"necesidad de que las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة قيام الأمم المتحدة
        
    • حاجة الأمم المتحدة إلى
        
    • بضرورة قيام الأمم المتحدة
        
    • الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة
        
    • بضرورة أن يكون للأمم المتحدة
        
    • بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة
        
    • ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة
        
    • ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة
        
    • الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة
        
    • بحاجة الأمم المتحدة
        
    • الى الحاجة الى قيام اﻷمم المتحدة
        
    • ضرورة تقديم الأمم المتحدة
        
    • ضرورة أن تعمل الأمم المتحدة
        
    • ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة
        
    • ضرورة أن تعمل اﻷمم المتحدة على
        
    En su informe de 1998, el Secretario General destacó la necesidad de que las Naciones Unidas reexaminen su función en el mantenimiento de la paz y aprendan de la experiencia adquirida con operaciones de mantenimiento de la paz en África. UN 12 - وفي التقرير الذي قدمه الأمين العام في عام 1998 شدّد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بإعادة النظر في دورها في مجال صنع السلام واستخلاص الدروس المناسبة من تجارب حفظ السلام في أفريقيا.
    42. Los participantes en la Conferencia también recordaron la necesidad de que las Naciones Unidas integrasen en todas sus actividades los aspectos relacionados con los derechos del niño. UN 42- وأشار المشاركون في المؤتمر أيضا إلى ضرورة قيام الأمم المتحدة بإدراج حقوق الطفل في صلب كافة أنشطتها.
    Los acontecimientos recientes han puesto de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas se adapten. UN وقد أبرزت الحوادث الأخيرة حاجة الأمم المتحدة إلى التكيف.
    Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, UN واقتناعا منها بضرورة قيام الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، على وجه الاستعجال، باتخاذ خطوات قوية وفعالة لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات،
    Ello eliminaría la necesidad de que las Naciones Unidas realizaran una evaluación médica de los candidatos para la policía civil. UN ومن شأن ذلك أن يزيل الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة بفرز المرشحين طبيا للعمل في الشرطة المدنية.
    25. Reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas dispongan de un sistema unificado y reforzado de gestión de la seguridad tanto en la Sede como en el terreno, y pide al sistema de las Naciones Unidas, así como los Estados Miembros, que adopten las medidas necesarias para lograrlo; UN 25 - تسلِّم بضرورة أن يكون للأمم المتحدة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن، سواء في المقر أو في الميدان، وتطلب إلى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الملائمة اللازمة لتحقيق ذلك؛
    Aún más importante es que el aniversario sirve de recordatorio de la constante necesidad de que las Naciones Unidas tomen medidas para impedir la repetición de prácticas de esa índole en sus formas contemporáneas. UN والأهم من ذلك أن إحياء الذكرى سيكون بمثابة تذكرة بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة باستمرار باتخاذ تدابير لمنع تكرار مثل تلك الممارسات بأشكالها المعاصرة.
    Aunque muchos iraquíes no ocultaron sus críticas sobre aspectos de la labor de las Naciones Unidas en el Iraq en años anteriores, también expresaron su agradecimiento por las actividades humanitarias que está llevando a cabo la Organización y subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel activo, especialmente a la hora de facilitar y apoyar la transición política. UN 13 - وفي حين وجه كثير من العراقيين انتقادات صريحة لسجل الأمم المتحدة في العراق في الماضي، فإنهم أعربوا أيضا عن تقديرهم للجهود الإنسانية المستمرة التي تقوم بها المنظمة، وأكدوا على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة بدور نشط، وتحديدا في تيسير ودعم عملية التحول السياسي.
    Otro tema importante es la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan " vínculos entre los ámbitos local y mundial " . UN ومن المواضيع الهامة الأخرى التي طرحها الفريق ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بـ " ربط العالمي بالمحلي " .
