Nuestras políticas públicas, por tanto, deben tener en cuenta ambas necesidades humanas —tener un lugar seguro y movilidad. | UN | ولذلك من الضروري أن تستوعب سياساتنا العامة الاحتياجات الإنسانية للمكان الآمن والتنقل على حد سواء. |
Los países que sufren conflictos armados se han visto abocados a un fracaso espectacular y prolongado a la hora de cubrir las necesidades humanas básicas. | UN | وقد شهدت البلدان التي تعاني من الصراع المسلح عجزا مثيرا وطويل الأمد في تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Es hora de redefinir la seguridad en términos de necesidades humanas y ecológicas en lugar de soberanía y fronteras nacionales. | UN | حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتقديم الاحتياجات البشرية الطارئة في أوزبكستان |
Es indispensable contar con más ayuda para atender las necesidades humanas básicas. | UN | ومن الضروري توفير المزيد من الدعم لتلبية احتياجات الإنسان الأساسية. |
Esos no fueron solamente objetivos visionarios o meras aspiraciones; fueron necesidades humanas básicas que podían lograrse en el plazo de nuestra vida. | UN | ولم تكن هذه مجرد أهداف من وحي الخيال أو مجرد تطلعات؛ بل كانت احتياجات إنسانية اساسية يمكن تحقيقها في فترة حياتنا. |
La expansión de las actividades industriales del sector privado ofrece las condiciones para atender a las necesidades humanas básicas de los pobres. | UN | ويشكل توسع الأنشطة الاقتصادية التي يقوم بها القطاع الخاص أساسا لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للفقراء. |
i) Considerar que el ser humano es el elemento central del desarrollo y orientar sus economías de modo que satisfagan las necesidades humanas de manera más eficaz; | UN | `1 ' جعل الأشخاص مركز التنمية وتوجيه اقتصاداتها لتلبية الاحتياجات الإنسانية بصورة فعالة أكبر؛ |
Permite igualmente la liberación de fondos suficientes para satisfacer las necesidades humanas esenciales. | UN | وهي تسمح بالإفراج عن ما يكفي من الأموال لسد الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Los problemas económicos graves y las crisis políticas prolongadas también repercuten en la satisfacción de las necesidades humanas básicas. | UN | وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتقديم الاحتياجات البشرية العاجلة في أوزبكستان |
Es evidente que la satisfacción de las necesidades humanas más elementales no se puede dar por sentada en gran parte del planeta. | UN | ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتلبية الاحتياجات البشرية العاجلة في أوزبكستان |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتلبية الاحتياجات البشرية العاجلة في أوزبكستان |
Se han hecho progresos ingentes para satisfacer las necesidades humanas de alimentarse, cuidar su salud, alojarse, vestirse, entretenerse y procrearse. | UN | وقد قُطع شوط كبير في تلبية احتياجات الإنسان من غذاء ورعاية طبية وإسكان وسفر وملبس وتمتع وإنجاب. |
El desarrollo sostenible satisface las necesidades humanas sin comprometer a las generaciones futuras. | UN | والتنمية المستدامة هي التي تلبي احتياجات الإنسان دون المساس بالأجيال المقبلة. |
Empezaremos a ver las necesidades de estas familias, y estas son necesidades humanas reales. | TED | بدأنا نرى احتياجات هذه العائلات، احتياجات إنسانية حقيقية. |
A menos que se satisfagan la mayoría de las necesidades humanas, los esfuerzos relacionados con los bosques fracasarán. | UN | وما لم يتم الوفاء بالاحتياجات البشرية بدرجة كبيرة، فإن الجهود المكرسة للغابات ستفشل. |
Un niño vive en condiciones de pobreza absoluta sólo si sufre dos o más privaciones graves de las cosas que se requieren para satisfacer las necesidades humanas básicas. | UN | ولا يعتبر أن الطفل يعيش في فقر مدقع إلا إذا كان يعاني من حرمان شديد من اثنتين أو أكثر من الحاجات البشرية الأساسية. |
Del análisis a la acción 8.1 En este informe se ha hablado de imperiosas necesidades humanas y de poblaciones amenazadas por matanzas, depuraciones étnicas e inanición. | UN | 8-1 كان هذا تقريراً عن حاجة إنسانية ملحة، وعن سكان معرضين لخطر مذبحة، وتطهير عرقي، ومجاعة. |
Como la Asamblea sabe, más de 2.000 millones de personas en el mundo viven en condiciones de pobreza y tienen dificultades para cubrir sus necesidades humanas básicas. | UN | وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
Aun cuando volvamos a centrar nuestra atención en las necesidades humanas básicas, no debemos perder de vista la importancia continua, incluso creciente, del mantenimiento de la paz en el mandato de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ألا تغيب عن بالنا، حتى ونحن نعيد تركيز اهتمامنا على الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية، اﻷهمية المستمرة، بل والمتزايدة، لوظيفة حفظ السلم المدرجة في ولاية اﻷمم المتحدة. |
Es inaceptable y peligroso que siga siendo alto el número de personas cuyas necesidades humanas básicas no se ven cubiertas. | UN | فأعداد البشر الذين يعجزون عن تلبية حاجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة وخطرة. |
Esas actividades no son accesorias, sino que encierran gran importancia para satisfacer las necesidades humanas y reducir la pobreza. | UN | إنها أنشطة هامة بالنسبة لتلبية احتياجات البشر والتقليل من الفقر. |
Sin embargo, al ponderar los diferentes tipos de utilización, debe prestarse especial atención a las necesidades humanas vitales. | UN | غير أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أنواع الانتفاع المختلفة. |
83. En cuanto a la definición de “necesidades humanas esenciales”, sería más conveniente que el Comité de Redacción se encargara de examinarla. | UN | ٣٨ - أما فيما يتعلق بتعريف " الحاجات الحيوية لﻹنسان " ، فإن لجنة الصياغة هي التي ستتولى شأنه. |