"necesidad de prestar asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة تقديم المساعدة
        
    • ضرورة تقديم مساعدة
        
    • بضرورة تقديم المساعدة
        
    • الحاجة إلى تقديم المساعدة
        
    • الحاجة إلى مساعدة
        
    • ضرورة تقديم الدعم
        
    • ضرورة تقديم مساعدات
        
    • الحاجة إلى توفير مساعدة
        
    • الحاجة إلى مشورة
        
    • بضرورة تقديم مساعدة
        
    • الحاجة إلى تقديم مساعدة
        
    • الحاجة إلى المساعدات
        
    • الحاجة إلى توفير المساعدة
        
    • لضرورة تقديم مساعدة
        
    Los argumentos en apoyo de la necesidad de prestar asistencia a los países en desarrollo ya se han usado y han sido aceptados. UN وقد سبق أن تم إثبات وقبول ضرورة تقديم المساعدة الى البلدان النامية.
    Poniendo de relieve la necesidad de prestar asistencia al pueblo de Sudáfrica, particularmente en la esfera de la educación durante el período de transición, UN وإذ تؤكد ضرورة تقديم المساعدة إلى شعب جنوب افريقيا وبخاصة في ميدان التعليم خلال فترة الانتقال،
    Aparte de los problemas relacionados con la transición y el consiguiente empobrecimiento de la población, hay muchas otras dificultades vinculadas a la necesidad de prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas. UN وباﻹضافة إلى المشاكل الناجمة عن وضعها الاقتصادي الانتقالي وما يتبع ذلك من معاناة السكان من الفقر، تسببت ضرورة تقديم مساعدة إلى اللاجئين والمشردين في نشوء عدد كبير من المشاكل لها أيضا.
    El Consejo toma nota de la necesidad de prestar asistencia a las víctimas. UN ويحيط المجلس علما بضرورة تقديم المساعدة للمتضررين في هذا الوضع.
    Al propio tiempo, no podía negarse la necesidad de prestar asistencia a los países en desarrollo, especialmente a los PMA. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن إنكار الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا.
    Ello subraya la necesidad de prestar asistencia de inmediato y de forma sostenida. UN ويؤكد هذا الوضع الحاجة إلى مساعدة فورية ومستمرة.
    Una delegación señaló que en el programa se había omitido toda referencia a la mujer en el desarrollo, y otra destacó la necesidad de prestar asistencia a Eslovaquia en la solución de sus problemas ambientales por conducto de la iniciativa Capacidad 21. UN ونوه أحد الوفود الى عدم وجود أية اشارة الى دور المرأة في التنمية؛ بينما شدد وفد آخر على ضرورة تقديم الدعم الى سلوفاكيا للتغلب على مشاكلها البيئية وذلك بتقديم المساعدة من برنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " .
    La delegación de la Federación de Rusia apoya el denominado nuevo enfoque del FNUAP sobre la distribución de los recursos, al tiempo que subraya la necesidad de prestar asistencia temporal a los países en transición. UN وقال إن وفده يؤيد ما يسمى بالنهج الجديد لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يخص توزيع الموارد، وأكد على ضرورة تقديم مساعدات مؤقتة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Toda solución debe tener en cuenta la necesidad de prestar asistencia financiera a los terceros Estados afectados. UN وينبغي أن يأخذ أي حل في الحسبان ضرورة تقديم المساعدة المالية إلى الدول الثالثة المتضررة.
    Un orador se refirió a la necesidad de prestar asistencia en las sociedades en que las estructuras familiares de la procreación se habían descuidado. UN وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال.
    A este respecto, se insistió en la necesidad de prestar asistencia a los países en desarrollo, y sobre todo a los países menos adelantados. UN وقد تم التوكيد، في هذا الشأن، على ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    A este respecto, se insistió en la necesidad de prestar asistencia a los países en desarrollo, y sobre todo a los países menos adelantados. UN وقد تم التوكيد، في هذا الشأن، على ضرورة تقديم المساعدة الى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Muchos de los interlocutores de la misión señalaron la necesidad de prestar asistencia a Burundi en materia de creación de instituciones democráticas y de participación popular; UN وقد أكد عدد ممن تحدثت إليهم البعثة ضرورة تقديم مساعدة إلى بوروندي في ميدان إنشاء المؤسسات الديمقراطية، والمشاركة الشعبية؛
    161. Los oradores recalcaron la importancia de las actividades de sensibilización, la necesidad de prestar asistencia técnica mediante capacitación especializada e intercambio de buenas prácticas, y la necesidad de efectuar investigaciones específicas y de reunir datos sobre esos delitos para elaborar respuestas fundadas en el conocimiento. UN 161- وشدّد المتكلّمون على أهمية أنشطة التوعية، وعلى ضرورة تقديم مساعدة تقنية من خلال التدريب المتخصّص وتبادل الممارسات الجيدة، وعلى ضرورة إجراء بحوث هادفة وجمع بيانات عن تلك الجرائم بغية اتخاذ تدابير مضادة مستنيرة.
