"necesidad de proteger a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة حماية
        
    • بضرورة حماية
        
    • الحاجة إلى حماية
        
    • لضرورة حماية
        
    • بالحاجة إلى حماية
        
    • الحاجة الى حماية
        
    • للحاجة إلى حماية
        
    Pese a los progresos que acabo de mencionar, sigue existiendo una gran necesidad de proteger a las poblaciones civiles en toda la región. UN بالرغم من التقدم الذي ذكرته من فوري، فإن ضرورة حماية السكان المدنيين ما زالت ضرورة هائلة في جميع أنحاء المنطقة.
    La diferencia de terminología entre el proyecto de resolución y la Convención de 1994 pone de relieve la necesidad de proteger a quienes no son objeto de una protección concreta con arreglo al derecho internacional. UN إذ يرمي الاختلاف في المصطلحات بين النص الوارد في مشروع القرار والنص الوارد في اتفاقية ١٩٩٤ إلى استرعاء الانتباه إلى ضرورة حماية أشخاص لا يحميهم القانون الدولي بعد بشكل محدد.
    El Azerbaijan Women and Development Centre hizo notar la necesidad de proteger a la mujer, al niño, a las personas de edad y a los discapacitados. UN واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين.
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    También hicieron hincapié en la necesidad de proteger a todas las organizaciones sindicales palestinas y a sus actividades. UN وكذلك أكدوا الحاجة إلى حماية المنظمات النقابية الفلسطينية وأنشطتها.
    El programa promueve la comprensión recíproca entre religiones y el pluralismo cultural, y tiene en cuenta la necesidad de proteger a las minorías religiosas. UN ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية.
    Para concluir, la oradora se refiere a la necesidad de proteger a la mujer contra la violencia, sin lo cual ningún tipo de progreso tendría sentido. UN 31- وأشارت في ختام كلمتها إلى ضرورة حماية المرأة من العنف، إذ أن الفشل في ذلك سيجعل أي إنجازات أخرى بلا معنى.
    La mayoría de las delegaciones manifestaron su preferencia por la segunda opción, si bien insistieron en la necesidad de proteger a los países menos adelantados. UN وأعربت غالبية الوفود عن تفضيلها للخيار الثاني، مع تشديدها على ضرورة حماية أقل البلدان نموا.
    Estas normas se aplican tanto en materia publicitaria como a las emisiones en sí mismas, y abarcan las representaciones pornográficas, la representación de la violencia, así como la necesidad de proteger a la juventud. UN وتطبق هذه القواعد في مجال الإعلان وعلى البرامج بحد ذاتها والعروض الإباحية، وعروض العنف، فضلا عن ضرورة حماية الشبيبة.
    No estamos en desacuerdo con la necesidad de proteger a los civiles inocentes. UN لا خلاف بيننا على ضرورة حماية المدنيين الأبرياء.
    Insistió en la necesidad de proteger a las minorías más vulnerables y defender sus derechos y libertades. UN وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها.
    Estamos prestando especial atención a la introducción de tecnologías energéticas de conformidad con la necesidad de proteger a las personas en las zonas afectadas contra las radiaciones. UN ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة.
    En el Convenio de 1957 se reconocía la necesidad de proteger a las poblaciones indígenas, pero se adoptaba un enfoque integracionista. UN إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا.
    La legislación debía reconocer la necesidad de proteger a los niños y darles acceso a actividades económicas para niños. UN وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية.
    El caso se difundió en la prensa, con lo cual se sensibilizó a la sociedad coreana sobre la necesidad de proteger a los denunciantes. UN وقد أذاعت وسائط الإعلام تقارير عن هذه الحالة مما أذكى الوعي في المجتمع الكوري بضرورة حماية المبلغين عن المخالفات.
    115. La necesidad de proteger a los testigos contra la intimidación por razón de su testimonio es un hecho reconocido en los Países Bajos. UN ٦١١- هناك تسليم في هولندا بضرورة حماية الشهود من التخويف بالتهديد نتيجة للادلاء بشهادتهم.
    Esa reprobación no ha doblegado al Gobierno de Burundi, que justifica su política mediante la necesidad de proteger a la población civil durante los combates que tienen lugar en las provincias afectadas por los conflictos armados. UN ولم يثن هذا الاستنكار الحكومة البوروندية عن تنفيذ سياستها التي تبررها بضرورة حماية المدنيين أثناء المعارك التي تجري في الأقاليم التي تدور فيها النزاعات المسلحة.
    También se subraya la necesidad de proteger a la familia habida cuenta del papel central que cumple en el logro del desarrollo pleno y armonioso de sus integrantes, en particular los niños. UN وشددا أيضا على الحاجة إلى حماية اﻷسر، نظرا إلى الدور اﻷساسي الذي تضطلع به في تحقيق اﻹنماء الكامل والمتسق لكل فرد من أفرادها، ولا سيما منهم اﻷطفال.
    :: Respuesta a la necesidad de proteger a los civiles contra el genocidio, las matanzas en gran escala, la depuración étnica y otras graves violaciones del derecho humanitario; UN :: الاستجابة لضرورة حماية المدنيين من عمليات الإبادة الجماعية، وعمليات القتل على نطاق واسع، والتطهير العرقي، وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛
    La necesidad de proteger a los representantes de los Estados está reconocida desde hace muchos siglos en todas las culturas y todos los sistemas jurídicos como la base para la cooperación internacional. UN فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية.
    4. necesidad de proteger a los solicitantes de asilo que también son migrantes indocumentados o ilegales UN ٤ - الحاجة الى حماية طالبي اللجوء الذين هم أيضا مهاجرون مقيمون اقامة غير نظامية أو مهاجرون غير شرعيين
    Por otra parte, se apoyó la necesidad de proteger a los compradores ulteriores. UN ومن الناحية الأخرى، أعرب عن تأييد للحاجة إلى حماية المشترين عن بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more