Se han promulgado leyes para crear las instituciones estatales y los órganos estatutarios necesarios para garantizar que estas elecciones sean libres y justas. | UN | وقد سنت التشريعـــات ﻹنشاء مؤسسات الدولة والهيئات القانونية اللازمة لضمان أن تكون تلك الانتخابات حرة ونزيهة. |
Puede salvaguardar los elementos democráticos necesarios para garantizar en un grado suficiente el imprescindible carácter representativo del Consejo. | UN | ويمكنه أن يكفل عناصر الديمقراطية اللازمة لضمان درجة كافية من الطابع التمثيلي اللازم للمجلس. |
Egipto otorga gran importancia a la Misión, que debe dotarse de los recursos humanos y financieros necesarios para garantizar su éxito. | UN | وتعلق مصر أهمية كبيرة على البعثة، التي ينبغي أن توفر لها الموارد المالية والبشرية اللازمة لضمان نجاحها. |
Al mismo tiempo, la calidad de las fuerzas de mantenimiento de la paz mejorará como resultado de las diversas medidas y los preparativos necesarios para garantizar una capacidad de despliegue rápido. | UN | وفي الوقت ذاته، ستتحسن نوعية قوات حفظ السلام بفضل مختلف التدابير والاستعدادات اللازمة لكفالة توافر قدرة النشر السريع. |
Los inspectores solamente tratarán de obtener la información y datos necesarios para garantizar la verificación del cumplimiento del presente Tratado. | UN | ولا يطلب المفتشون سوى المعلومات والبيانات الضرورية لضمان التحقق من الامتثال لهذه المعاهدة. |
Por consiguiente, el Departamento no puede absorber los costos adicionales necesarios para garantizar la gestión del contenido cada vez mayor en los seis idiomas oficiales. | UN | وعليه، لا تستطيع الإدارة استيعاب التكاليف الإضافية اللازمة لضمان وضع المحتويات الإضافية بجميع اللغات الرسمية الست. |
África debe recibir la tecnología y los recursos necesarios para garantizar su desarrollo. | UN | وينبغي أن توفر لأفريقيا التكنولوجيات والموارد اللازمة لضمان التنمية. |
En la actualidad, Santo Tomé y Príncipe carece de los recursos materiales y humanos necesarios para garantizar el control efectivo de sus fronteras. | UN | ولا تتوفر لسان تومي وبرينسيبي في الوقت الحالي المواد أو الموارد البشرية اللازمة لضمان مراقبة حدودها بصورة فعالة. |
La sección II aborda los derechos necesarios para garantizar la protección contra el desplazamiento. | UN | ويتطرق الفرع الثاني إلى الحقوق اللازمة لضمان الحماية من التشريد. |
Este no incluye mecanismos necesarios para garantizar a los desplazados acciones que les permitan recuperar las propiedades arrebatadas. | UN | غير أنه لا ينص على الآليات اللازمة لضمان استعادة المشردين للممتلكات التي سُلبت منهم. |
Lo que no tiene son los mecanismos necesarios para garantizar el aprovechamiento eficiente de ese capital. | UN | وما ينقصه هو الآليات اللازمة لضمان الكفاءة في استخدام رأس المال الموجود. |
El examen periódico de la aplicación del Programa permite realizar los ajustes necesarios para garantizar el logro de los objetivos acordados. | UN | ويتيح الاستعراض الدوري لتنفيذ البرنامج إجراء التعديلات اللازمة لضمان تحقيق الغايات والأهداف المتفق عليها. |
Estamos resueltos a desplegar los esfuerzos necesarios para garantizar el éxito de la Conferencia sobre una base constructiva y de consenso. | UN | إننا مصممون على بذل الجهود اللازمة لضمان نجاح المؤتمر بطريقة بنّاءة وقائمة على التوافق. |
Paralelamente, se movilizan los recursos necesarios para garantizar a la víctima la oportuna asistencia facultativa y su seguridad personal. | UN | وفي المقابل، تعبأ الموارد اللازمة لكفالة المساعدة الاختيارية الملائمة للضحية وأمنها الشخصي. |
El Fondo instaurará los mecanismos necesarios para garantizar que haya una corriente de información ininterrumpida entre los directores regionales y la Directora Ejecutiva y las dos personas que ocupan cargos de Director Ejecutivo Adjunto. | UN | وسينشئ الصندوق الآليات اللازمة لكفالة تدفق المعلومات باستمرار بين المديرين الإقليميين والمدير التنفيذي ونائبيه. |
Con ese fin, debemos movilizar rápidamente los recursos financieros necesarios para garantizar la transferencia de las tecnologías adecuadas así como el fomento de la capacidad. | UN | ولتحقيق ذلك، يتعين علينا أن نحشد بسرعة الموارد المالية اللازمة لكفالة نقل التكنولوجيات المناسبة، وكذلك بناء القدرات. |
El Subsecretario General exhorta a la Comisión a que apruebe, antes de que sea demasiado tarde, los recursos necesarios para garantizar su protección. | UN | وناشد السيد سيفان اللجنة الخامسة أن تعتمد الموارد الضرورية لضمان حمايتهم، قبل أن يفوت اﻷوان. |