    El Consejo toma nota de la necesidad de prestar asistencia a las víctimas. UN ويحيط المجلس علما بضرورة تقديم المساعدة للمتضررين من النزاع.
    Pudo compartir su experiencia y aprender de la experiencia de otros gobiernos y víctimas, en particular con respecto a la necesidad de prestar asistencia jurídica y material a las víctimas del terrorismo, con la orientación y facilitación de las Naciones Unidas. UN وذكرت أنها استطاعت أن تقدم تجربتها وتتعلم من تجارب الحكومات الأخرى وتجارب الضحايا، وخاصة فيما يتعلق بضرورة تقديم المساعدة القانونية والتقنية إلى ضحايا الإرهاب بتوجيه وتيسير من جانب الأمم المتحدة.
    :: Velará por que en la revisión de estrategias regionales del próximo año se tenga en cuenta la necesidad de prestar asistencia especial a los grupos que se dedican al pastoreo. UN :: العمل على كفالة إبراز الحاجة إلى تقديم المساعدة الخاصة للرعاة أثناء تنقيح الاستراتيجيات الإقليمية خلال العام القادم.
    Destacó la necesidad de prestar asistencia técnica para facilitar el intercambio de información con los grupos regionales y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأكد على الحاجة إلى مساعدة تقنية لتيسير تبادل المعلومات مع التجمعات الإقليمية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Una delegación señaló que en el programa se había omitido toda referencia a la mujer en el desarrollo, y otra destacó la necesidad de prestar asistencia a Eslovaquia en la solución de sus problemas ambientales por conducto de la iniciativa Capacidad 21. UN ونوه أحد الوفود الى عدم وجود أية اشارة الى دور المرأة في التنمية؛ بينما شدد وفد آخر على ضرورة تقديم الدعم الى سلوفاكيا للتغلب على مشاكلها البيئية وذلك بتقديم المساعدة من برنامج " بناء القدرة للقرن ٢١ " .
    En ellos se demuestran claramente los enormes desafíos que ha tenido que enfrentar la comunidad humanitaria durante el año transcurrido, así como la perenne necesidad de prestar asistencia humanitaria más eficaz y predecible. UN فهما يثبتان بوضوح التحديات الكبرى التي واجهتها أوساط المساعدة الإنسانية في العام الماضي، فضلا عن ضرورة تقديم مساعدات إنسانية أشد فعالية وأكثر إمكانية للتنبؤ بها.
    No obstante, la OHRM, el DKPO y la Oficina del Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas son cada vez más conscientes de la necesidad de prestar asistencia profesional y cualificada en este sentido al personal del Servicio Móvil. UN على أن الوعي قد بدأ يتزايد لدى مكتب إدارة الموارد البشرية وإدارة عمليات حفظ السلام ومكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الأمنية، على السواء، بشأن الحاجة إلى توفير مساعدة مهنية ومؤهلة للموظفين الميدانيين في هذا الصدد.
    Nota del Secretario General sobre las esferas en que se ha señalado la necesidad de prestar asistencia técnica y servicios de asesoramiento, de conformidad con las observaciones formuladas en el Comité UN مذكرة من إعداد الأمين العام بشأن المجالات التي حددت فيها اللجنة الحاجة إلى مشورة تقنية وخدمات مشورة في ضوء الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة
    La mayoría de esos países reconoció, en principio, la necesidad de prestar asistencia a los Estados afectados. UN وسلم جل البلدان، مبدئيا، بضرورة تقديم مساعدة الى الدول المتضررة.
    Se destacó la necesidad de prestar asistencia a los países usados como rutas de tránsito. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى تقديم مساعدة للبلدان المستعملة كطرق للعبور.
    Se subraya la necesidad de prestar asistencia, económica internacional de urgencia. UN وتسلط الضوء على الحاجة إلى المساعدات الاقتصادية الدولية العاجلة.
    Los expertos y profesionales la habían acogido favorablemente y subrayado la necesidad de prestar asistencia jurídica adecuada a los menores en conflicto con la ley. UN ولقيت الحملة الدولية الترحيب من الخبراء والممارسين الذين شدّدوا على الحاجة إلى توفير المساعدة القانونية الملائمة للأطفال المخالفين للقانون.
    Existen razones poderosas que sustentan la necesidad de prestar asistencia económica a Djibouti para su reconstrucción y desarrollo, por lo que propongo a la Asamblea que se apruebe por consenso el proyecto de resolución. UN إن هناك مبررا واضحا لضرورة تقديم مساعدة اقتصادية لتعمير وتنمية جيبوتي، ولذلك، أقترح على الجمعية العامة أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more