"negar la existencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنكار وجود
        
    • بتأكيد عدم وجود
        
    • ينكر وجود
        
    • وإنكار وجود
        
    El argumento en cuestión pretende no tanto determinar el campo de aplicación de una norma reconocida como negar la existencia de toda norma. ¿Puede ser cierto un argumento que lleva a conclusiones tan endebles? UN والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة. فهل تكون الحجة التي تسفر عن هذا العيب صحيحة؟
    En su declaración, el Sr. Cassoulides se esforzó por negar la existencia de dos pueblos, dos administraciones y dos democracias independientes en Chipre. UN لقد حاول السيد كاسوليديس، في بيانه، إنكار وجود شعبين وإدارتين منفصلتين وديمقراطيتين في قبرص.
    Al mismo tiempo no se puede negar la existencia de aspectos particulares de otras civilizaciones. UN وهذا ينبغي القيام به دون إنكار وجود جوانب خاصة لحضارات أخرى.
    Lamenta que, en algunos casos, los gobiernos no den respuestas o que se limiten en ellas a proporcionar información general o simplemente a negar la existencia de la detención arbitraria en el país o a citar las normas constitucionales que la impiden, sin hacer ninguna referencia directa a las denuncias específicas transmitidas. UN ويُعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات في بعض الحالات لا تقدم ردوداً، أو تقتصر في ردودها على معلومات عامة، أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد، أو تُحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها.
    Nadie puede negar la existencia de la República de Taiwán como entidad política que contribuye a la cooperación internacional y podría contribuir aún más por conducto de las Naciones Unidas, y también en el contexto de la cooperación y la solidaridad mediante relaciones bilaterales entre los Estados. UN وأكد أنه لا يمكن لأحد أن ينكر وجود جمهورية تايوان بوصفها كيانا سياسيا يسهم في التعاون الدولي ، بل ويمكنه الإسهام بالمزيد من خلال الأمم المتحدة وفي إطار التعاون والتضامن أيضا عن طريق العلاقات الثنائية بين الدول.
    negar la existencia de una persona extremadamente pobre denegándole o no reconociéndole un estado civil o no inscribiéndole al nacer o al entrar en el territorio implica privarle de un derecho fundamental. UN وإنكار وجود شخص في حالة فقر مدقع بالنفي أو برفض الاعتراف بحالته المدنية أو بتسجيله عند الميلاد أو عند دخوله الإقليم هو إنكار لحق أساسي.
    Sin embargo, aunque saludamos amistosamente la sugerencia griega, debo señalar que mi país no está dispuesto a aplicar la experiencia griega de negar la existencia de minorías nacionales dentro de sus fronteras. UN ولكن، بالرغم من ترحيبنا الودي باقتراح اليونان، يجب أن أشير إلى أن بلادي ليست على استعداد ﻷن تتبنى الممارسة اليونانية: إنكار وجود اﻷقليات القومية داخل حدودها.
    Algunos representantes de pueblos indígenas de Asia manifestaron que, habida cuenta de la creación del nuevo grupo de trabajo de la Comisión, se necesitaba con urgencia una definición oficial para que los gobiernos no pudieran negar la existencia de pueblos indígenas en sus países. UN وقال بعض ممثلي السكان اﻷصليين من آسيا إنه نظراً ﻷن هناك فريق عامل جديد تابع للجنة، فهناك حاجة ملحة إلى تعريف رسمي لمنع الحكومات من إنكار وجود سكان أصليين في بلدانها.
    En el período, por ejemplo, de 69 ejecuciones extralegales denunciadas, hasta la fecha sólo 6 pudieron comprobarse, pero en la mayoría de los casos no es posible afirmar ni negar la existencia de la violación. UN ففي هذه الفترة، على سبيل المثال، لم تثبت حتى اﻵن إلا ٦ حالات من أصل ٦٩ شكوى تتعلق بحالات إعدام خارج اﻹطار القضائي، وفي أغلبية الحالات، لا يمكن إثبات أو إنكار وجود انتهاك.
    El hecho de no negar la existencia de un régimen especial de responsabilidad para determinados hechos ilícitos particularmente graves, pero dejando que la determine el derecho consuetudinario, es también totalmente inaceptable para Italia, ya que precisamente en ese ámbito es necesario realizar una labor de aclaración y, en su caso, de integración de las normas existentes. UN كما أن عدم إنكار وجود نظام خاص للمسؤولية عن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة مع ترك تحديدها للقانون العرفي يعد، في نظر إيطاليا، أمرا غير مقبول كذلك، لأن هذا هو بالضبط المجال الذي لا بد فيه من إجراء عملية توضيح، وإذا لزم اﻷمر عملية إدماج للقواعد القائمة.
    Una presencia permanente podría, pues, contribuir a desarrollar una cultura de cooperación internacional y ayudar a superar la tendencia actual a negar la existencia de los problemas. UN وفي هذا المجال، قد يساعد توافر وجود دائم في تنمية ثقافة للتعاون الدولي وفي التغلب على الميل الحالي إلى إنكار وجود المشاكل.
