"negativamente a los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلباً على حقوق
        
    • سلبي على حقوق
        
    • سلبياً على الحقوق
        
    • سلبا على حقوق
        
    • سلباً في حقوق
        
    • بصورة سلبية على الحقوق
        
    • بصورة سلبية على حقوق
        
    • هي نفسها سلباً على الحقوق
        
    Los Estados también deben garantizar que la gestión de los excrementos humanos no afecte negativamente a los derechos humanos. UN ويجب على الدول أيضاً أن تكفل عدم تأثير إدارة المواد البرازية البشرية سلباً على حقوق الإنسان؛
    Este tipo de enfoque no suele abarcar la complejidad de los problemas de la migración y puede dar lugar a la dilución de los criterios normativos y la ausencia de rendición de cuentas, seguimiento y supervisión, con lo que puede llegar a afectar negativamente a los derechos humanos de los migrantes. UN وهذا النوع من النهوج لا يشمل غالباً مسائل الهجرة بتعقيداتها ويمكن أن يفضي إلى تمييع القواعد المعيارية وإلى انعدام المساءلة والرصد والإشراف، وبذلك يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Cada uno de esos grupos tiene sus propias costumbres y tradiciones, algunas de las cuales afectan negativamente a los derechos de la mujer. UN فكل من هذه الجماعات لديها عاداتها وتقاليدها التي يكون لبعضها أثر سلبي على حقوق المرأة.
    72. Durante el período a que se refiere el informe, ¿ha habido cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten negativamente a los derechos consagrados en el artículo 15? En caso afirmativo, sírvase describir esos cambios y evaluar sus repercusiones. UN 72- هل حدثت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أية تغييرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية كان من شأنها أن أثرت سلبياً على الحقوق المبينة في المادة 15؟ إذا كان الأمر كذلك، يرجى وصف هذه التغييرات وتقييم أثرها.
    En la segunda se proporciona orientación para velar por que las actividades y las operaciones de las empresas no afecten negativamente a los derechos del niño. UN ويوفر التعليق الثاني توجيهات تكفل ضمان ألا تؤثر أنشطة الأعمال التجارية سلبا على حقوق الطفل.
    Se trata de una práctica que afecta negativamente a los derechos de las niñas, de los niños, los hombres y las mujeres, pero que tiene una repercusión negativa desproporcionada en las mujeres y las niñas. UN وهي ممارسة تؤثر سلباً في حقوق الفتيات والفتيان والرجال والنساء. لكن هذه الممارسة تؤثر تأثيراً سلبياً كبيراً في النساء والفتيات.
    24. Si el Relator Especial ha juzgado útil evocar esas violaciones, es porque todavía afectan negativamente a los derechos económicos de pueblos enteros. UN ٣٢- إذا كان المقرر الخاص قد استنسب اﻹشارة إلى تلك الانتهاكات، فذلك ﻷنها لا تزال تؤثر بصورة سلبية على الحقوق الاقتصادية لشعوب بأكملها.
    Puede presentarse una moción aduciendo que la ley o sus disposiciones discriminan a una comunidad, afectan negativamente a los derechos de la comunidad o sus miembros o merman gravemente la capacidad de la comunidad para preservar, proteger o expresar su identidad étnica, cultural, religiosa o lingüística. UN ويجوز أن يقدم الاقتراح على أساس أن القانون أو الأحكام تشتمل على تمييز ضد طائفة ما بما يؤثر بصورة سلبية على حقوق الطائفة أو أفرادها، أو بخلاف ذلك، تؤثر بصورة خطيرة على قدرة الطائفة على الحفاظ على هويتها الإثنية أو الثقافية أو الدينية أو اللغوية، أو حمايتها أو التعبير عنها.
    a) Velar por que las actividades y las operaciones de las empresas no afecten negativamente a los derechos del niño; UN (أ) ضمان ألا تؤثر أنشطة وعمليات المؤسسات التجارية سلباً على حقوق الطفل؛
    b) Las disposiciones del Código de la Familia en que sigue discriminándose a las niñas y se mantiene una profunda discriminación de género que afecta negativamente a los derechos del niño. UN (ب) أحكام قانون الأسرة التي لا تزال تنطوي على التمييز ضد الفتيات وتتمسك بالتمييز الشديد بين الجنسين وهو ما يؤثر سلباً على حقوق الطفل.
    Deberán velar por que todas las empresas, incluidas las empresas transnacionales que operen dentro de sus fronteras, estén debidamente reguladas por un marco jurídico e institucional que garantice que sus actividades no afecten negativamente a los derechos del niño ni contribuyan o secunden violaciones de los derechos en jurisdicciones extranjeras. UN ويجب عليها ضمان أن تكون كل المؤسسات التجارية، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية العاملة داخل أراضيها، خاضعة لتنظيم مناسب في إطار قانوني ومؤسسي يضمن ألا تؤثر سلباً على حقوق الطفل و/أو تساعد أو تحرض على الانتهاكات في الولايات القضائية الأجنبية.
    a) Establezca un marco regulador claro para todas las empresas que operen en el Estado parte a fin de garantizar que sus actividades no afecten negativamente a los derechos humanos ni contravengan las normas medioambientales ni otras normas, especialmente las relativas a los derechos del niño; UN (أ) وضع إطار تنظيمي واضح للصناعات العاملة في الدولة الطرف، لضمان ألا تؤثر أنشطتها سلباً على حقوق الإنسان أو تعرض للخطر البيئة والمعايير الأخرى المعنية، وبصورة خاصة ما يتعلق منها بحقوق الطفل؛
