"negativamente en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلباً على
        
    • سلبا على
        
    • سلبي على
        
    • سلبيا على
        
    • ضار على
        
    • بصورة سلبية على
        
    • سلبياً على
        
    • سلبا في
        
    • عكسي على
        
    Sin embargo, esas actividades no deben influir negativamente en el funcionamiento de la UNAMSIL. UN غير أنه ينبغي ألا تؤثر هذه الجهود سلباً على أداء بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    También repercutiría negativamente en el proceso de paz y en la estabilidad de la región. UN كما يؤثر سلبا على عملية السلام وعلى الاستقرار في المنطقة.
    Problemas como la aplicación de las medidas de internalización de forma que no repercutieran negativamente en el alivio de la pobreza se debían estudiar desde el ángulo de las políticas. UN فمشاكل مثل تنفيذ تدابير التدخيل دون التأثير بشكل سلبي على تخفيف الفقر يمكن دراستها في إطار سياسات.
    Sin embargo, en algunos casos se ha comprobado que la mala de salud repercute negativamente en el consumo y la inversión de los hogares. UN ومع ذلك، فقد وجد أن اعتلال الصحة في بعض الحالات يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷسر المعيشية من حيث الاستهلاك والاستثمار.
    Las actividades encaminadas a lograr el desarrollo progresivo del derecho internacional no deberían repercutir negativamente en el derecho vigente. UN وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا.
    El sistema actual de asignación de tiempo incide negativamente en el bienestar de las poblaciones urbanas, dado que no se reconoce prioridad alguna para ningún uso concreto. UN فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد.
    Si se intenta elaborar una convención, se volvería a abrir el debate y repercutiría negativamente en el texto ya aprobado. UN ولو حدث تحرك لصياغة اتفاقية لأعاد فتح الحوار وترك تأثيراً سلبياً على النص الذي اعتمد بالفعل.
    La introducción de un nuevo sistema de esta clase como norma secundaria puede influir negativamente en el desarrollo de las normas primarias. UN وإدراج نظام جديد كهذا بوصفه قاعدة ثانوية قد يؤثر سلبا في تطوير القواعد الأولية.
    Estos intentos de la parte armenia repercutirán negativamente en el actual proceso de arreglo pacífico del conflicto. UN إن هذه المحاولات التي يقوم بها الجانب الأرمني ستؤثر سلباً على عملية التسوية السلمية الحالية للصراع.
    El Gobierno observó que esta ley infringe las normas de derecho internacional y repercute negativamente en el ejercicio del derecho humano al desarrollo. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويؤثر سلباً على ممارسة الحق في التنمية.
    La falta de este tipo de procedimientos y políticas incide negativamente en el despliegue de misiones políticas y en la aplicación de sus mandatos. UN وغياب هذه السياسة يؤثر سلباً على إيفاد البعثات السياسية وعلى تنفيذ ولاياتها.
    Ese resultado podría crear incertidumbre y repercutir negativamente en el costo del crédito. UN ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان.
    242. Durante el período al que corresponde el informe no se ha aplicado ninguna política que repercuta negativamente en el derecho a la vivienda en la Isla. UN وأثناء فترة تقديم التقارير، لم توجد أي سياسات حكومية أثرت سلبا على الحق في الإسكان في الجزيرة.
    Estas condiciones y factores repercuten negativamente en el ciclo vital del equipo. Anexo III UN وهذه الظروف والعوامل البيئية تؤثر سلبا على دورة حياة الأجهزة.
    El largo período de régimen militar, que recién acababa de terminar, había repercutido negativamente en el goce por parte de los niños de sus derechos y libertades fundamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    El largo período de régimen militar, que apenas acababa de terminar, había repercutido negativamente en el goce por parte de los niños de sus derechos y libertades fundamentales. UN وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    La llegada de casi 9.000 refugiados desde Kosovo ha significado una nueva carga para el Estado, que debe encontrarles lugares donde vivir, y tal vez repercuta negativamente en el proceso de regreso de las personas pertenecientes a grupos minoritarios. UN وقد أدى وصول ما يقرب من ٠٠٠ ٩ لاجئ من كوسوفو إلى وضع عبء إضافي على الدولة، التي يتعين عليها إيجاد أماكن ليعيشوا فيها، وقد يكون له أثر سلبي على عملية عودة اﻷقليات.
    Se señala además que la persistencia de algunas prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales han repercutido negativamente en el disfrute de los derechos garantizados por la Convención. UN كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Ya hay pruebas de que la sequía ha ocasionado muertes por inanición y está repercutiendo negativamente en el derecho a la alimentación, la salud y el trabajo. UN فقد ثبت من الآن أن الجفاف أدى إلى وقوع وفيات بسبب المجاعة ويؤثر سلبيا على الحق في الغذاء، والصحة والعمل.
    La retirada de los bienes no sólo impediría que el mandato de la UNMIBH concluyera con éxito, sino que también repercutiría negativamente en el proceso de rehabilitación del país. UN إن سحب الأصول، فضلا عن كونه سوف يعوق إكمال ولاية البعثة بنجاح سيكون له أيضا أثر ضار على عملية الإنعاش في البلد.
    No podrá trasmitirse ningún programa que pueda influir negativamente en el desarrollo físico, espiritual o moral de la infancia y la juventud. UN ولا يمكن إذاعة أي برامج يترتب عليها أثر ضار على التطور البدني، أو الروحي، أو الأخلاقي للأطفال والشباب.
    En cuanto a la concertación y aplicación de otros acuerdos internacionales y regionales, los Estados Partes deberán adoptar medidas para garantizar que estos instrumentos no repercutan negativamente en el derecho al agua potable. UN وفيما يتعلق بإبرام وتنفيذ اتفاقات أخرى دولية وإقليمية، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك بصورة سلبية على الحق في الماء.
    Un observador mencionó que la acumulación de injusticias podría influir negativamente en el comportamiento social de las personas. UN وأشار مراقب إلى أن تراكم أوجه الحيف يؤثر تأثيراً سلبياً على السلوك الاجتماعي للأفراد.
    Asimismo, la existencia de estructuras paralelas y de restricciones a la libertad de movimiento repercuten negativamente en el acceso a los servicios. UN كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات.
    La República de Moldova hizo referencia a los graves problemas económicos dimanados de las acciones de las fuerzas separatistas en la parte oriental del país, los efectos de la crisis económica de Rusia y los desastres naturales que han repercutido negativamente en el sector agrícola. UN ٣٠١ - وأشارت جمهورية مولدوفا إلى المشاكل الاقتصادية الخطيرة الناشئة عن اﻹجراءات التي اتخذتها القوات الانفصالية في الجزء الشرقي من البلد، وآثار اﻷزمة الاقتصادية الروسية والكوارث الطبيعية التي كان لها أثر عكسي على القطاع الزراعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more