"necesidad de encontrar una solución" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة إيجاد حل
        
    • ضرورة التوصل إلى حل
        
    • الحاجة إلى إيجاد حل
        
    • ضرورة الحل
        
    • الحاجة لإيجاد حل
        
    • فيه بحل
        
    Al mismo tiempo, la Unión Europea desea reiterar la necesidad de encontrar una solución justa y definitiva al problema de Abjasia por medio de la negociación política. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Persistían, no obstante, algunas inquietudes, como la necesidad de encontrar una solución política en lo referente al futuro del Senador Bemba. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الشواغل التي تشمل ضرورة إيجاد حل سياسي لمستقبل السيناتور بيمبا.
    Al mismo tiempo, se puso de relieve la necesidad de encontrar una solución a la situación dentro de Somalia. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل للحالة السائدة في الصومال.
    En sus observaciones, la mayoría de los miembros del Consejo subrayó la necesidad de encontrar una solución política mutuamente aceptable para el conflicto. UN ٤٩ - وشدد معظم أعضاء مجلس الأمن في ملاحظاتهم على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع يكون مقبولا بشكل متبادل.
    Los miembros acogieron complacidos que el CAC hubiese reconocido la necesidad de encontrar una solución aceptable de los problemas de la deuda de los países de África. UN ورحب اﻷعضاء بإقرار لجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إيجاد حل مقبول لمشاكل المديونية التي تعانيها البلدان اﻷفريقية.
    9. Recuerda el párrafo 7 de la sección X de su resolución 67/246 y reafirma la necesidad de encontrar una solución general y satisfactoria al problema de controlar los efectos de la inflación y las fluctuaciones de los tipos de cambio en el presupuesto de las Naciones Unidas; UN 9 - تشير إلى الفقرة 7 من الجزء عاشرا من قرارها 67/246 وتعيد تأكيد ضرورة الحل الشامل والمرضي لمشكلة السيطرة على آثار التضخم وتقلبات العملة على ميزانية الأمم المتحدة؛
    En informes anteriores de la Dependencia se ha puesto de relieve la necesidad de encontrar una solución a esa cuestión de crucial importancia. UN وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد.
    Los miembros del Consejo, además, hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución pacífica y negociada a la cuestión del campamento de Ashraf. UN وشدد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة إيجاد حل سلمي وتفاوضي لقضية مخيم أشرف.
    Las partes se declararon dispuestas a iniciar un diálogo tan pronto fuera posible y destacaron la necesidad de encontrar una solución mutuamente aceptable y sostenible a los problemas del norte. UN وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال.
    El Presidente Kufuor también insistió en la necesidad de encontrar una solución por el bien del pueblo liberiano; con todo, el auto de acusación contra el Presidente Taylor no podía anularse, puesto que había que pedir cuentas a quienes perpetraban crímenes de lesa humanidad. UN وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية.
    Además, en su resolución 57/292, de 13 de febrero de 2003, la Asamblea General puso de relieve la necesidad de encontrar una solución financiera viable. UN 22 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/292 المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، ضرورة إيجاد حل مالي عملي.
    También se reiteraba la necesidad de encontrar una solución justa al problema de los refugiados palestinos. UN وطالب بانسحاب القوة الإسرائيلية من المناطق التي تم احتلالها عام 1967، كما أكد على ضرورة إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    Observó que la Comisión debía cumplir sus funciones en medio de exigencias sin precedentes y declaró que la Secretaría era muy consciente de la necesidad de encontrar una solución viable y duradera del problema del volumen de trabajo cada vez mayor de la Comisión. UN وذكرت أن اللجنة مطلوب منها أداء مهامها في ظل تحديات غير مسبوقة كما ذكرت أن الأمانة العامة تدرك تماماً ضرورة إيجاد حل دائم وقابل للاستمرار لزيادة حجم أعمال اللجنة.
    Externamente, se ocupa de controlar las condiciones de los refugiados y de informar al respecto, y lleva a cabo intervenciones apropiadas; además, el Comisionado General destaca la necesidad de encontrar una solución justa y duradera al conflicto que respete el derecho de los refugiados. UN أما على الصعيد الخارجي، فتتولى رصد أوضاع اللاجئين وتقديم التقارير عنها وتضطلع بالمبادرات المناسبة، ويؤكد المفوض العام للوكالة على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم للنـزاع يحترم حق اللاجئين.
    Los oradores insistieron en la necesidad de encontrar una solución rápida a la inquietante situación que prevalece actualmente en Sierra Leona, debido sobre todo a la reanudación de los combates por los elementos de la Junta y del Frente Revolucionario Unido. UN وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية.
    Los Ministros insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, amplia y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando propuestas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de ingresos medianos, incluida la ejecución de iniciativas como el Enfoque de Evian. UN 34 - وشدد الوزراء على ضرورة التوصل إلى حل فعال وشامل ودائم ومناسب من حيث التوقيت لمشاكل ديون البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في صياغة اقتراحات لمعالجة مسألة تخفيف عبء الديون بشكل كبير عن كاهل البلدان النامية ذات الدخل المتوسط، بما في ذلك تنفيذ مبادرات من قبيل نهج إيفيان.
    Apoyó la evaluación de la troika de que el statu quo no era sostenible. Manifestó su esperanza de que la comunidad internacional siguiera colaborando constructivamente, y subrayó la necesidad de encontrar una solución pacífica, realista y duradera que permita a todos los kosovares vivir en paz, armonía y prosperidad. UN وأعرب الاجتماع عن دعمه لموقف الثلاثي الذي مفاده أن الوضع الحالي لا يمكن أن يستمر، وأعرب عن أمله في أن يواصل المجتمع الدولي أعماله بشكل جماعي وبناء، مشددا على ضرورة التوصل إلى حل سلمي وواقعي ودائم لهذه الحالة الفريدة بحيث يتسنى لكل سكان كوسوفو العيش في جو من السلام والوئام والازدهار.
    Esperamos que el Gobierno de Skopje tenga conciencia de la necesidad de encontrar una solución rápida a esta cuestión. UN ونرجو أن تدرك حكومة سكوبجة الحاجة إلى إيجاد حل مبكر لهذه المسألة.
    9. Recuerda el párrafo 7 de la sección X de su resolución 67/246 y reafirma la necesidad de encontrar una solución general y satisfactoria al problema de controlar los efectos de la inflación y las fluctuaciones de los tipos de cambio en el presupuesto de las Naciones Unidas; UN 9 - تشير إلى الفقرة 7 من الجزء عاشرا من قرارها 67/246 وتعيد تأكيد ضرورة الحل الشامل والمرضي لمشكل السيطرة على آثار التضخم وتقلبات العملة على ميزانية الأمم المتحدة؛
    42. Subraya la necesidad de encontrar una solución amplia y duradera para los problemas relacionados con la deuda externa de los países de África, entre otras cosas mediante la cancelación del 100% de la deuda multilateral, en consonancia con la reciente propuesta del Grupo de los Ocho para los países pobres muy endeudados; UN " 42 - تشدد على الحاجة لإيجاد حل شامل ودائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان الأفريقية، عن طريق اتباع سبل منها إلغاء الديون المتعددة الأطراف بنسبة 100 في المائة اتساقا مع الاقتراح الذي قدمته مؤخرا مجموعة الثمانية بشأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛
    - La ulterior declaración formulada por el Coordinador Especial el 23 de agosto de 1993 en la que se recomienda la necesidad de encontrar una solución dinámica a la cuestión de la composición; UN - البيان الذي أدلى به بعد ذلك المنسق الخاص في ٣٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، والذي يوصي فيه بحل دينامي لمسألة العضوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more