Ello demuestra la necesidad de que la Organización ejerza suma cautela a la hora de aplicar decisiones que pudieran ser susceptibles de apelación. | UN | وهذا يدل على حاجة المنظمة إلى أن تكون حذرة أشد الحذر في تطبيقها لقرارات يمكن أن تكون عرضة لاستئناف قانوني. |
Hay un acuerdo prácticamente universal sobre la necesidad de que la Organización evolucione y refleje el mundo en el que nos encontramos. | UN | وهناك اتفاق شبه عالمي على حاجة المنظمة إلى أن تتطور وتعبر عن العالم الذي نجد فيه أنفسنا الآن. |
20. La delegación de la Argentina destaca una vez más la necesidad de que la Organización cuente con una efectiva política de información pública sobre las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ٢٠ - وأوضح أن وفده يعيد تأكيد حاجة المنظمة إلى سياسة فعالة في مجال اﻹعلام فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم. |
El Secretario General destacó la necesidad de que la Organización aprovechara las experiencias del pasado para que las respuestas a las crisis fueran lo más eficaces posibles. | UN | وشدد الأمين العام على ضرورة قيام المنظمة بالتـأسيس على التجارب السابقة بحيث تتسم مواجهة الأزمات بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
En mi plan de reforma de 1997 insistí en la necesidad de que la Organización realizara investigaciones y utilizara sus resultados más eficazmente. | UN | 303 - وكنت قد أكدت في خطتي الإصلاحية لعام 1997 على ضرورة قيام المنظمة بأبحاث والاستفادة من نتائج هذه الأبحاث بمزيد من الفعالية. |
Se había enviado a todos los representantes residentes un documento de estrategia titulado " From poverty to equity " en el que se destacaba la necesidad de que la Organización se centrase en las actividades complementarias de la Cumbre Mundial. También se había publicado otro documento titulado " Beyond Copenhagen " . | UN | قال إنه أرسلت لجميع الممثلين المقيمين ورقة استراتيجية عنوانها " من الفقر الى اﻹنصاف " ، تؤكد حاجة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أن يجعل من متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المحور اﻷساسي الذي يركز عليه، وقال إن هناك ورقة أخرى متوفرة عنوانها " ما بعد مؤتمر كوبنهاغن " . |
Se había enviado a todos los representantes residentes un documento de estrategia titulado " From poverty to equity " en el que se destacaba la necesidad de que la Organización se centrase en las actividades complementarias de la Cumbre Mundial. También se había publicado otro documento titulado " Beyond Copenhagen " . | UN | قال إنه أرسلت لجميع الممثلين المقيمين ورقة استراتيجية عنوانها " من الفقر الى اﻹنصاف " ، تؤكد حاجة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أن يجعل من متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المحور اﻷساسي الذي يركز عليه، وقال إن هناك ورقة أخرى متوفرة عنوانها " ما بعد مؤتمر كوبنهاغن " . |
Esta estructura orgánica se considera provisional debido a la necesidad de que la Organización proporcione más recursos al Departamento para fortalecer su dotación de estadísticos del trabajo y expertos en otros temas conexos. | UN | ويُعد هذا التنظيم مؤقتاً نظراً لحاجة المنظمة إلى توفير موارد إضافية للإدارة لتعزيز قدراتها على مستوى خبراء الإحصاءات العمالية والخبرات ذات الصلة. |
Esto eliminará la necesidad de que la Organización tome prestado dinero de otros presupuestos para compensar por los retrasos en los pagos de las cuotas para el presupuesto ordinario. | UN | وبيّن أن من شأن ذلك أن يلغي حاجة المنظمة إلى الاقتراض فيما بين الحسابات لمعادلة السداد المتأخر للأنصبة المقررة للميزانية العادية. |
