Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | " وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Al cuidar del asentamiento y la protección de los refugiados, el Gobierno chino también presta especial atención a la necesidad de proteger los derechos y los intereses de las refugiadas. | UN | وإذ وفرت الصين مكانا لإقامة وحماية اللاجئين، فإنها بذلك أولت اهتماما خاصا بضرورة حماية حقوق ومصالح اللاجئين. |
La OACDH participó en reuniones de este Comité Especial durante el año 2000 y formuló algunas sugerencias verbales y por escrito encaminadas a garantizar el reconocimiento debido a la necesidad de proteger los derechos de las personas objeto de trata y los migrantes que entran de contrabando. | UN | وشاركت المفوضية في اجتماعات اللجنة المخصصة طوال عام 2000 وقدمت مداخلات كتابية وشفوية تهدف إلى كفالة الاعتراف الكافي بضرورة حماية حقوق الأشخاص المتجر بهم والمهاجرين المهربين. |
Durante la Conferencia, presentó una declaración en la que destacó la necesidad de proteger los derechos de empleo de las mujeres y los derechos sindicales de los trabajadores migrantes. | UN | وفي المؤتمر، قدم اﻹتحاد بيانا شدد على الحاجة إلى حماية حقوق العمالة للمرأة والحقوق النقابية للعمال المهاجرين. |
El ejercicio de la libertad de cultos puede limitarse sólo por consideraciones de la seguridad estatal y social y en caso de necesidad de proteger los derechos y libertades, de conformidad con las obligaciones internacionales de la República. | UN | لا يجوز تقييد ممارسة حرية الدين إلا بناء على اعتبارات متصلة بأمن الدولة والسلامة العامة وفي حالة قيام الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات طبقاً للالتزامات الدولية لجمهورية أذربيجان. |
Los proyectos de derechos humanos tienen más interés en la reforma de la justicia penal debido a la necesidad de proteger los derechos humanos durante los procesos penales, pero a veces esa relación puede ser incómoda. | UN | وتهتم مشاريع حقوق الانسان اهتماما أكبر باصلاحات العدالة الجنائية بالنظر لضرورة حماية حقوق الانسان أثناء الاجراءات الجنائية؛ بيد أن هذه العلاقة قد يشوبها القلق في بعض اﻷحيان. |
También, hay que dar seguridades a todas las partes interesadas reafirmando la necesidad de proteger los derechos humanos sin injerencias, rechazos ni evasivas. | UN | وينبغي أيضا طمأنة كافة اﻷطراف المعنية، من خلال اعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق اﻹنسان مع تحاشي التدخل والرفض والتهرب. |
No obstante, la decisión de su delegación de eliminar su nombre de la lista de patrocinadores no debe interpretarse como una falta de apoyo a la intención principal de la resolución o de la necesidad de proteger los derechos del niño. | UN | ولا يجوز أن يُساء تفسير انسحاب الوفد باعتباره يمثل تقاعداً عن تأييد الزخم الرئيسي للقرار أو ضرورة حماية حقوق الطفل. |
Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en la necesidad de proteger los derechos humanos de los civiles. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين. |
Los países que eran favorables a la celebración de la conferencia insistieron en la necesidad de proteger los derechos de los migrantes. | UN | وأكدت الدول المؤيدة لعقد مؤتمر من هذا القبيل على ضرورة حماية حقوق المهاجرين. |
También destacaron la necesidad de proteger los derechos humanos, promover el estado de derecho y poner fin a la impunidad en el país. | UN | وشددتا أيضا على ضرورة حماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب في البلد. |
. El Grupo de Trabajo destacó la necesidad de proteger los derechos de esas personas, de rehabilitarlas y de repatriarlas a su país de origen si así lo deseaban. | UN | وأكد الفريق العامل ضرورة حماية حقوق اﻷشخاص الذين يتم الاتجار بهم، من أجل تأهيلهم وعدم إعادتهم إلى بلدانهم إلا إذا رغبوا في ذلك. |
El Comité destaca en especial la necesidad de proteger los derechos de los grupos vulnerables socialmente, por ejemplo, las familias jóvenes con niños, los refugiados y los ancianos o las personas en paro. | UN | وتشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة حماية حقوق المجموعات الضعيفة اجتماعيا، مثل اﻷسر الشابة ذات اﻷطفال واللاجئين وكبار السن والعاطلين. |
