La educación dota a la mujer de los conocimientos, las habilidades y los recursos necesarios para mejorar su vida. | UN | فالتعليم يزود النساء بالمعرفة والمهارات والموارد اللازمة لتحسين حياتهن. |
El programa tiene por objetivo proporcionar los conocimientos, instrumentos y soluciones necesarios para mejorar la productividad y la calidad de las industrias de la región. | UN | ويستهدف البرنامج توفير المعرفة والأدوات والحلول اللازمة لتحسين الانتاجية والنوعية في الصناعات في هذه المنطقة. |
La secretaría de la CLD debe desempeñar un papel más activo en ese proceso y debe proporcionar los recursos necesarios para mejorar la capacidad de los funcionarios de enlace. | UN | وينبغي لأمانة الاتفاقية أن تؤدي دوراً أكثر نشاطاً في هذه العملية وأن توفر الموارد اللازمة لتحسين قدرات جهات التنسيق. |
Siempre debemos estar dispuestos a efectuar los ajustes que sean necesarios para mejorar sus efectos, su legitimidad y su eficiencia. | UN | ويجب أن نكون دائما على استعداد لإجراء التعديلات الضرورية لتحسين تأثيرها ومشروعيتها وكفاءتها. |
Entre las actividades de coordinación cabe mencionar desde las disposiciones logísticas y las evaluaciones de necesidades conjuntas hasta la formulación de políticas sobre los instrumentos necesarios para mejorar la respuesta coordinada. | UN | وقد راوح العمل التنسيقي بين الترتيبات المشترك للنقل والإمداد والتقييم المشترك للاحتياجات من جهة وصوغ السياسات بشأن ماهية الأدوات المطلوبة لتحسين الاستجابة المنسقة من جهة أخرى. |
- Se ha creado el Comité Nacional de Seguridad de la Aviación, cuya misión es asesorar al Gobierno sobre los cambios normativos necesarios para mejorar la seguridad de la aviación. | UN | أنشئت لجنة وطنية تُعنى بأمن الطيران، وهي لجنة تسدي المشورة للحكومة بشأن الإصلاحات اللازمة لتعزيز أمن الطيران. |
Las cuestiones restantes se refieren a la movilización de los recursos necesarios para mejorar la infraestructura de la estación y dar formación al personal nacional de la radio. | UN | وتتصل المسائل المتبقية بحشد الموارد اللازمة لتحسين الهياكل الأساسية لمحطة الإذاعة وتدريب موظفي الإذاعة السيراليونيين. |
El autor de una comunicación pobre en argumentos podría en ocasiones encontrar los elementos necesarios para mejorar la comunicación a la luz de la respuesta del Estado parte. | UN | ويمكن أحيانا لمقدم بلاغ سيئ الأعداد أن يلتمس العناصر اللازمة لتحسين البلاغ في ضوء رد الدولة الطرف. |
Quedan excluidas de la adopción de decisiones y carecen de la información y de los recursos necesarios para mejorar la calidad de su trabajo y aumentar los beneficios que este genera. | UN | وهي مستبعدة من عملية صنع القرار، وتفتقر إلى المعلومات والموارد اللازمة لتحسين نوعية عملها وزيادة الفوائد التي يولِّدها. |
Además, las mujeres tienen menos acceso a la tecnología y el crédito necesarios para mejorar la productividad agrícola. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء أقل حظا من حيث فرص الحصول على الائتمانات والتكنولوجيا اللازمة لتحسين الإنتاجية الزراعية. |
Se deben adoptar medidas para garantizar que todas las personas tengan acceso a los recursos básicos necesarios para mejorar constantemente su bienestar. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير تكفل حصول جميع الأفراد على الموارد الأساسية اللازمة لتحسين رفاههم على نحو مستمر. |
