للعنف العائلي إلى سبل التعويض الاجتماعي من الدولة.
    También dispuso la sentencia que diversos organismos del Estado realizaran, dentro del año siguiente a la comunicación del fallo, todos los esfuerzos necesarios para asegurar el logro de la meta presupuestada por ellos para atender esa población. UN وينص الحكم أيضاً على أن تقوم الأجهزة الحكومية المعنية، خلال السنة التي تلي إصدار الحكم، ببذل جميع الجهود اللازمة لضمان بلوغ الأهداف التي أدرجتها هذه الأجهزة في الميزانية لمساعدة السكان المشردين.
    Así, la Comisión Preparatoria hace todos los preparativos necesarios para asegurar que el régimen de verificación esté listo desde el primer día. UN وهكذا، فإن اللجنة التحضيرية تضطلع بكل الأعمال التحضيرية اللازمة لضمان أن يكون نظام التحقق جاهزا منذ اليوم الأول.
    El objetivo consiste en ofrecer a los gobiernos nacionales los instrumentos necesarios para asegurar la capacidad de respuesta de las políticas. UN والهدف من ذلك هو تزويد الحكومات الوطنية بالأدوات اللازمة لضمان استجابة السياسات العامة لمتطلبات التنمية.
    La Relatora Especial considera que las autoridades federales deberían seguir siendo las principales responsables de la aplicación de dichos programas o establecer los mecanismos y fondos necesarios para asegurar su plena aplicación por los Estados. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن سلطات الاتحاد يجب أن تظل الجهة المسؤولة الأولى عن تنفيذ مثل هذه البرامج أو أن تنشئ الآليات أو الصناديق اللازمة لضمان تنفيذها بالكامل من جانب الولايات.
    También exhortamos a la comunidad internacional a que recurra a todos los medios necesarios para asegurar que la asistencia humanitaria llegue a todos los que la necesiten ante la perspectiva de un severo invierno. UN ونحن نحث أيضا المجتمع الدولي على استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان وصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع المحتاجين إليها نظرا ﻷنهم يواجهون قسوة شتاء قارص.
    Reafirmando la necesidad de un manejo integrado y no apenas sectorial del ambiente costero y oceánico y de obtener los medios necesarios para asegurar su gestión integrada, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى اتباع اسلوب التكامل لا اﻷسلوب القطاعي في إدارة البيئة الساحلية والبحرية وإلى الحصول على الوسائل اللازمة لضمان إدارتها المتكاملة،
    iv) Iniciar negociaciones sobre una convención que abarque todos los aspectos necesarios para asegurar una ordenación forestal sostenible de los bosques de todo tipo; UN ' ٤ ' بدء المفاوضات بشأن إبرام اتفاقية تغطي كافة المواضيع اللازمة لكفالة اﻹدارة المستدامة لجميع أنواع الغابات؛
    Ambos instrumentos jurídicos —el título constitucional y la ley orgánica— proporcionan los mecanismos legales necesarios para asegurar el buen funcionamiento de la vía interoceánica. UN ويوفر هذان الصكان القانونيان، وهما النص الدستوري والقانون، اﻵليات اللازمة لكفالة إدارة سليمة للممر بين المحيطين.
    Su Presidencia, a solicitud de varias delegaciones, se encuentra trabajando en el análisis de los medios necesarios para asegurar que tanto el Comité como el Consejo de Seguridad presten la debida atención a la cuestión de la asistencia técnica. UN ويعمل رئيسها، بناء على طلب عدد من الوفود في اللجنة، على تحليل السبل اللازمة لكفالة أن تحظى المساعدة التقنية بالاهتمام المناسب من جانب اللجنة، ومن جانب مجلس الأمن.
    Las instituciones donantes podrán conocer mejor la cuantía de los recursos financieros necesarios para asegurar la aplicación del Convenio. UN وقد تتمكن هذه المؤسسات المانحة أيضاً من أن تتوصل إلى فهم أفضل لمستوى الموارد المالية الضرورية لكفالة تنفيذ الاتفاقية.
