Para determinados países, entre ellos Polonia, la acumulación de reembolsos impagos presenta el peligro de repercutir negativamente sobre su futura participación en las operaciones. | UN | وذكر أنه بالنسبة لبعض الدول، ومنها بولندا، يمكن أن يكون لتراكم المبالغ المستحقة أثر سلبي على إسهامها المستقبلي في العمليات. |
Esto, a su vez, repercutirá negativamente sobre la producción avícola y la eficacia de los sistemas de riego. | UN | وسيؤثر ذلك بالتالي بشكل سلبي على إنتاج الدواجن وعلى فعالية شبكات الري. |
La falta de esas descripciones repercute negativamente sobre la credibilidad de la información relativa a las actividades de investigación y desarrollo, producción y selección y despliegue de armas. | UN | ومن شأن عدم توفر هذا الوصف أن ينعكس سلبا على موثوقية أي سرد فيما يتعلق بالبحث والتطوير واﻹنتاج، وفيما يتعلق باختيار اﻷسلحة ونشرها. |
Cualquier medida, incluyendo el desarrollo de sistemas de defensa basados en misiles, que pueda repercutir negativamente sobre el desarme nuclear y la no proliferación, es motivo de inquietud para la comunidad internacional. | UN | فأي تدبير، بما في ذلك تطوير أنظمة الدفاع ضد القذائف، قد يؤثر سلبا على نـزع السلاح النووي وعلى عدم انتشار الأسلحة النووية، يشغل بال المجتمع الدولي. |
Es necesario dar solución a este problema e impedir que continúe esta práctica, pues repercute negativamente sobre los países que aportan equipos y contingentes. | UN | ولا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة ومنع الاستمرار في تلك الممارسة التي تؤثر سلبيا على البلدان المساهمة بمعدات وقوات. |
Para marchar adelante es necesario afrontar, con determinación y franqueza, las duras realidades que repercuten negativamente sobre las vidas de los camboyanos y sobre los derechos humanos, entre ellas la apropiación de tierras y las expulsiones por la fuerza. | UN | وينبغي المضي قدماً، بجدية وإخلاص، في معالجة واقع الأوضاع القاسية التي تؤثر سلباً على حياة الكمبوديين وحقوقهم الإنسانية، مثل الاستيلاء على أراضيهم وطردهم منها. |
Todo esto ha repercutido negativamente sobre la plena realización de los derechos económicos, sociales y culturales consagrados en el Pacto, particularmente en lo que concierne a las poblaciones indígenas. | UN | وقد ترتبت على جميع هذه المشاكل آثار ضارة على الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، لا سيما فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
La proliferación de misiles balísticos en nuestra región ha incidido negativamente sobre la seguridad de la India. | UN | وقد كان لانتشار القذائف التسيارية في منطقتنا أثر ضار على أمن الهند. |
También repercute negativamente sobre el régimen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | كما يؤثر سلبياً على نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La lacra del SIDA, que ha devastado a comunidades enteras, también ha repercutido negativamente sobre el desarrollo económico de los países. | UN | وآفة الإيدز التي شتتت مجتمعات بأكملها كان لها أيضا أثر سلبي على التنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
Al final esos precios elevados significarán una compresión de las importaciones, que incidirá negativamente sobre el producto interno bruto. | UN | والأسعار المرتفعة تلك ستعني في نهاية المطاف خفض حجم الواردات مما سيكون له أثر سلبي على الناتج المحلي الإجمالي. |
A la Comisión Consultiva le preocupa el estancamiento de la situación actual entre el personal y la administración, que repercute negativamente sobre sus relaciones. | UN | وتشعر اللجنة الاستشارية بالقلق إزاء حالة الجمود القائمة بين الموظفين والإدارة، مما له من أثر سلبي على العلاقات بينهما. |
Eso repercutió negativamente sobre la capacidad de la Misión de cumplir con su mandato en varias esferas. | UN | وكان لذلك تأثير سلبي على قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها في عدة مجالات. |
Estos ataques han repercutido negativamente sobre el crecimiento de la economía. | UN | وكان لهذه الهجمات أثر سلبي على نمو الاقتصاد. |
Aunque se han logrado algunos avances, la contaminación procedente de un número cada vez mayor de actividades realizadas en tierra sigue repercutiendo negativamente sobre el medio marino. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال التلوث الناجم عن عدد آخذ في التزايد من الأنشطة البرية يؤثر سلبا على البيئة البحرية. |