    Desde hace tiempo, el Comité Especial ha puesto muchas veces de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas aumenten su capacidad para desplegar operaciones de mantenimiento de la paz con más rapidez. UN 29 - أكدت اللجنة الخاصة منذ وقت طويل ضرورة قيام الأمم المتحدة بتعزيز قدراتها على نشر عمليات حفظ السلام بسرعة أكبر.
    La FICSA comprende la necesidad de que las Naciones Unidas instituyan una prestación para mantener un segundo hogar pero lamenta la posible pérdida del enfoque de las operaciones especiales. UN وقد تفهم الاتحاد ضرورة قيام الأمم المتحدة بتطبيق ميزة الإنفاق على أسرة معيشية ثانية، إلا أنه أعرب عن أسفه لاحتمال وقوع خسارة تترتب على نهج العمليات الخاصة.
    Algunas delegaciones expresaron la necesidad de que las Naciones Unidas apoyaran un enfoque basado en principios relativo a la minería, al tiempo que otras hicieron hincapié en la necesidad de seguir elaborando un marco político amplio. UN وأعرب بعض الوفود عن ضرورة قيام الأمم المتحدة بدعم نهج يقوم على المبادئ في مجال التعدين، في حين أكد آخرون على ضرورة مواصلة العمل على تطوير إطار شامل للسياسات.
    También resaltaron la necesidad de que las Naciones Unidas examinen sus mecanismos de generación de fuerzas, teniendo en cuenta las opiniones de los países que aportan contingentes, en vista de las operaciones de mantenimiento de la paz complejas y multidimensionales; UN كما أكد الوزراء أيضاً على ضرورة قيام الأمم المتحدة بمراجعة آلياتها لتوليد القوة مع وجهات نظر البلدان المساهمة بالقوات في الاعتبار، على ضوء عمليات حفظ السلام المعقَّدة والمتعددة الأبعاد؛
    Fue en este espíritu que mi Primer Ministro, como muchos otros, habló acerca de la necesidad de que las Naciones Unidas reflejen verdaderamente el mundo del siglo XXI, y sean un instrumento eficaz que traduzca nuestras visiones en realidad. UN وكانت هذه هي الروح التي تحدث بها رئيس وزراء بلادي، كما فعل الكثيرون غيره، عن حاجة الأمم المتحدة إلى أن تعبِّر بصدق عن صورة عالم القرن الحادي والعشرين، لجعله أداة فعّالة تترجم رؤيتنا إلى واقع حيّ.
    Ese ataque demuestra la vulnerabilidad del personal de las Naciones Unidas en las zonas de conflicto e indica la necesidad de que las Naciones Unidas reciba garantías de seguridad para cumplir su mandato. UN ويبين الهجوم قابلية موظفي الأمم المتحدة للتعرض للأذى في مناطق الصراع. وهو يبين حاجة الأمم المتحدة إلى الضمانات الأمنية لتنفيذ ولاياتها.
    Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, UN واقتناعا منها بضرورة قيام الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، على وجه الاستعجال، باتخاذ خطوات قوية وفعالة لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات،
    Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros, en aras de la justicia, adopten con urgencia medidas enérgicas y eficaces para asegurar la exigencia de responsabilidades penales a los funcionarios y los expertos de las Naciones Unidas en misión, UN واقتناعا منها بضرورة قيام الأمم المتحدة ودولها الأعضاء، على وجه الاستعجال، باتخاذ خطوات قوية وفعالة لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، لما فيه مصلحة العدالة،
    Puso de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas y otros proveedores de asistencia técnica contribuyeran a prestar apoyo a esos migrantes. UN فسلّط الضوء على الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة وغيرها من الجهات التي تقدم المساعدة التقنية بتوفير الدعم في مساعدة أولئك المهاجرين.
    25. Reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas dispongan de un sistema unificado y reforzado de gestión de la seguridad tanto en la Sede como sobre el terreno, y pide al sistema de las Naciones Unidas, así como a los Estados Miembros, que adopten las medidas necesarias para lograrlo; UN 25 - تسلم بضرورة أن يكون للأمم المتحدة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن، في المقر وفي الميدان على حد سواء، وتطلب إلى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الملائمة اللازمة لتحقيق ذلك؛
    En este sentido, compartimos la opinión del Secretario General en cuanto a la necesidad de que las Naciones Unidas mejoren la coordinación entre organismos y promuevan la aplicación del Programa 21 y el Plan de Aplicación de Johannesburgo a fin de apoyar las actividades de fomento de la capacidad a nivel de país. UN وفي ذلك الصدد، نشاطر الأمين العام آراءه فيما يتعلق بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بتحسين التنسيق فيما بين الوكالات وتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، بقصد دعم أنشطة بناء القدرات على المستوى القطري.