    El CIND puede aprovechar este período para llevar adelante los preparativos necesarios para asegurar el funcionamiento sin dificultades de la Conferencia de las Partes y la rápida aplicación de las diversas disposiciones operativas de la Convención. UN ويمكن للجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تستفيد من الفترة المؤقتة للاضطلاع باﻷعمال التحضيرية المطلوبة لضمان كل من سير العمل السلس لمؤتمر اﻷطراف والتنفيذ العاجل لﻷحكام المختلفة من منطوق الاتفاقية.
    Se estimó que la cooperación internacional y los acuerdos internacionales eran necesarios para asegurar el control eficaz de las corrientes migratorias internacionales. UN واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية.
    a) Mantenga en estudio el plan de gestión de la aplicación conjunta y haga los ajustes necesarios para asegurar el funcionamiento eficiente, eficaz en función de los costos y transparente de la aplicación conjunta; UN (أ) الاستمرار في إبقاء الخطة الإدارية للتنفيذ المشترك قيد الاستعراض وإدخال التعديلات اللازمة عليها لضمان سير التنفيذ المشترك على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة والشفافية؛
    Los Estados también deben, entre otras cosas, establecer programas de obtención de datos y de investigación para evaluar los efectos de la pesca sobre las especies capturadas accidentalmente y adoptar los planes necesarios para asegurar la conservación de tales especies y proteger los hábitats que estén especialmente amenazados (art. 6 3) d) del Acuerdo). UN كما يطلب من الدول، في جملة أمور، أن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء البحوث بغرض تقييم أثر صيد الأسماك على الأنواع غير المستهدفة، وأن تعتمد الخطط التي تلزم لضمان حفظ تلك الأنواع ولحماية الموائل التي تكون موضع اهتمام خاص (المادة 6 (3) (د) من الاتفاق).
    La Unión Europea está dispuesta a seguir contribuyendo a que se realicen los cambios profundos necesarios para asegurar una paz duradera, en el supuesto de que Guatemala está totalmente resuelta a llevar adelante el proceso de paz. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لمواصلة جهوده للمساعدة في إجراء التغييرات العميقة اللازمة لتأمين سلام دائم، شريطة أن تكون غواتيمالا مستعدة استعدادا كاملا لﻹقدام على عملية السلام.
    La insistencia en la reforma jurídica y política debe verse acompañada por la distribución de los recursos necesarios para asegurar su puesta en práctica efectiva. UN ومواصلة التشديد على إجراء إصلاحات قانونية وفي مجال السياسات العامة ينبغي أن تشفع بتخصيص الموارد الضرورية الكفيلة بتنفيذ هذه الإصلاحات بفعالية.
    Seguimiento, examen y revisión de leyes y prácticas judiciales y administrativas: son necesarios para asegurar que el efecto de las leyes y prácticas judiciales y administrativas en el movimiento cooperativista sea completamente positivo. UN 15 - رصد واستعراض وتنقيح القوانين والممارسات القضائية والإدارية - يكون هذا ضروريا لكفالة أن يكون تأثير القوانين والممارسات القضائية والإدارية على الحركة التعاونية إيجابيا تماما.
    Estos componentes son necesarios para asegurar que las mujeres rurales no sigan muriendo por causas prevenibles relacionadas con el embarazo. UN وتعد هذه العناصر ضرورية لكفالة ألا تستمر وفيات المرأة الريفية بسبب عوامل متصلة بالحمل يمكن الوقاية منها.
    El Comité recomienda que en sus próximos informes el Estado parte facilite la información estadística pertinente, incluso sobre las asignaciones presupuestarias, y destaca que esos datos son necesarios para asegurar la aplicación de la legislación adecuada que garantice a los ciudadanos de Suriname el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales en condiciones de igualdad. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقارير لاحقة معلومات إحصائية، بما في ذلك معلومات عن المخصصات في الميزانية، وتؤكد على أن مثل هذه البيانات ضرورية لضمان تطبيق التشريعات المناسبة التي تكفل تمتع أبناء سورينام ،على قدم المساواة، بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Instamos a los Estados a que adopten a la brevedad los pasos necesarios para asegurar la universalización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y reiteramos la necesidad de mantener una moratoria sobre los ensayos de armas nucleares. UN ونحث الدول على أن تسارع إلى القيام بالخطوات الضرورية لضمان تحقيق عالمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتأكيد مجدداً على الحاجة إلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more