La reunión ayudó a esclarecer la relación que existe entre las Naciones Unidas y sus asociados en lo tocante a la tecnología en materia de minas, y convino en el marco y los mecanismos necesarios para mejorar la coordinación. | UN | وقد ساعد هذا الاجتماع على توضيح العلاقة بين اﻷمم المتحدة وشركائها في تكنولوجيا اﻷعمال المتصلة باﻷلغام، كما وافق على اﻹطار اللازم واﻵليات اللازمة لتحسين التنسيق. |
Asimismo, obtendrían periódicamente los datos necesarios para mejorar las metodologías de predicción. | UN | كما أن هذه السواتل ستحصل بشكل روتيني على البيانات اللازمة لتحسين منهجيات التنبؤ باﻷحوال الجوية . |
La Asamblea General dotó al sistema de las Naciones Unidas de los instrumentos necesarios para mejorar la asistencia humanitaria y llegar a tiempo a los lugares donde se presentan los desastres. | UN | وتوفر الجمعية العامــة لﻷمـم المتحدة اﻵليات الضرورية لتحسين المساعدة اﻹنسانيــة وضمــان جعل الاستجابة حسنة التوقيت في مناطق الكوارث. |
También deberían elaborarse programas para fomentar la capacidad de diagnóstico, incluso la modernización del equipo y mayor disponibilidad de reactivos y otros suministros fungibles necesarios para mejorar el diagnóstico y el tratamiento. | UN | كما ينبغي القيام ببرامج لتطوير القدرة التشخيصية، بما في ذلك تحديث المعدات وزيادة توفر الكواشف وغيرها من اللوازم المستهلكة الضرورية لتحسين التشخيص والعلاج. |
El párrafo 26 fue aprobado en el entendimiento de que durante la primera parte de la continuación del quincuagésimo segundo período de sesiones se presentarían propuestas en las que se previesen todos los recursos necesarios para mejorar las salas de conferencias y las cabinas de interpretación. | UN | واعتُمدت الفقرة ٢٦ بناء على أساس أنه ستقدم مقترحات في الجزء اﻷول من الدورة الثانية والخمسين المستأنفة لكفالة توفير جميع الموارد الضرورية لتحسين غرف الاجتماع ومقصورات الترجمة الشفوية. |
Por lo que respecta al nivel y a los requisitos operacionales del cargo, debe señalarse que la responsabilidad de determinar los recursos necesarios para mejorar los servicios de asesoramiento jurídico y la representación de todos los Estados Miembros corresponde al Secretario General. | UN | وفيما يتعلق بالمستوى والمتطلبات العملية للوظيفة، لا بد من الإشارة إلى أن مسؤولية تحديد الموارد المطلوبة لتحسين تقديم المشورة القانونية والتمثيل لجميع الموظفين تقع على عاتق الأمين العام. |
El análisis incorpora todos los elementos necesarios para mejorar la logística comercial dentro del capítulo de la facilitación del comercio, con inclusión de la infraestructura y los servicios de transporte. | UN | وتضمنت هذه التحليلات كل العناصر المطلوبة لتحسين الإمداد والتموين في مجال التجارة تحت مسمى تيسير التجارة، بما في ذلك الخدمات والهياكل الأساسية للنقل. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, los esfuerzos deben centrarse en asegurar los recursos necesarios para mejorar la capacidad de los mecanismos existentes. | UN | ودعت إلى تركيز الجهود، بدعم من المجتمع الدولي، على تأمين الموارد اللازمة لتعزيز قدرة الآليات الموجودة. |
Deben proporcionarse a la Misión los recursos necesarios para mejorar su capacidad a ese respecto. | UN | وينبغي أن توفر للبعثة جميع الموارد الضرورية لتعزيز قدراتها في هذا الصدد. |