Debemos seguir adelante con la amplia y sostenida participación de todos los interesados y al mismo tiempo seguir siendo conscientes cada vez más de la necesidad de proteger los derechos humanos de los infestados por el VIH, así como de los que viven en condiciones de riesgo. | UN | ويجب أن نواصل المضي قدما بمشاركة ودعم جميع أصحاب المصلحة على نحو مستدام وواسع النطاق، مع البقاء على وعي تام بضرورة حماية حقوق الإنسان للمصابين بالفيروس، والمعرَّضين لخطر الإصابة به. |
Se debe reconocer la contribución de la sociedad civil a la labor del Estado en favor de la infancia y dar la debida consideración al papel de los medios de comunicación en la sensibilización de la sociedad con respecto a la necesidad de proteger los derechos del niño. | UN | ويتعين الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود التي تبذلها الدولة لصالح الأطفال، وينبغي إيلاء الاعتبار لدور وسائل الإعلام في زيادة الوعي الاجتماعي بضرورة حماية حقوق الأطفال. |
Sin embargo, la comunidad internacional, los Estados, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales tienen una conciencia cada vez más clara de la necesidad de proteger los derechos de los niños. | UN | 23 - واستدركت قائلة إن هناك مع ذلك وعيا متزايدا بين المجتمع الدولي والدول والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بضرورة حماية حقوق الأطفال. |
No obstante, después de 1989 los temores acerca de la posibilidad de perder su condición jurídica y social y la preocupación por que la democratización de la vida pública en curso dejara de lado la cuestión de la igualdad plena entre el hombre y la mujer, alentaron el aumento de la concienciación pública acerca de la necesidad de proteger los derechos de la mujer. | UN | ومع ذلك، بعد عام 1989، أدت الخشية من احتمال أن تخسر المرأة مركزها وأن تُستبعد من عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على الحياة العامة مسألة المساواة الكاملة بين المرأة والرجل، إلى التشجيع على تعزيز الوعي العام بضرورة حماية حقوق المرأة. |
Las Naciones Unidas prestaron apoyo para mejorar el conocimiento y la concienciación sobre la necesidad de proteger los derechos de sucesión y de propiedad de las mujeres entre los responsables de la creación, la revisión y la aplicación de los marcos y procesos jurídicos pertinentes. | UN | 33 - وقدمت الأمم المتحدة الدعم من أجل تعزيز الإلمام والوعي بضرورة حماية حقوق المرأة في الملكية والميراث لدى المسؤولين عن وضع وتنقيح وتنفيذ الأطر والإجراءات القانونية ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Sin embargo, su país está de acuerdo con las recomendaciones formuladas en el informe, especialmente las relativas a la necesidad de proteger los derechos y el sustento de los pescadores artesanales y de las comunidades costeras, y solicita orientación sobre la manera de aplicar esas recomendaciones en el terreno. | UN | ومع ذلك، فإن بلدها يوافق على التوصيات الواردة في التقرير، وخاصة تلك المتصلة بضرورة حماية حقوق وسبل عيش الصيادين الحرفيين والمجتمعات الساحلية، ويلتمس التوجيه بشأن كيفية تنفيذ تلك التوصيات على أرض الواقع. |
Sin embargo, los participantes expresaron la necesidad de proteger los derechos humanos durante la lucha contra la corrupción. | UN | غير أن المشاركين أعربوا عن الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان عند مكافحة الفساد. |
De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta la necesidad de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. | UN | وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي. |
Con el reconocimiento y la necesidad de proteger los derechos humanos de las mujeres y eliminar las situaciones de violencia que puedan afectarlas, en agosto de 2003 la CIM/OEA, inició el proyecto de Mecanismo para dar seguimiento a la implementación de la Convención de Belém do Pará. | UN | 318 - وفي آب/أغسطس 2003، شرعت لجنة المرأة للبلدان الأمريكية التابعة لمنظمة الدول الأمريكية، إدراكا منها لضرورة حماية حقوق الإنسان للمرأة والقضاء على حالات العنف التي يمكن أن تتعرض لها، في تنفيذ مشروع إنشاء آلية لمتابعة تنفيذ اتفاقية بيليم دو بارا. |