"necesidad de adoptar un enfoque" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة اتباع نهج
        
    • بضرورة اتباع نهج
        
    • ضرورة اعتماد نهج
        
    • ضرورة الأخذ بنهج
        
    • الحاجة إلى اتباع نهج
        
    • الحاجة إلى نهج
        
    • بضرورة اعتماد نهج
        
    • ضرورة وجود نهج
        
    • الحاجة إلى اعتماد نهج
        
    • ضرورة وضع نهج
        
    • لضرورة اتباع نهج
        
    • بضرورة إيجاد نهج
        
    • ضرورة اتخاذ نهج
        
    • ضرورة إلقاء نظرة
        
    • ضرورة توخي نهج
        
    Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. UN وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات.
    • La necesidad de adoptar un enfoque coordinado para reunir datos y compartir información entre los organismos, en el plano local. UN ٠ ضرورة اتباع نهج منسق في جمع البيانات وتقاسمها بين الوكالات على الصعيد المحلي.
    El Consejo de Seguridad conviene con el Secretario General en que los acontecimientos en Rwanda refuerzan la necesidad de adoptar un enfoque más amplio de la cuestión de la reconciliación nacional y otros aspectos fundamentales de la crisis. UN " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻷمين العام فيما يراه من أن التطورات الحاصلة في رواندا تعزز وجهة النظر القائلة بضرورة اتباع نهج أشمل إزاء مسألة المصالحة الوطنية وغيرها من الجوانب اﻷساسية لﻷزمة.
    Esto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos fundamentales que se fundamente en el reconocimiento de que los derechos son indivisibles e interdependientes. UN وتتجلى من هذا ضرورة اعتماد نهج قائم على الحقوق ومؤسسٍ على مفهوم مؤداه أن الحقوق غير قابلة للتجزئة ومترابطة فيما بينها.
    La crisis alimentaria y energética mundial pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de desarrollo sostenido. UN وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Surgió la necesidad de adoptar un enfoque más eficaz con respecto a la asistencia técnica. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء الحاجة إلى نهج أكثر فعالية إزاء المساعدة التقنية.
    :: Enfoque holístico. Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque holístico. UN :: اتباع نهج متكامل - تم التأكيد على ضرورة اتباع نهج متكامل.
    Observó que las crisis asiáticas debían servir para demostrar la necesidad de adoptar un enfoque más cauto con respecto a la liberalización prematura. UN وما لا بد من استخلاصه من الأزمات الآسيوية هو ضرورة اتباع نهج أكثر حذراً إزاء التحرير السابق لأوانه.
    Los participantes convinieron en la necesidad de adoptar un enfoque holístico en el examen de las cuestiones de género. UN واتفق المشاركون على ضرورة اتباع نهج كلي لـدى النـظر في القضايا الجنسانية.
    Muchas delegaciones han destacado la necesidad de adoptar un enfoque de concesiones mutuas, basado en la avenencia. UN لقد شددت وفود عديدة على ضرورة اتباع نهج قائم على الأخذ والعطاء وتقديم التنازلات.
    La Junta ha subrayado reiteradamente la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de las cuestiones que revisten importancia para todo el sistema. UN ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة.
    Las medidas concretas adoptadas en esas reuniones son sumamente alentadoras, al igual que el texto de los comunicados, en los que se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque concertado y general para abordar los problemas de la deuda de los países en desarrollo. UN وتعتبر التدابير المحددة المتخذة في هذه الاجتماعات مشجعة للغاية، وكذلك صيغة البيانات التي جرى فيها التسليم بضرورة اتباع نهج شامل متفق عليه في معالجة مشاكل ديون البلدان النامية.
    Un resultado importante de la reunión fue un mayor reconocimiento de la necesidad de adoptar un enfoque regional además de nacional y mundial para el examen de los problemas. UN ٤٤ - وتمثلت إحدى النتائج الرئيسية للاجتماع في إذكاء الوعي بضرورة اتباع نهج إقليمي ووطني وعالمي للتصدي للمشاكل.
    Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque integrado en la formulación de las políticas demográficas y se observó que el desarrollo rural debía formar parte de una estrategia equilibrada de desarrollo. UN وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة.