Como se señaló, esto repercutirá negativamente sobre las cuentas externas, pero no representará un peligro para el crecimiento, al menos en el corto plazo. | UN | 48 - وسينعكس ذلك سلبا على الحسابات الخارجية، ولكنه لن يهدد النمو على الأقل على المدى القصير. |
Además, el sistema monoperador y monopólico impuesto en Arica, sin consultar a Bolivia, que es dueña de la carga, ya ha comenzado a incidir negativamente sobre el comercio exterior boliviano porque ha implicado un exorbitante incremento del costo de los servicios portuarios, generando un nuevo elemento de fricción bilateral. | UN | ثم إن النظام الاحتكاري المفروض على ميناء أريكا الذي تقرر دون استشارة بوليفيا التي هي صاحبة الشحنات، بدأ يؤثر سلبا على التجارة الخارجية البوليفية لأنها تكبدت زيادة باهظة في تكلفة خدمات الميناء مما أصبح مصدرا جديدا للتوترات فيما بين البلدين. |
Me preocupa el comportamiento imprudente del representante de Corea del sur, ya que intensificará el enfrentamiento entre el norte y el sur de Corea y repercutirá negativamente sobre la paz y la seguridad internacionales en general. | UN | وما يقلقني هو السلوك الطائش لممثل كوريا الجنوبية، ﻷنه سيؤدي إلى تصعيد المواجهة بين شمال كوريا وجنوبها، كما أنه سيؤثر سلبيا على السلم واﻷمن الدوليين بوجه عام. |
Las actividades de la policía civil se centran sobre todo en la capacitación de agentes de nivel intermedio a fin de suplir las carencias en la estructura de mando de la Policía Nacional Haitiana, que siguen repercutiendo negativamente sobre su eficacia. | UN | وتتركز أنشطة الشرطة المدنية في الشطر اﻷعظم منها على تدريب الضباط من المستوى المتوسط من أجل سد فراغ في هيكل قيادة الشرطة الوطنية الهايتية ما زال يؤثر تأثيرا سلبيا على فعالياتها. |
La Comisión de Reforma Jurídica de Uganda ha progresado considerablemente en la tarea de enmendar las leyes personales que afectan negativamente sobre todo a las mujeres y las niñas. | UN | وقد أحرزت اللجنة الأوغندية المعنية بالاصلاحات القانونية تقدما كبيرا نحو تعديل قوانين الأحوال الشخصية، التي تؤثر سلبيا على النساء والبنات في المقام الأول. |
e) Evite que agentes estatales realicen actos o declaraciones públicas que puedan tener el efecto de influir negativamente sobre la independencia del organismo judicial; | UN | (ﻫ) منع موظفي الدولة من القيام بأي شيء أو الإدلاء بأي بيان عام يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال السلطة القضائية؛ |
e) Evite que agentes estatales realicen actos o declaraciones públicas que puedan tener el efecto de influir negativamente sobre la independencia del Organismo Judicial; | UN | (ﻫ) منع موظفي الدولة من القيام بأي شيء أو الإدلاء بأي بيان عام يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال السلطة القضائية؛ |
El Estado Parte alega que el incremento significativo del número de renos en los distintos rebaños en los decenios de 1980 y de 1990 repercutió negativamente sobre la situación de los pastizales de invierno. | UN | وتجادل الدولة الطرف قائلة إن الارتفاع الكبير في عدد رؤوس الرنة التي أبقي عليها ضمن قطعانها في الثمانينات والتسعينات كان لـه آثار ضارة على المراعي الشتوية. |
Lo que es peor aún, la creciente competencia y los nuevos riesgos de la Ronda Uruguay repercutirán negativamente sobre los países más pobres, en particular los africanos, como consecuencia del deterioro del trato preferencial de que goza África. | UN | واﻷسوء من ذلك أن تزايد المنافسة والمخاطر الجديدة لجولة أورغواي لهما تأثير ضار على البلدان اﻷفقر، ولا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا نتيجة لزوال اﻷفضليات الخاصة التي تتمتع بها أفريقيا. |
Todas estas causas diferentes influyen negativamente sobre el suelo y el equilibrio hídrico y reducen la capacidad de recuperación del suelo, agravando así la degradación de las tierras. | UN | وتؤثر كل هذه الأسباب على اختلافها تأثيراً سلبياً على توازن التربة والمياه وتقلل من مقاومة التربة، مما يزيد مشكلة تردي الأراضي تفاقماً. |
13. Debería mencionarse también que la discriminación por motivo de sexo en algunas situaciones repercute negativamente sobre la mayor vulnerabilidad de las muchachas a la explotación sexual. | UN | ٣١- وتجدر اﻹشارة أيضاً إلى أن التمييز على أساس الجنس يؤثر في بعض الحالات تأثيراً سلبياً في ارتفاع نسبة تعرض الفتيات للاستغلال الجنسي. |