    Aunque no se puede negar la existencia de corrupción administrativa en la ejecución de los programas de salud, el Ministerio de Salud Pública, con el apoyo de las organizaciones responsables de la aplicación de la estrategia contra la corrupción, ha adoptado medidas para prevenir la corrupción en el sector de la salud. UN ومع أنه لا يمكن إنكار وجود فساد إداري في تنفيذ البرامج الصحية، إلا أن وزارة الصحة العامة، بدعم من المنظمات الأخرى، تنفذ استراتيجية مكافحة الفساد، قد اتخذت إجراءات لمحاربة الفساد في القطاع الصحي.
    negar la existencia de Jesús no hará que desaparezca. Open Subtitles إنكار وجود المسيح لا يجعله يختفي.
    Es difícil negar la existencia de actos ilícitos que son más graves que otros, si bien la distinción que hace la CDI entre los “crímenes” y los “delitos” resulta vaga e inoperante. UN ومن الصعب إنكار وجود أعمال غير مشروعة أخطر من غيرها، بيد أن التمييز الذي وضعته لجنة القانون الدولي بين " الجنايات " و " الجنح " اتضح أنه غامض وغير قابل للتنفيذ.
    Tras observar la tendencia de algunos Estados a negar la existencia de discriminación racial o a restarle importancia, los participantes encarecieron a los Estados de la región que reconocieran más claramente dicho fenómeno a fin de que pudieran adoptar medidas para mejorar la condición económica y social de las víctimas del racismo y de la xenofobia. UN وإذ أشارت إلى نزعة بعض الدول إلى إنكار وجود التمييز العنصري أو تقليل أهميته، فإنها حثت دول المنطقة على الاعتراف بظاهرة التمييز العنصري على نحو أوضح بغية اتخاذ إجراء لتحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لضحايا العنصرية وكره الأجانب.
    El autor opina que, habida cuenta del efecto real de la Ley de enmienda sobre su propia situación, y no conociendo la intención del legislador al promulgarla, es " artificial " negar la existencia de un efecto penal retroactivo en circunstancias en que se hacen intervenir elementos de prueba, por lo demás inadmisibles, de un aspecto fundamental del delito. UN 5-4 ويرى صاحب البلاغ أن من " المصطنع " ، بالنظر إلى التأثير الفعلي للتشريع المعدِّل على صاحب البلاغ وتجاهلاً للقصد التشريعي وراء ذلك التشريع، إنكار وجود مفعول جنائي بأثر رجعي في ظروف تلعب فيها أدلة على وجود ركن أساسي من أركان الجريمة، كانت ستصبح غير مقبولة لولا ذلك، دوراً.
    Subraya que las autoridades nacionales han concluido que no existen razones fundadas para afirmar que el autor corra peligro de ser objeto de tortura y que éste no se ha pronunciado sobre las razones que llevaron a las autoridades del Estado parte a negar la existencia de un riesgo real y fundado de tortura. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الهيئات الوطنية قد خلصت إلى عدم وجود أسباب جدية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب وأن صاحب الشكوى لم يعلّق على الأسباب التي حملت سلطات الدولة الطرف على إنكار وجود خطر حقيقي وجدي متعلق بتعرضه للتعذيب.
    Subraya que las autoridades nacionales han concluido que no existen razones fundadas para afirmar que el autor corra peligro de ser objeto de tortura y que éste no se ha pronunciado sobre las razones que llevaron a las autoridades del Estado parte a negar la existencia de un riesgo real y fundado de tortura. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الهيئات الوطنية قد خلصت إلى عدم وجود أسباب جدية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب وأن صاحب الشكوى لم يعلّق على الأسباب التي حملت سلطات الدولة الطرف على إنكار وجود خطر حقيقي وجدي متعلق بتعرضه للتعذيب.
    Lamenta que, en algunos casos, los gobiernos se limiten en sus respuestas a proporcionar información general o simplemente a negar la existencia de la detención arbitraria en el país o a citar las normas constitucionales que la impiden, sin hacer ninguna referencia directa a las denuncias específicas transmitidas. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات تقتصر في ردودها، في بعض الحالات، على تقديم معلومات عامة أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد أو تحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها.
    4.3 La abogada recuerda que las conclusiones del examen médico confirman el relato del autor sobre su tortura, pero que la Junta de Apelación, aun sin negar la existencia de cicatrices, concluyó que no habían sido causadas por torturas infligidas en la cárcel. Señala que las lesiones del autor no corresponden al tipo de las que pueden sufrirse en un accidente y afirma que no acaba de comprender cómo cree la Junta que se produjeron. UN ٤-٣ وتذكر المحامية أن النتائج الطبية تؤكد رواية مقدم البلاغ بأنه قد تعرض للتعذيب، ولكن مجلس الطعون استنتج، على الرغم من أنه لم ينكر وجود الندبات، أن تلك الندبات لم تنتج عن تعذيب في السجن، والمحامية تشير إلى أن الجروح الموجودة على جسم مقدم البلاغ ليست من النوع الذي يمكن أن يصاب به الشخص نتيجة لحادثة، وهي تشعر بالحيرة إزاء الكيفية التي يعتقد مجلس الطعون أن تلك الجروح حدثت بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more