Evidentemente las contribuciones no específicas son más compatibles con la necesidad de que la Organización ejecute un programa de trabajo concentrado y con prioridades establecidas y que gestione sus recursos financieros de acuerdo con ingresos previsibles y estables. | UN | ومن الواضح أن التبرعات غير المخصصة تتلاءم أكثر مع حاجة المنظمة إلى تنفيذ برنامج عمل مركز ويتبع أولويات محددة، وإلى إدارة مواردها المالية على أساس إيرادات قابلة للتنبؤ وتتسم بالاستقرار. |
La labor llevada a cabo durante el período de que se informa pone de relieve la necesidad de que la Organización establezca un marco oficial de control interno que garantice que los riesgos se gestionen de manera coherente y sistemática mediante procesos de control específicos en toda la Organización. | UN | وتبرز المهام التي نفذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير حاجة المنظمة إلى استحداث إطار رسمي للرقابة الداخلية، لكي تُدار المخاطر على نحو منهجي ومتسق بالتركيز على عمليات الرقابة على نطاق المنظمة بأكملها. |
Se tiene en cuenta el entorno comercial difícil y dinámico en que funciona la ONUDI, así como la necesidad de que la Organización sea un lugar de aprendizaje. | UN | وتأخذ في الاعتبار البيئة الاقتصادية الصعبة والدينامية التي تعمل اليونيدو في ظلها، وكذلك حاجة المنظمة إلى أن تكون منظمة مقبلة على التعلم. |
El Administrador ha formulado sus propuestas presupuestarias teniendo en cuenta la necesidad de que la Organización actúe con prudencia en materias fiscales y vele por que se reserve para el programa el máximo de los recursos. | UN | ألف - مقدمة ٥٢ - صاغ مدير البرنامج مقترحاته للميزانية آخذا في الاعتبار حاجة المنظمة إلى ممارسة الحيطة المالية وكفالة تخصيص أقصى قدر من الموارد للبرنامج. |
La labor llevada a cabo durante el período de que se informa pone de relieve la necesidad de que la Organización establezca un marco de rendición de cuentas, incluido un marco normalizado de control interno, que garantice que los riesgos se gestionen de manera coherente y sistemática mediante procesos de control específicos en toda la Organización. | UN | وتؤكد المهام التي جرى القيام بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضرورة قيام المنظمة بوضع إطار للمساءلة، بما في ذلك إطار رسمي للرقابة الداخلية، لضمان أن تجري إدارة المخاطر باستمرار وفي جميع الحالات من خلال عمليات مراقبة مركزة في كل أقسام المنظمة. |
La labor llevada a cabo durante el período de que se informa pone de relieve la necesidad de que la Organización establezca un marco de rendición de cuentas, incluido un marco normalizado de control interno, que garantice que los riesgos se gestionen de manera coherente y sistemática mediante procesos de control específicos en toda la Organización. | UN | وتؤكد المهام التي جرى القيام بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضرورة قيام المنظمة بوضع إطار للمساءلة، بما في ذلك إطار رسمي للرقابة الداخلية، لضمان أن تجري إدارة المخاطر باستمرار وفي جميع الحالات من خلال عمليات مراقبة مركزة في كل أقسام المنظمة. |
La labor llevada a cabo durante el período de que se informa pone de relieve la necesidad de que la Organización establezca un marco de rendición de cuentas, incluido un marco normalizado de control interno, que garantice que los riesgos se gestionen de manera coherente y sistemática mediante procesos de control específicos en toda la Organización. | UN | وتؤكد المهام التي تم الاضطلاع بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضرورة قيام المنظمة بوضع إطار للمساءلة، بما في ذلك إطار رسمي للرقابة الداخلية، لضمان إدارة المخاطر باتساق وانتظام عبر عمليات مراقبة مركزة على نطاق المنظمة بأكملها. |
g) La necesidad de que la Organización elabore un enfoque integral de la gestión del riesgo que examine sus dependencias de forma transversal; | UN | (ز) ضرورة قيام المنظمة بوضع نهج تكاملي لإدارة المخاطر يطال جميع وحدات المنظمة؛ |