En gran medida debido a esta negativa a cumplir acuerdos solemnes, la lucha en el Afganistán ha sido endémica durante los últimos años. | UN | إن القتال الذي أصبح متوطنا في أفغانستان خلال السنوات القليلة الماضية يعزى إلى حد بعيد إلى رفض احترام الاتفاقات الرسمية. |
Por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
Asimismo desea expresar una vez más su interés en visitar el país y espera que las autoridades reconsideren su negativa a cursarle una invitación. | UN | ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن رغبته في زيارة البلد ويأمل أن تعيد السلطات النظر في رفض دعوته إلى زيارته. |
Las declaraciones de negativa a prestar ese servicio fueron retiradas luego por 25.063 ciudadanos. | UN | جمهورية ألمانيا الاتحادية: في عام ٥٩٩١ قدم ٩٦٥ ٠٦١ مجنداً ألمانيا طلباً برفض تقديم خدمات حربية. |
Su negativa a acantonar y desarmar a sus fuerzas condujo a la cancelación de la decisiva segunda etapa de los Acuerdos. | UN | وأدى رفضه ابقاء قواته في معسكراتها ونزع سلاحها الى الغاء المرحلة الحاسمة الثانية من الاتفاقات. |
Ahora bien, esta norma se aplica únicamente a los nombramientos y no a la negativa a otorgar un rango superior a los oficiales de dicha oficina. | UN | ولكن تنطبق هذه القاعدة على التعيينات فقط وهي لا تسري على رفض تعيين ضباط مكتب حماية الدولة في وظائف أعلى في الرتبة. |
Si la sentencia consiste en una prohibición judicial, la negativa a obedecer el fallo puede conducir a la prisión por desacato. | UN | وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة. |
Bueno, tu negativa a renunciar a tus crímenes te ha costado mi oferta. | Open Subtitles | حسنا، أنت رفض التخلي عن الجرائم الخاصة بك قد تكلفك عرضي. |
Se requiere una combinación de criterios objetivos, en especial la negativa a recurrir a un procedimiento de arreglo. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة من المعايير الموضوعية، على رأسها رفض اللجوء الى إجراء تسوية. |
No hay excusas para la negativa a negociar el fin de una controversia. | UN | وما من أحد سيكون مقبول العذر لو أنه رفض التفاوض من أجل وضع حد للخلافات. |
Artículo 42: Sin perjuicio de las sanciones que dispone el Código Penal, la negativa a ejecutar una orden de movilización constituirá una falta profesional grave. | UN | المادة ٢٤: مع عدم الاخلال بالعقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات، يشكّل رفض تنفيذ أمر الاستدعاء خطأ مهنيا جسيما. |
Esto se hizo particularmente evidente en la política de desalojos ilegales y la negativa a otorgar la ciudadanía. | UN | وبدا ذلك جليا في عمليات اﻹخلاء غير القانوني التي قامت بها الشرطة وفي رفض منح المواطنة لطالبيها. |
La negativa a atender las necesidades básicas de los pueblos no es sino una afrenta a la dignidad humana. | UN | إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية. |
La negativa a enfocar esta cuestión se funda en tres argumentos. | UN | ويستند رفض معالجة هذه المسألة إلى ثلاث حجج. |
En pocas palabras, la negativa a aceptar la marginación de los PMA era considerada como un imperativo ético por la comunidad internacional. | UN | وباختصار فإن رفض قبول تهميش أقل البلدان نمواً يعتبره المجتمع الدولي ضرورة أخلاقية. |
44. Las denegaciones concertadas de suministros a un comprador nacional o a un importador constituyen también una negativa a tratar. | UN | ٤٤- كذلك فإن التفاهم على رفض التوريد، سواء كان لمشتر محلي أو لمستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل. |
El sufrimiento enorme de la población civil se ve agravado por la negativa a permitir el acceso de los alimentos y medicinas esenciales que se necesitan. | UN | فالمعاناة الهائلة للسكان المدنيين تتفاقم برفض إسرائيل إتاحة سبل حصولهم على أبسط الضروريات من الأغذية والأدوية. |
