"necesidad urgente de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضرورة الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • حاجة ملحة إلى
        
    • الضرورة الملحة لقيام
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • بالضرورة الملحة لكي
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • الضرورة الملحة من أن
        
    • أيضا الحاجة إلى أن يشارك
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • الحاجة العاجلة إلى أن
        
    • الضرورة الملحة المتمثلة في أن
        
    • الضرورة الملحة لتقيد
        
    • الضرورة الملحة لكي
        
    Quiero reafirmar aquí una vez más su llamamiento, y destacar la necesidad urgente de que la comunidad internacional aplique de manera plena y eficaz la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأؤكد مرة أخرى على ندائهم، وعلى الضرورة الملحة لأن يقوم المجتمع الدولي بالتنفيذ الكامل والفعال لاستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية النامية الصغيرة.
    A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. UN ونؤكد في هذا الشأن الضرورة الملحة لأن توثق جميع الدول التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    El número creciente de ratificaciones también ponía de relieve la necesidad urgente de que el sistema de presentación de informes funcionara de manera eficiente y eficaz. UN وأبرز العدد المتزايد للتصديقات أيضا الحاجة الملحة لأن يكون سير عملية إعداد التقارير على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    El incidente puso de relieve la necesidad urgente de que el Tratado entre en vigor. UN وأبرز هذا الحدث الحاجة الملحة إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Existe la necesidad urgente de que se realicen cambios y el tiempo es esencial. UN إن هناك حاجة ملحة إلى التغيير، والوقت له أهميته في هذا الصدد.
    Concretamente, la Cumbre de Kigali se pronunció en forma favorable sobre la necesidad urgente de que las Naciones Unidas establecieran, en consulta con la OUA, una fuerza internacional con la misión de restablecer la confianza y la seguridad en Burundi. UN وأكدت قمة كيغالــي على وجــه التحديد على الضرورة الملحة لقيام اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، بإنشاء قوة دولية تعيد الثقة واﻷمن إلى بوروندي.
    El Consejo destacó la necesidad urgente de que se avanzara en la cuestión de los refugiados y los desplazados internos. UN وأكد المجلس الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم بشأن مسألة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Recordando las conclusiones de la Corte Internacional de Justicia, expuestas en su opinión consultiva, en particular la que se refiere a la necesidad urgente de que las Naciones Unidas en conjunto redoblen sus esfuerzos por lograr una conclusión rápida del conflicto israelo-palestino, que sigue planteando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y establecer de tal forma una paz justa y duradera en la región, UN وإذ تشير إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها محكمة العدل الدولية في فتواها، ومن بينها ما يتعلق بالضرورة الملحة لكي تضاعف الأمم المتحدة ككل جهودها من أجل إيجاد تسوية عاجلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي لا يزال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وبالتالي إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة()،
    A ese respecto, destacamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esos vínculos. UN ونؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لأن تعزز جميع الدول التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلة.
    A ese respecto, destacamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esos vínculos. UN ونؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لأن تعزز جميع الدول التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلة.
    Su delegación también subraya la necesidad urgente de que la comunidad internacional alcance los objetivos de la Declaración Política y el Plan de Acción sobre cooperación internacional en favor de una estrategia integral y equilibrada para contrarrestar el problema mundial de las drogas. UN وأبرز وفده أيضا الضرورة الملحة لأن يحقق المجتمع الدولي أهداف الإعلان السياسي وخطة العمل لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية.
    3. Insiste en la necesidad urgente de que los parlamentos hagan una contribución positiva en todas las fases de las negociaciones comerciales, incluidas las relativas a su seguimiento, a fin de garantizar que en ellas se tengan en cuenta los intereses y las aspiraciones de todos los ciudadanos; UN 3 - يشير إلى الضرورة الملحة لأن تسهم البرلمانات إسهاما إيجابيا في جميع مراحل المفاوضات التجارية، بما فيها أعمال المتابعة، لضمان أن تعكس شواغل جميع المواطنين وتطلعاتهم؛
    En el párrafo 48 del informe, el Relator Especial recuerda a un gobierno su responsabilidad relativa a la necesidad de hacer frente a la islamofobia y a la arabofobia y destaca la necesidad urgente de que los musulmanes y los seguidores de otras religiones respeten las normas jurídicas internacionales. UN 27 - وفي الفقرة 48 من التقرير، ينبه المقرر الخاص إحدى الحكومات إلى مسؤولياتها في مجال الحاجة إلى التصدي لكراهية الإسلام وكراهية العرب، وأكد الضرورة الملحة لأن تسود، بالنسبة للمسلمين وأتباع الديانات الأخرى، قواعد القانون الدولي.
    Seguiré haciendo hincapié en la necesidad urgente de que la comunidad internacional proporcione un apoyo que permita fortalecer la capacidad de África en el ámbito del mantenimiento de la paz. UN وسوف أواصل إلقاء الضوء على الحاجة الملحة لأن يقدم المجتمع الدولي دعما كافيا لتعزيز قدرات بناء السلام الأفريقية.
