"negativamente la" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلبا على
        
    • تأثيرا سلبيا على
        
    • سلباً على
        
    • سلبي على
        
    • سلبا في
        
    • بصورة سلبية على
        
    • تأثيراً سلبياً على
        
    • سلباً في
        
    • تأثيرا معاكسا على
        
    • بشكل معاكس على
        
    • تأثيرا ضارا على
        
    • بشكل سلبي في
        
    • تأثيرا سلبيا في
        
    • تأثيراً سلبياً في
        
    Esos ataques afectan negativamente la disponibilidad de recursos alimentarios internos para el resto de la población. UN وتؤثر هذه الهجمات سلبا على الموارد الغذائية الداخلية التي تتوفر لبقية السكان.
    El aumento en la composición del Consejo no debe ser tan amplio que afecte negativamente la eficacia de la labor de ese órgano. UN ولا ينبغي أن تؤدي الزيادة في حجم المجلس الى التأثير سلبا على كفاءة عمل هذه الهيئة.
    Tomó nota de que en determinadas esferas la falta de disponibilidad de los recursos extrapresupuestarios necesarios afectaba negativamente la ejecución de los programas. UN ولاحظت أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية المطلوبة يؤثر سلبا على إنجاز البرامج في بعض المناطق.
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    A mi juicio, ello afectó negativamente la credibilidad del Relator Especial, del Centro de Derechos Humanos y de la Comisión de Derechos Humanos. UN وفي رأيي أن هذا أثر سلباً على مصداقية المقرر الخاص، ومركز حقوق اﻹنسان ولجنة حقوق اﻹنسان.
    Para el Perú la militarización del espacio ultraterrestre sólo puede afectar negativamente la paz y la seguridad internacionales. UN وترى بيرو أن عسكرة الفضاء الخارجي لا يؤثر إلا بشكل سلبي على السلم والأمن الدوليين.
    Además de reducir la producción animal, las temperaturas más altas afectan negativamente la fecundidad. UN وإضافة إلى خفض الإنتاج الحيواني، يؤثر ارتفاع درجات الحرارة سلبا في الخصوبة.
    Tomó nota de que en determinadas esferas la falta de disponibilidad de los recursos extrapresupuestarios necesarios afectaba negativamente la ejecución de los programas. UN ولاحظت اللجنة أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية المطلوبة يؤثر سلبا على إنجاز البرامج في بعض المناطق.
    Estas políticas también afectan negativamente la cooperación regional y obstaculizan los esfuerzos de los países de la región por integrarse en la economía mundial con rapidez. UN هذه السياسات تؤثر سلبا على التعاون اﻹقليمي وستعوق جهود بلــدان المنطقــة من أجل تحقيق اندماج سريع في الاقتصاد العالمي.
    La mayor lentitud del crecimiento económico a su vez ha venido afectando negativamente la creación de empleos y los esfuerzos de lucha contra la pobreza. UN كما أن تباطؤ النمو الاقتصادي بدوره ما فتئ يؤثر سلبا على الجهود الرامية إلى خلق فرص العمل ومكافحة الفقر.
    Sin embargo, deseo expresar mi inquietud por la manera en que los medios de comunicación iraquíes divulgaron el juicio, la cual puede afectar negativamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el Iraq. UN وأود أن أعرب عن قلقي، مع ذلك، إزاء الطريقة التي أعلن بها عن المحاكمة في وسائط الإعلام العراقية، التي قد تؤثر سلبا على سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في العراق.
    Esto genera un desplazamiento paulatino hacia especies de vida más corta y crecimiento más rápido, lo que afecta negativamente la diversidad biológica. UN وينتج عن هذا انحراف تدريجي نحو أنواع أقصر عمرا، وأسرع نموا، مما يؤثر سلبا على التنوع البيولوجي.
    Esas disparidades también afectan negativamente la eficacia de las intervenciones de asistencia humanitaria y para el desarrollo. UN ومن شأن هذا التفاوت أيضا أن يؤثر سلبا على فعالية الأنشطة الإنسانية وأنشطة المساعدة الإنمائية.
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع الاشتراكات المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Por último, la relación entre la corte y las Naciones Unidas, que se definirá con precisión en la conferencia, no debería en modo alguno afectar negativamente la independencia y la imparcialidad de la corte. UN واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي ألا تؤثر العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، التي سيكون على المؤتمر أن يحددها بالتفصيل، بأي حال من الأحوال، تأثيرا سلبيا على استقلالية المحكمة وحيادها.
    En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. UN وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام.