Estas asociaciones y redes podrían facilitar el desarrollo de industrias nacionales competitivas y la movilización de los recursos y los conocimientos tecnológicos necesarios para mejorar una infraestructura anticuada. | UN | ويمكن أن يساعدا في إنشاء صناعة محلية قادرة على المنافسة، وفي تعبئة الموارد والخبرة التكنولوجية اللازمة لرفع مستوى الهياكل الأساسية المتخلفة. |
Como consecuencia de ello, las recomendaciones posteriores de los órganos pueden adolecer de falta de precisión, claridad y valor práctico, elementos necesarios para mejorar el cumplimiento. | UN | ونتيجة لذلك، قد تفتقد التوصيات اللاحقة لهيئات المعاهدات إلى الدقة والوضوح والقيمة العملية المطلوبة لتعزيز التنفيذ. |
El Programa de Asociación Estratégica es un arreglo de colaboración entre el UNFPA y los organismos de las Naciones Unidas basado en la determinación de esferas de cooperación concretas y de carácter temático, con productos convenidos basados en las ventajas comparativas de los organismos de las Naciones Unidas y necesarios para mejorar la eficacia y la eficiencia de los programas nacionales de población y salud reproductiva. | UN | أما برنامج الشراكة الاستراتيجية فهو ترتيب تعاوني بين الصندوق ووكالات الأمم المتحدة قائم على تحديد مجالات مواضيعية معينة للتعاون تكون نتائجه متفقا عليها وتستفيد من المزايا النسبية لوكالات الأمم المتحدة وتكون مطلوبة لتحسين الفاعلية والكفاءة في البرامج الوطنية في مجال السكان والصحة الإنجابية. |
Chile está dispuesto a continuar trabajando en el Consejo de Seguridad desde una perspectiva que permita avanzar en los consensos necesarios para mejorar las condiciones de seguridad y establecer un cronograma claro de transición política en ese país. | UN | وشيلي مستعدة لمواصلة العمل في مجلس الأمن بنهج يسمح بإحراز تقدم صوب توافق الآراء المطلوب لتحسين الظروف الأمنية ووضع جدول زمني واضح للانتقال السياسي في ذلك البلد. |
90. La protección social transformadora no solo proporciona los medios y la seguridad necesarios para mejorar los medios de vida, sino que también cataliza un cambio de poder y garantiza que los ciudadanos estén en mejores condiciones de transformar sus vidas tras la intervención y que no sean tan vulnerables a crisis futuras. | UN | 90- ولا تتيح الحماية الاجتماعية غير الهادفة إلى التغيير السبل ووسائل الأمن التي تمكِّن من تحسين أساليب المعيشة فحسب بل إنها تحفز أيضاً التغيير في السلطة وتكفل تمكين المواطنين على نحو أفضل من تغيير حياتهم بعد عمليات التدخل وتعمل على ألا يعودوا شديدي التأثر في الأزمات المقبلة. |
El mejoramiento de los conocimientos técnicos de los oficiales de recaudación de impuestos y el empleo de la tecnología de la información en la administración tributaria son requisitos necesarios para mejorar los ingresos fiscales. | UN | ومن الشروط المسبقة لزيادة الإيرادات الضريبية الارتقاءُ بالمهارات التقنية لموظفي الضرائب واستخدام تكنولوجيا المعلومات في مجال إدارة الضرائب. |
Las iniciativas piloto proporcionan los arreglos institucionales necesarios para mejorar el acceso de los pobres de las zonas urbanas al agua y el saneamiento. | UN | وتوفر المبادرات الرائدة الترتيبات المؤسسية اللازمة من أجل تحسين حصول سكان المناطق الحضرية الفقيرة على المياه والمرافق الصحية. |
Hablaré con franqueza. Las expresiones de solidaridad por las muertes de nuestros colegas significan poco cuando no se dispone de los recursos necesarios para mejorar la seguridad. | UN | واسمحوا لي أن أكون فظاً فأقول إن التعبير عن الأسف لوفاة زملائنا يعني القليل إن لم تكن الموارد اللازمة للارتقاء بمستوى الأمن في طريقها إلينا. |