    No obstante, la resolución resaltaba la necesidad urgente de que la Conferencia comenzara sus trabajos sustantivos durante su período de sesiones anual en 2004. UN إلا أن القرار شدد على الحاجة الملحة لأن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي خلال دورته السنوية لعام 2004.
    En general, se confirma en el informe la necesidad urgente de que los Estados adopten medidas eficaces de conservación y ordenación para reconstituir sus poblaciones de peces. UN وتؤكد التقارير عموما الحاجة الملحة إلى قيام الدول بتنفيذ تدابير فعالة للحفظ واﻹدارة من أجل إعادة بناء اﻷرصدة السمكية.
    No obstante, existe la necesidad urgente de que en 2007 comience su labor sustantiva. UN ولكن تقوم حاجة ملحة إلى أن يشرع في العمل الموضوعي عام 2007.
    Subrayando la necesidad urgente de que el Gobierno de Angola y, en particular, la UNITA completen sin más demora el cumplimiento de las obligaciones que les imponen los " Acordos de Paz " (S/22609, anexo), el Protocolo de Lusaka (S/1994/1441, anexo) y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإذ يؤكد الضرورة الملحة لقيام حكومة أنغولا، ويونيتا بوجه خاص، دون مزيد من التأخير، بإكمال تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقات السلام )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Subrayó la necesidad urgente de que los donantes apoyaran proyectos de reintegración a largo plazo para los refugiados que volvían al país. UN وجرى التشديد أيضا على الحاجة الماسة إلى دعم المانحين لمشاريع إعادة الإدماج الطويلة الأجل لفائدة اللاجئين العائدين.
    Recordando las conclusiones expuestas por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva, en particular la que se refiere a la necesidad urgente de que las Naciones Unidas en conjunto redoblen sus esfuerzos por lograr una conclusión rápida del conflicto israelo-palestino, que sigue planteando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y establecer de tal forma una paz justa y duradera en la región, UN وإذ تشير إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها محكمة العدل الدولية في فتواها، بما في ذلك ما يتعلق بالضرورة الملحة لكي تضاعف الأمم المتحدة ككل جهودها من أجل إيجاد تسوية عاجلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي لا يزال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وبالتالي إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة()،
    RECONOCIENDO la necesidad urgente de que nuestro país alcance el desarrollo económico; UN وإذ ندرك الحاجة الملحة الى تنمية بلدنا اقتصاديا؛
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de normalización fronteriza, y reconociendo también que la situación a lo largo de la frontera entre el Sudán y Sudán del Sur constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, UN وإدراكا منه لما تقتضيه الضرورة الملحة من أن يبدأ السودان وجنوب السودان عملية تطبيع الوضع على الحدود، وإذ يدرك كذلك أن الوضع على امتداد الحدود بين السودان وجنوب السودان يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Subrayando la necesidad urgente de que todas las partes participen plenamente en el Gobierno de Reconciliación Nacional de manera que éste pueda aplicar íntegramente las disposiciones del Acuerdo Linas-Marcoussis, UN وإذ يؤكد أيضا الحاجة إلى أن يشارك جميع الأطراف مشاركة تامة في حكومة المصالحة الوطنية حتى تتمكن من تنفيذ جميع أحكام اتفاق لينا - ماركوسي تنفيذا تاما،
    El Grupo reafirma la necesidad urgente de que redoblemos nuestros esfuerzos para encarar estos problemas. UN وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات.
    Los acontecimientos de los últimos días subrayan la necesidad urgente de que las partes muestren moderación, se abstengan de toda acción unilateral que prejuzgue las cuestiones relativas al estatuto definitivo y restablezcan de manera duradera una cooperación plena y total en materia de seguridad para luchar contra el terrorismo. UN وتؤكد أحداث اﻷيام اﻷخيرة الحاجة العاجلة إلى أن يتحلى الطرفان كلاهما بضبط النفس، وألا يُقدما على أية أعمال من جانب واحد قد تستبق الحكم في مسائل الوضع الدائم، وأن يستأنفا ويصونا التعاون الكامل في مجال اﻷمن بهدف مكافحة اﻹرهاب.
    11. Reitera su solicitud, y la solicitud formulada por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, de que la AMISOM siga elaborando un enfoque eficaz para proteger a los civiles, y destaca en particular la necesidad urgente de que la AMISOM establezca y utilice una Célula de Seguimiento, Análisis y Respuesta para las Bajas Civiles, conforme a lo solicitado en su resolución 2093 (2013); UN 11 - يكرر طلبه، وطلب مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، أن تواصل البعثة سعيها إلى وضع نهج فعال لحماية المدنيين، ويشدد بوجه خاص على الضرورة الملحة المتمثلة في أن تنشئ البعثة وتستخدم خلية تُعنى بحصر الخسائر في صفوف المدنيين وتحليلها والاستجابة لها، على النحو المطلوب في القرار 2093 (2013)؛
    El Consejo también hizo hincapié en la necesidad urgente de que todas las partes cumplieran la cesación del fuego y tomaran medidas inmediatas para poner fin a la violencia, e hizo un llamamiento al Gobierno del Sudán para que respetara sus compromisos de asegurar que se neutralizara y desarmara a las milicias Janjaweed. UN وشدد المجلس أيضا على الضرورة الملحة لتقيد جميع الأطراف بوقف إطلاق النار واتخاذ التدابير الفورية من أجل إنهاء العنف، ودعا حكومة السودان إلى احترام التزاماتها المتمثلة في التأكد من تحييد ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد.
    Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo sienten sus efectos, lo que pone de relieve la necesidad urgente de que todas las naciones y regiones de manera conjunta. UN وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بوقعها، مما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لكي تعمل جميع الدول والمناطق معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more