    Sin embargo, la presión de atender peticiones de asistencia técnica puede estar afectando negativamente la capacidad para llevar a cabo una labor analítica de gran calidad sobre cuestiones de productos básicos. UN ومع ذلك، فإن الضغوط الناجمة عن التعامل مع طلبات الحصول على المساعدة قد تؤثر سلباً على إمكانية القيام بعمل تحليلي عال الجودة بشأن مسألة السلع الأساسية.
    El Comité observa además que la sequía y la consiguiente falta de seguridad alimentaria también afectan negativamente la plena aplicación de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الجفاف وما ينجم عنه من انعدام الأمن الغذائي يؤثران بدورهما سلباً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    Señaló que la situación actual se caracterizaba por la transición a la economía de mercado que había afectado negativamente la situación de la mujer. UN وأشـارت إلى أن الحالة الراهنة تتميز بالتحول نحو اقتصاد السوق مما كان له أثر سلبي على حالة المرأة.
    Si las dos primeras afirmaciones se confirman, pueden afectar negativamente la probabilidad de que se declare que una reserva es compatible con el objeto y el fin de dicha disposición. UN والادعاءان الأولان، إذا دعما بالأدلة، قد يؤثران سلبا في احتمال أن يعتبر تحفظ ما متسقا مع مواضيع وأهداف ذلك الحكم.
    No obstante, también pueden afectar negativamente la competencia a nivel sectorial o en el plano de la empresa. UN غير أنها قد تؤثر بصورة سلبية على القدرة التنافسية على مستوى القطاع أو المشروع.
    El Togo, un país cuya explosión demográfica afecta negativamente la capacidad del Estado de satisfacer las necesidades básicas de su pueblo, ha adoptado medidas concretas para lograr el desarrollo sostenible y ocuparse de la cuestión de la población. UN وقال إن توغو، بصفتها بلداً يؤثّر نموها السكاني تأثيراً سلبياً على قدرة الدولة لتلبية الحاجات الأساسية لشعبها، اعتمدت تدابير معيَّنة لتحقيق التنمية المستدامة وللتصدّي لقضية السكان.
    Resultó alentador que estos problemas no afectaran negativamente la determinación con la que el pueblo sudanés acudió a las urnas. UN ومن المشجع أن هذه المشكلات لم تؤثر سلباً في إصرار السودانيين على الإدلاء بأصواتهم.
    Es fundamental evitar toda percepción de que el proceso judicial se utiliza de forma que pueda afectar negativamente la participación política. UN ومن الضروري تجنب أي إدراك بأن العملية القضائية تستخدم على نحو يمكن أن يؤثر تأثيرا معاكسا على المشاركة السياسية.
    En ese informe se define el comercio perjudicial como cualquier comercio que afecte negativamente la aplicación de las medidas de control por cualesquiera de las Partes, posibilite un retroceso a partir de la aplicación ya lograda, o contravenga la política nacional de una Parte importadora o exportadora. UN ويحدد ذلك التقرير التجارة الضارة بأنها أي تجارة تؤثر بشكل معاكس على تنفيذ أي طرف لتدابير الرقابة، وتسمح بالنكوص عما تم تنفيذه بالفعل من السياسات المحلية لطرف مستورد أو مصدر أو تكون مناوئة لها.
    Sin embargo, en la búsqueda de ese objetivo, debemos tener cuidado de no afectar negativamente la capacidad operacional del Consejo. UN لكن بغية تحقيق هذا الهدف، علينا أن نكون حذرين من ألا نؤثر تأثيرا ضارا على قدرة المجلس العملية.
    27. El cierre también afectó negativamente la situación de los detenidos, tanto antes como durante el período que se examina. UN كما أثّر الإغلاق بشكل سلبي في حالة المعتقلين قبل وبعد الفترة المشمولة بالتقرير.
    Por otra parte, la monopolización y los cárteles transfronterizos, así como las prácticas anticompetitivas en las redes internacionales de distribución, afectan negativamente la entrada en el mercado de las exportaciones de los países en desarrollo. UN إضافة إلى ذلك، تؤثر الاحتكارات والتكتلات الاحتكارية والممارسات المنافية للمنافسة في شبكات التوزيع الدولية تأثيرا سلبيا في دخول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق.
    Los países en desarrollo expresaron la necesidad de que esos mecanismos tuvieran en cuenta el nivel de desarrollo y los aspectos institucionales y de creación de capacidad, y que la aplicación de esas medidas no afectara negativamente la competitividad de sus exportaciones en los mercados mundiales. UN وأعربت البلدان النامية عن ضرورة أن تراعي هاتان الآليتان مستويات النمو والمؤسسات وبناء القدرات وعن ضرورة كفالة ألا يؤثر تنفيذ مثل هذه التدابير تأثيراً سلبياً في تنافسية صادراتها في الأسواق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more