El Líbano ha de impedir que de su territorio surja el terror, y retirar su negativa a volver a la mesa de negociación con Israel. | UN | وينبغي للبنان أن يمنع اﻹرهاب الصادر من أراضيه، وأن يتراجع عن رفضه العودة إلى مائدة التفاوض مع إسرائيل. |
La negativa a prestar el servicio no militar, por una parte, y las infracciones concernientes al servicio no militar punibles con penas disciplinarias, por otra, se definen por diferentes elementos de una infracción. | UN | وتُحدَّد جريمة الامتناع عن أداء خدمة غير عسكرية، من ناحية أولى، والجرائم المتصلة بالخدمة غير العسكرية التي تخضع لعقوبات تأديبية، من ناحية ثانية، حسب الأركان المختلفة المكونة للجريمة. |
Colombia: La negativa a prestar el servicio militar obligatorio puede hacer que el recluta renuente sea juzgado por desobediencia y, posiblemente, condenado a una pena de prisión de uno a tres años. | UN | كولومبيا: قد يؤدي عدم الرغبة في أداء الخدمة العسكرية اﻹجبارية إلى محاكمة المجند الرافض بتهمة العصيان، والى احتمال الحكم عليه بفترة سجن من سنة إلى ثلاث سنوات. |
Todo esto ha afectado de manera negativa a una situación económica y social ya de por sí pobre. | UN | وهذا كلــه أثــر تأثيرا سلبيا على الوضع الاقتصادي والسياسي الضعيف فعلا. |
Macedonia sigue teniendo esperanza en que la República Helénica reconsidere su primera respuesta negativa a esas iniciativas. | UN | ولا تزال مقدونيا تأمل في أن تعيد الجمهورية الهلينية النظر في ردها الأولي السلبي على تلك المبادرات. |
La falta de cooperación y la negativa a cooperar se castigan, con arreglo a la legislación vigente en Luxemburgo, con una multa de 1.250 a 125.000 euros. | UN | ويعاقب الأشخاص الذين لا يتعاونون أو يرفضون التعاون، طبقا للقانون الوضعي الحالي في لكسمبرغ، بغرامة تتراوح بين 250 1 و 000 125 يورو. |
80. La negativa a tratar puede presentar la apariencia de un derecho innato, puesto que en teoría la negativa a vender o comprar sólo afecta al vendedor o comprador. | UN | ٠٨- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء. |
Por otra parte, Israel ha obstruido deliberadamente cualquier actividad de reconstrucción con su continua negativa a levantar el bloqueo de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة. |
Su negativa a desmilitarizarse se deriva de su temor a ser absorbidos en Croacia por la fuerza. | UN | وقد استند رفضهم نزع السلاح الى تخوفهم من استيعابهم بالقوة في كرواتيا. |
Si no logramos detenerlos, pueden interrumpir los servicios de transporte marítimo y afectar de manera negativa a nuestra economía. | UN | وإذا لم ننجح في وقف تلك الهجمات، فقد تعرقل خدمات النقل البحري وتؤثر سلبيا في اقتصادنا. |
iii) En Austria, en Portugal, en la República Checa y en Eslovaquia, la ley impone a los objetores de conciencia un plazo para la presentación de su declaración de negativa a hacer el servicio militar o de solicitud de un servicio de sustitución; | UN | ' ٣ ' في البرتغال، والجمهورية التشيكية، وسلوفاكيا، والنمسا، يحدد القانون للمستنكفين مهلة لتقديم بيان برفضهم الخدمة العسكرية أو طلبهم القيام بالخدمة البديلة. |
Debe advertirse, no obstante, que una respuesta negativa a una pregunta puede significar que la pregunta no se aplica al país en cuestión o que el tema ya se ha abordado de manera satisfactoria. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الردّ بالنفي على سؤالٍ ما يمكن أن يعني أن المشكلة المعيّنة لا تنطبق على البلد المقصود، أو أنها قد عُولجت من قبلُ بنجاحٍ. |
Nuestra negativa a convertirnos en parte de la Argentina no es una táctica negociadora. | UN | إلا أن رفضنا الانضمام الى اﻷرجنتين ليس تكتيكا للمساومة. |