    Asimismo, se resaltó la necesidad de adoptar un enfoque desde las bases que incluyera todos los agentes, incluidos la sociedad civil y el sector privado, y que garantizara la participación de los pobres en el proceso de adopción de decisiones. UN كما جرى التشديد على ضرورة اعتماد نهج يتدرج من القاعدة الى القمة، يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص، ويضمن إشراك الفقراء في عمليات صنع القرار.
    Subrayó la necesidad de adoptar un enfoque amplio a fin de lograr una solución a largo plazo para las serias crisis que afectaban a la estabilidad en África. UN وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا.
    Esto pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque más amplio cuando se consideran reformas económicas. UN مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا عند النظر في إجراء إصلاحات اقتصاديــة.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque participativo y sin exclusiones. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    En las últimas reformas se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque de múltiples niveles que tiene como base un sistema de pensiones sociales para garantizar la cobertura universal y abordar directamente los problemas que supone la pobreza durante la vejez. UN بل إن الإصلاحات الأخيرة أقرت بضرورة اعتماد نهج متعدد الطبقات، يرتكز على نظام معاش تقاعدي اجتماعي بما يكفل التغطية الشاملة والتصدي بصورة مباشرة لمشاكل الفقر لدى كبار السن.
    En ambos informes se señala la necesidad de adoptar un enfoque amplio desde una etapa inicial. UN فكلا التقريرين يشير إلى ضرورة وجود نهج شامل منذ مرحلة مبكرة.
    En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. UN 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية.
    99. Durante las entrevistas, dos departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas insistieron en la necesidad de adoptar un enfoque coherente hacia la delegación de autoridad. UN 99- وخلال المقابلات، دعت إدارتان تابعتان للأمانة العامة للأمم المتحدة بشدة إلى ضرورة وضع نهج متسق لتفويض السلطة.
    En esa misma resolución, la Comisión decidió, a fin de responder cabalmente a la necesidad de adoptar un enfoque integrado y coordinado en la promoción y protección del derecho a la alimentación, nombrar por un período de tres años un relator especial cuyo mandato se centraría en el derecho a la alimentación. UN وقررت لجنة حقوق الإنسان في نفس القرار، من أجل الاستجابة بصورة كاملة لضرورة اتباع نهج متكامل ومنسق في تعزيز وحماية الحق في الغذاء، أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقرراً خاصاً تركز ولايته على الحق في الغذاء.
    No obstante, en África y en América Latina hay ejemplos de una mayor concienciación acerca de la necesidad de adoptar un enfoque colectivo respecto de esas cuestiones. UN ولكن هناك أمثلة من أفريقيا وأمريكا اللاتينية على وجود وعي بضرورة إيجاد نهج جماعي إزاء هذه القضايا.
    La misión también señaló la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de la solución de ese problema, teniendo en cuenta las normas internacionales elaboradas por el Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales (FATF) y la formulación de los actos legislativos necesarios. UN وأشارت البعثة أيضا إلى ضرورة اتخاذ نهج متعدد المسارات تجاه حل هذه المشكلة، مع مراعاة المعايير الدولية لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، ووضع الإجراءات القانونية الضرورية.
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de adoptar un enfoque más multisectorial en los ámbitos de las cuestiones de género y del medio ambiente. UN وأكد عدد من الوفود على ضرورة إلقاء نظرة أعمق لقطاعات مشتركة على مجالي نوع الجنس والبيئة.
    También expresaron su profunda preocupación por la inestabilidad de la situación de la seguridad en el norte de Malí y destacaron la necesidad de adoptar un enfoque holístico y coordinado para solucionar los problemas a que se enfrenta la región del Sahel. UN وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم لتقلب الحالة الأمنية في شمال مالي، وأكدوا ضرورة توخي نهج شامل ومنسق في التصدي للتحديات التي تواجه منطقة الساحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more