Pese a los progresos que acabo de mencionar, sigue existiendo una gran necesidad de proteger a las poblaciones civiles en toda la región. | UN | بالرغم من التقدم الذي ذكرته من فوري، فإن ضرورة حماية السكان المدنيين ما زالت ضرورة هائلة في جميع أنحاء المنطقة. |
La diferencia de terminología entre el proyecto de resolución y la Convención de 1994 pone de relieve la necesidad de proteger a quienes no son objeto de una protección concreta con arreglo al derecho internacional. | UN | إذ يرمي الاختلاف في المصطلحات بين النص الوارد في مشروع القرار والنص الوارد في اتفاقية ١٩٩٤ إلى استرعاء الانتباه إلى ضرورة حماية أشخاص لا يحميهم القانون الدولي بعد بشكل محدد. |
El Azerbaijan Women and Development Centre hizo notar la necesidad de proteger a la mujer, al niño, a las personas de edad y a los discapacitados. | UN | واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين. |
El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
También hicieron hincapié en la necesidad de proteger a todas las organizaciones sindicales palestinas y a sus actividades. | UN | وكذلك أكدوا الحاجة إلى حماية المنظمات النقابية الفلسطينية وأنشطتها. |
El programa promueve la comprensión recíproca entre religiones y el pluralismo cultural, y tiene en cuenta la necesidad de proteger a las minorías religiosas. | UN | ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية. |
Para concluir, la oradora se refiere a la necesidad de proteger a la mujer contra la violencia, sin lo cual ningún tipo de progreso tendría sentido. | UN | 31- وأشارت في ختام كلمتها إلى ضرورة حماية المرأة من العنف، إذ أن الفشل في ذلك سيجعل أي إنجازات أخرى بلا معنى. |
La mayoría de las delegaciones manifestaron su preferencia por la segunda opción, si bien insistieron en la necesidad de proteger a los países menos adelantados. | UN | وأعربت غالبية الوفود عن تفضيلها للخيار الثاني، مع تشديدها على ضرورة حماية أقل البلدان نموا. |
Estas normas se aplican tanto en materia publicitaria como a las emisiones en sí mismas, y abarcan las representaciones pornográficas, la representación de la violencia, así como la necesidad de proteger a la juventud. | UN | وتطبق هذه القواعد في مجال الإعلان وعلى البرامج بحد ذاتها والعروض الإباحية، وعروض العنف، فضلا عن ضرورة حماية الشبيبة. |
No estamos en desacuerdo con la necesidad de proteger a los civiles inocentes. | UN | لا خلاف بيننا على ضرورة حماية المدنيين الأبرياء. |
Insistió en la necesidad de proteger a las minorías más vulnerables y defender sus derechos y libertades. | UN | وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها. |
Estamos prestando especial atención a la introducción de tecnologías energéticas de conformidad con la necesidad de proteger a las personas en las zonas afectadas contra las radiaciones. | UN | ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة. |
En el Convenio de 1957 se reconocía la necesidad de proteger a las poblaciones indígenas, pero se adoptaba un enfoque integracionista. | UN | إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا. |
La legislación debía reconocer la necesidad de proteger a los niños y darles acceso a actividades económicas para niños. | UN | وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية. |
El caso se difundió en la prensa, con lo cual se sensibilizó a la sociedad coreana sobre la necesidad de proteger a los denunciantes. | UN | وقد أذاعت وسائط الإعلام تقارير عن هذه الحالة مما أذكى الوعي في المجتمع الكوري بضرورة حماية المبلغين عن المخالفات. |
115. La necesidad de proteger a los testigos contra la intimidación por razón de su testimonio es un hecho reconocido en los Países Bajos. | UN | ٦١١- هناك تسليم في هولندا بضرورة حماية الشهود من التخويف بالتهديد نتيجة للادلاء بشهادتهم. |
Esa reprobación no ha doblegado al Gobierno de Burundi, que justifica su política mediante la necesidad de proteger a la población civil durante los combates que tienen lugar en las provincias afectadas por los conflictos armados. | UN | ولم يثن هذا الاستنكار الحكومة البوروندية عن تنفيذ سياستها التي تبررها بضرورة حماية المدنيين أثناء المعارك التي تجري في الأقاليم التي تدور فيها النزاعات المسلحة. |
También se subraya la necesidad de proteger a la familia habida cuenta del papel central que cumple en el logro del desarrollo pleno y armonioso de sus integrantes, en particular los niños. | UN | وشددا أيضا على الحاجة إلى حماية اﻷسر، نظرا إلى الدور اﻷساسي الذي تضطلع به في تحقيق اﻹنماء الكامل والمتسق لكل فرد من أفرادها، ولا سيما منهم اﻷطفال. |
:: Respuesta a la necesidad de proteger a los civiles contra el genocidio, las matanzas en gran escala, la depuración étnica y otras graves violaciones del derecho humanitario; | UN | :: الاستجابة لضرورة حماية المدنيين من عمليات الإبادة الجماعية، وعمليات القتل على نطاق واسع، والتطهير العرقي، وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛ |
La necesidad de proteger a los representantes de los Estados está reconocida desde hace muchos siglos en todas las culturas y todos los sistemas jurídicos como la base para la cooperación internacional. | UN | فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية. |
4. necesidad de proteger a los solicitantes de asilo que también son migrantes indocumentados o ilegales | UN | ٤ - الحاجة الى حماية طالبي اللجوء الذين هم أيضا مهاجرون مقيمون اقامة غير نظامية أو مهاجرون غير شرعيين |
Por otra parte, se apoyó la necesidad de proteger a los compradores ulteriores. | UN | ومن الناحية الأخرى، أعرب عن تأييد للحاجة إلى حماية المشترين عن بعد. |