    Otro tema importante del informe del Grupo, que acojo con satisfacción, es la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan " vínculos entre los ámbitos local y mundial " . UN 5 - ومن المواضيع الهامة الأخرى التي كانت موضع ترحيبي في تقرير الفريق ضرورة أن تقوم الأمم المتحدة بـ " ربط العالمي بالمحلي " .
    Ese tipo de información constituye una prueba convincente de la necesidad de que las Naciones Unidas establezcan lo más rápidamente posible medidas eficaces que puedan limitar su responsabilidad. UN وإن هذا النوع من المعلومات يعد دليلا دامغا على الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة في أسرع وقت ممكن بوضع تدابير فعالة، يمكن أن تحد من مسؤوليتها القانونية.
    Aunque los auditores externos no son directamente responsables de impedir o detectar el fraude, la Junta reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas y sus fondos y programas establezcan una política general de prevención del fraude. UN 18 - ومع أن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يكونوا مسؤولين مباشرة عن منع أو اكتشاف الغش، إلا أن المجلس اعترف بحاجة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى وضع سياسة شاملة لمنع الغش.
    Durante el diálogo sobre políticas, el Secretario General hizo una declaración en que indicó la necesidad de que las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods identificaran y tomaran medidas cooperativas para evitar conflictos. Además, cuando ocurriera un conflicto, debía haber cooperación estrecha para atender sus consecuencias socioeconómicas y para responder a la necesidad de la construcción de la paz después del conflicto. UN " أثناء الحوار حول السياسات، أدلى اﻷمين العام ببيان أشار فيه الى الحاجة الى قيام اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بالتعرف على حالات الصراع واتخاذ تدابير تعاونية لدرئها، والى أنه إذا ما نشب الصراع فعلا وجب التعاون تعاوناً وثيقاً في التصدي لعواقبه الاجتماعية - الاقتصادية وفي الاستجابة للحاجة الى بناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    Asimismo, señalé la necesidad de que las Naciones Unidas prestaran apoyo específicamente a la ejecución de las fases del proceso de desarme, desmovilización, repatriación y reinserción, que son requisitos previos esenciales para restablecer la integridad territorial y la autoridad del Estado en todo el territorio de Côte d ' Ivoire, así como, para que se inicien los preparativos del referéndum y las elecciones generales de 2005. UN كما أشرت إلى ضرورة تقديم الأمم المتحدة لدعم محدد لإنجاز مراحل عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج الضرورية والتي لا محيد عنها لإقرار السلامة الإقليمية وسلطة الدولة على مجموع الأراضي الإيفوارية، وكذا للشروع في العملية التحضيرية للمشاورات الاستفتائية العامة لعام 2005.
    4. Subraya la necesidad de que las Naciones Unidas mejoren la gestión de su transporte terrestre a fin de lograr la máxima eficiencia operacional, e insta al Secretario General a que acelere su labor a ese respecto; UN 4 - تؤكد على ضرورة أن تعمل الأمم المتحدة على تحسين إدارتها للنقل البري من أجل بلوغ أقصى درجة من الكفاءة التشغيلية، وتحث الأمين العام على التعجيل بجهوده في هذا الصدد؛
    Además, destacó la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñaran un papel rector en la coordinación de las actividades internacionales y destacó la necesidad de asegurar que se contara con financiación desde el comienzo de las actividades. UN وأبرز المجلس ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا رائدا في تنسيق الجهود الدولية، وشدد على ضرورة إتاحة التمويل منذ البداية.
    Sin embargo, aunque las sugerencias tengan mérito, sea sobre la base de falta de fondos, limitaciones logísticas o de la incapacidad de las Naciones Unidas para curar todas las heridas del mundo, mi delegación quiere recalcar la necesidad de que las Naciones Unidas velen por que todas las tareas de mantenimiento de la paz en que participan lleguen a su conclusión lógica. UN ولكن حتى إذا كان لهذا القول وجاهته، سواء بحجة عدم توفر اﻷموال، أو بسبب القيود اللوجستية، أو عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تضميد جميع جراح العالم، يريد وفد بلادي أن يؤكد على ضرورة أن تعمل اﻷمم المتحدة على إيصال جميع مهام حفظ السلام المناطة بها الى خاتمتها المنطقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more