    El Comité considera que esta situación va en contra de lo dispuesto en el artículo 25 del Pacto, y que puede afectar negativamente a los derechos de los ciudadanos a participar en la dirección de los asuntos públicos por medio de representantes libremente elegidos, como exige el artículo 25. " UN وترى اللجنة أن هذا الوضع يتعارض مع أحكام المادة 25 من العهد، نظراً إلى أنه يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق المواطنين في المشاركة في إدارة الشؤون العامة بواسطة ممثلين يختارون في حرية، على النحو الذي تتطلبه المادة 25 " .
    953. El Foro Permanente recomienda que los Estados fomenten la sensibilidad hacia las culturas de los migrantes indígenas y velen por la eliminación de todas las prácticas culturales establecidas que afecten negativamente a los derechos de la mujer indígena (por ejemplo, la mutilación genital femenina), incluso mediante legislación específica. UN 53 - ويوصي المنتدى الدائم الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل ختان الإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية.
    No afectarán negativamente a los derechos o intereses de ningún país. UN ولن يكون لها أي أثر سلبي على حقوق الغير أو مصالحهم.
    No afectarán negativamente a los derechos o intereses de ningún país. UN ولن يكون لها أي أثر سلبي على حقوق الغير أو مصالحهم.
    Muchas de estas preocupaciones se referían a la naturaleza y el alcance de los delitos, la definición del " acto terrorista " y la necesidad de asegurar que las medidas propuestas no afectasen negativamente a los derechos humanos fundamentales. UN ويتعلق كثير من هذه الشواغل بطبيعة الجرائم ومداها وتعريف " العمل الإرهابي " وضرورة كفالة عدم تسبب التدابير المقترحة في أثر سلبي على حقوق الإنسان الأساسية.
    72. Durante el período a que se refiere el informe, ¿ha habido cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten negativamente a los derechos consagrados en el artículo 15? En caso afirmativo, sírvase describir esos cambios y evaluar sus repercusiones. UN 72- هل حدثت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أية تغييرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية كان من شأنها أن أثرت سلبياً على الحقوق المبينة في المادة 15؟ إذا كان الأمر كذلك، يرجى وصف هذه التغييرات وتقييم أثرها.
    72. Durante el período a que se refiere el informe, ¿ha habido cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten negativamente a los derechos consagrados en el artículo 15? En caso afirmativo, sírvase describir esos cambios y evaluar sus repercusiones. UN 72- هل حدثت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أية تغييرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية كان من شأنها أن أثرت سلبياً على الحقوق المبينة في المادة 15؟ إذا كان الأمر كذلك، يرجى وصف هذه التغييرات وتقييم أثرها.
    Solicita, pues, información sobre lo que está haciendo el Gobierno para eliminar esas prácticas y estereotipos, que afectan negativamente a los derechos de las mujeres y a sus posibilidades de aprovechar las nuevas disposiciones favorables de la legislación. UN وعليه تود معرفة ما الذي تفعله الحكومة للقضاء على هذه الممارسات والقوالب النمطية التي تؤثر سلبا على حقوق المرأة وعلى قدرتها على الاستفادة من التشريعات الجديدة.
    Además, el hecho de que los Tribunales hayan existido y ejercido su jurisdicción internacional durante un largo período de tiempo tiene, inevitablemente, repercusiones a la hora de determinar si las funciones pueden transferirse simplemente a un conjunto heterogéneo de tribunales nacionales sin que ello afecte negativamente a los derechos de los interesados. UN وعلاوة على ذلك، فإن وجود المحكمتين وممارستهما اختصاصات قضائية دولية لفترة طويلة من الزمن سيخلفان، لا محالة، تساؤلاً بشأن إمكانية تسليم المهام ببساطة إلى مجموعة متفرقة من المحاكم الوطنية دون أن يؤثر ذلك سلباً في حقوق الأفراد المعنيين.
    Constituyen prácticas perjudiciales todas las conductas, actitudes y/o prácticas que afectan negativamente a los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas, como el derecho a la vida, la salud, la dignidad, la educación y la integridad física. UN وهي تتمثشكل في جميع مظاهر السلوك، والمواقف و/أو الممارسات التي تؤثر بصورة سلبية على الحقوق الأساسية للنساء والفتيات، مثل الحق في الحياة، والصحة، والكرامة، والتعليم، والسلامة البدنية.
    1. El Sr. LEANZA (Italia), refiriéndose al capítulo III del informe de Comisión de Derecho Internacional (CDI) (A/51/10 y Corr.1), dice que todos los sistemas jurídicos contienen disposiciones sobre la atribución de responsabilidad cuando el comportamiento de los Estados afecta negativamente a los derechos e intereses de otros Estados. UN ١ - السيد ليانزا )ايطاليا(: أشار إلى الفصل الثالث من تقرير لجنة القانون الدولي A/51/10) و (Corr.1، فقال إن جميع النظم القانونية تنص على إسناد المسؤولية عندما يؤثر تصرف الدول بصورة سلبية على حقوق ومصالح الدول اﻷخرى.
    Señaló asimismo que las medidas relativas a la demanda, en sí mismas, no deberían afectar negativamente a los derechos y las libertades individuales. UN ولاحظت المقرِّرة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أنَّ التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثِّر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more