Mi delegación pide también a los Estados, principalmente a los Estados ribereños de la región, que brinden los medios necesarios para garantizar la seguridad de la navegación en sus aguas. | UN | كما يطالب وفد بلادي كل الدول، خاصة الدول الساحلية في تلك المنطقة، بتوفير الوسائل الضرورية لضمان أمن الملاحة في مياهها. |
La opinión pública internacional ha escuchado con perplejidad que en esta época de distensión son necesarios para garantizar la seguridad y la soberanía o para la confiabilidad de las armas o para el perfeccionamiento de técnicas de simulación, que harían innecesarios los ensayos. | UN | وقد شعر المجتمع الدولي بالحيرة وهو يستمع، أثناء هذه الحقبة التي يسودها الانفراج، الى الرأي بأن التجارب ضرورية لضمان اﻷمن والسيادة، أو لضمان إمكان الاعتماد على اﻷسلحة، أو لتحسين تقنيات المحاكاة التي تجعل التجارب غير ضرورية. |
Permitió hacer una relación de los factores necesarios para garantizar un apoyo financiero al crecimiento sostenido y sostenible. | UN | ووفر مجموعة من العوامل الضرورية لكفالة الدعم المالي من أجل النمو الدائم والمستدام. |
En vista de los problemas que enfrentan los refugiados palestinos, es preciso mantener la asistencia dirigida a ellos y dotar al Organismo de los medios necesarios para garantizar esa ayuda. | UN | وبالنظر الى المشاكل التي يضطر اللاجئون الفلسطينيون الى مواجهتها، لا بد من استمرار المساعدة المقدمة لهم ومن تمكين الوكالة من الوسائل المطلوبة لضمان تلك المساعدة. |
Le inquieta además que dicho sistema no establezca los mecanismos necesarios para garantizar el acceso de los trabajadores agrícolas y empleados domésticos, y no beneficie de manera equitativa a hombres y mujeres. | UN | كما يزعج اللجنة أن هذا النظام لا يرسي الآليات اللازمة التي تكفل للعمال الزراعيين وخدم البيوت الاستفادة منها، ولا يساوي بين الرجل والمرأة في المزايا. |
En sus informes, los Estados partes deben indicar en qué medida prestan los servicios gratuitos necesarios para garantizar que los embarazos, los partos y los puerperios tengan lugar en condiciones de seguridad. | UN | ٢٧ - وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها كيف توفر الخدمات المجانية عند الاقتضاء لكفالة السلامة للمرأة في فترات الحمل والولادة وما بعد الولادة. |
Por lo que respecta a la capacidad técnica, nuestros científicos e ingenieros disponen de los recursos necesarios para garantizar una fuerza disuasiva creíble. | UN | ومن حيث القدرة التقنية تتوفر لدى علمائنا ومهندسينا الموارد اللازمة لتأمين رادع يعوﱠل عليه. |
21. El presupuesto supone que los Estados partes cumplirán su compromiso de proporcionar los recursos necesarios para garantizar el funcionamiento de la DAA. | UN | 21- تفترض الميزانية أن الدول الأطراف ستفي بالتزامها بتوفير الموارد اللازمة لتمويل عمليات وحدة دعم التنفيذ. |
Si bien el mecanismo polifacético aprobado por el Consejo Económico y Social en 2009 constituyó un paso en la dirección correcta, no satisface los requisitos necesarios para garantizar el examen apropiado del programa de financiación para el desarrollo en el Consejo Económico y Social. | UN | ومع أن الآلية المتعددة الجوانب، التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي عام 2009، كانت خطوة في الاتجاه الصحيح، فإنها تبقى دون المطلوب لضمان الاعتبار الكافي لخطة تمويل التنمية لدى ذلك المجلس. |
En la actualidad, la prórroga indefinida del Tratado es un requisito fundamental para mantener las condiciones y el ambiente necesarios para garantizar el progreso de esas negociaciones. | UN | وفي الواقع إن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى شرط حيوي للحفاظ على الظروف والجو اللازمين لضمان إحراز تقدم في تلك المفاوضات. |
:: Proporciona al proyecto los servicios de coordinación y apoyo necesarios para garantizar la eficacia de las operaciones y las relaciones con las estructuras de gobernanza. | UN | :: يزود المشروع بخدمات التنسيق والدعم المطلوبة لكفالة فعالية العمليات، وربط العلاقات مع هياكل الإدارة |
f) Garantice la seguridad de las víctimas, testigos y de todas aquellas personas que participen en procedimientos penales y, en ese sentido, lo insta a que proporcione a los órganos encargados de brindar protección los recursos humanos y financieros necesarios para garantizar su funcionamiento eficaz. | UN | (و) كفالة سلامة الضحايا والشهود وجميع المشاركين في الإجراءات الجنائية، وتحقيقاً لذلك تزويد الهيئات المسؤولة عن حمايتهم بالموارد البشرية والمالية التي تحتاج إليها لأداء مهامها بفعالية. |