"negación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنكار
        
    • الحرمان من
        
    • حرمانهم من
        
    • نفي
        
    • نكران
        
    • حرمانه من
        
    • وحرمانهم من
        
    • إنكارا
        
    • بإنكار
        
    • حرمانا من
        
    • حرمان من
        
    • إنكاراً
        
    • إنكارها
        
    • انكار
        
    • ونكران
        
    Por otra parte, la experiencia mundial señala otro peligro amenazante: la corrupción en todas sus formas y manifestaciones, que acarrea la negación de la justicia. UN ومن الناحية اﻷخرى، تدل تجربة العالم على وجود خطر محتمل آخر: هو الفساد بكل أشكاله وألوانه، الذي يؤدي إلى إنكار العدالة.
    Toda sociedad reconocería que la pobreza es algo repugnante e inaceptable, porque representa la negación de la dignidad humana. UN وما من مجتمع إلا يقر بأن الفقر أمر شنيع وغير مقبول لأنه يمثل إنكار الكرامة الإنسانية.
    La impunidad es la negación de la justicia, que constituye la base de toda sociedad democrática. UN والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي.
    Las medidas cuya repercusión equivalgan a una negación de ese derecho son incompatibles con las obligaciones que impone el artículo 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27.
    Todos los Estados deben actuar con cautela al establecer normas y reglas para los viajeros, para evitar que la negación de sus derechos no pueda defenderse con lógica u objetividad. UN يتعين أن تتوخى جميع الدول الحذر في وضع قواعد وتنظيمات للسفر، لا أقلها الحرمان من هذه الحقوق الذي لا يمكن الدفاع عنه بمنطق أو موضوعية.
    La desigualdad de derechos ha hundido a muchas personas en la pobreza debido a la negación de sus derechos más fundamentales. UN وقد دفعت الفجوة في الحقوق بكثير من الأفراد إلى الفقر من خلال حرمانهم من أبسط حقوقهم الأساسية.
    Esta concepción del papel de la mujer es la negación de toda la política francesa tendiente a eliminar la discriminación contra la mujer. UN ورأت أن هذه النظرة لدور المرأة هي نفي ﻷي سياسة فرنسية تستهدف القضاء على التمييز ضد النساء.
    Pero los horrores de que hoy somos testigos constituyen la negación de los valores del espíritu. UN إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية.
    Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. UN كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة.
    No puede haber una mayor negación de la justicia social que la extrema pobreza y la exclusión. UN ومــن هنــا فالفقــر المدقــع واستبعاد فئــات معينــة مــن اﻹطــار العــام هو أكبر إنكار للعدالــة الاجتماعيــة.
    Muchas de las luchas intraestatales surgen de la negación de los derechos humanos básicos. UN والعديد من الصراعات داخــل الدول ينجم عن إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La expropiación de tierras, la demolición de edificios y la desviación de recursos hídricos que realiza Israel son una negación de derechos fundamentales. UN ووصف مصادرة إسرائيل لﻷراضي وهدمها للمباني وتحويلها لموارد المياه بأنه إنكار لحقوق أساسية.
    La trata representa la negación de prácticamente todos los derechos humanos. UN ويعني الاتجار الحرمان من جميع حقوق الإنسان عملياً.
    La ley también trata temas como la negación de empleo o promoción basándose en la condición de enfermo de VIH/SIDA. UN ويغطى القانون أيضا الحرمان من الوظيفة أو الترقية على أساس الإصابة بالفيروس والإيدز.
    El problema de la pobreza es endémico y constituye la causa principal de la negación de muchos derechos humanos básicos. UN إن مشكلة الفقر متفشية وتكمن في صلب الحرمان من العديد من حقوق الإنسان الأساسية.
    La negación de provisiones y servicios básicos a 1,5 millones de personas con total indiferencia por su dignidad humana crea una crisis humanitaria que se agrava cada vez más. UN فهناك 1.5 مليون شخص معرضين لأزمة إنسانية متفاقمة لا تولي اعتباراً لكرامتهم الإنسانية، جراء حرمانهم من الإمدادات والخدمات الأساسية.
    El uso de la violencia se basa en sí mismo en la negación de los derechos humanos. UN ذلك أن استخدام العنف نفسه يقوم على أساس نفي حقوق اﻹنسان.
    Ahora bien, uno de los principales obstáculos para combatir el racismo seguía siendo la negación de su existencia. UN ومع ذلك، يظل نكران وجود العنصرية من بين العقبات الرئيسية على طريق مكافحتها.
    A Namibia le preocupa sobremanera el sufrimiento y la humillación del pueblo palestino bajo ocupación israelí y la negación de su derecho fundamental a la autodeterminación. UN ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير.
    1. Condena enérgicamente las prácticas de trato desigual de los trabajadores migrantes y la negación de su dignidad humana; UN 1- يدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة لا تقوم على المساواة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛
    Todo acto ilícito provoca inevitablemente un daño por cuanto constituye la negación de una norma que preserva determinados intereses. UN وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة.
    Persisten situaciones, nacionales e internacionales, que se caracterizan por la negación de valores fundamentales que atañen a los derechos humanos y a la libertad de los pueblos. UN فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس.
    Al ser una organización dedicada al desarrollo, el PNUD insiste sobre todo en que la pobreza es una negación de los derechos humanos. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان.
    La falta de igualdad de acceso representa una negación de derechos que da por resultado la perpetuación de la pobreza de la mujer. UN ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة.
    Es una expresión violenta del extremismo, ya que constituye una negación de todos los valores liberales que sustentan el concepto de derechos humanos. UN وكتعبير عنيف عن التطرف، يمثل الإرهاب إنكاراً لكل قيمة تحررية تدعم مفهوم حقوق الإنسان.
    Este triste y retorcido esfuerzo por escamotear la evidencia del genocidio contra los armenios si bien es cuestionable, es al mismo tiempo un reflejo del grado hasta el cual Turquía está dispuesta a continuar presionando al mundo con su ficticia negación de la verdad. UN وما هذه الجهود الملتوية المؤسفة الرامية إلى التشكيك في صحة الدليل على الإبادة الجماعية للأرمن إلا مجرد تصوير للجهد الذي تستعد تركيا أن تبذله لكي تفرض على العالم إنكارها الزائف للحقائق.
    Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad y la negación de la justicia y de que éstas sigan constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو انكار للعدالة، في عدد من البلدان يظل سائدا وهو في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي في تلك البلدان،
    Allí es donde la experiencia de la humillación y la negación de los seres humanos llegó a su expresión más absoluta. UN ومورست هناك تجربة الإذلال ونكران الإنسانية بأقصى صورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more