El embargo ha causado, y sigue causando, graves perjuicios económicos y financieros que tienen un impacto negativo sobre el bienestar del pueblo de Cuba. | UN | لقد سبب الحصار، ولا يزال يسبب، قدرا كبيرا من الأضرار الاقتصادية والمالية التي لها أثر سلبي على سلامة الشعب الكوبي. |
Esa opinión tendría un efecto negativo sobre la autoridad de la Corte y de sus sentencias. | UN | ومثل هذه اﻵراء لن يكون لها أثر سلبي على مركز المحكمة أو سلطتها. |
Sin embargo, muchos problemas que tienen un impacto negativo sobre las relaciones internacionales aún siguen sin resolver, incluyendo la crisis en la Europa sudoriental. | UN | بيد أن ثمة مشاكل كثيرة لها أثر سلبي على العلاقات الدولية تبقى دون حل، بما في ذلك اﻷزمة في جنوب شرقي أوروبا. |
Además, su efecto negativo sobre la cría de renos es el mismo: debido a los mayores efectos de las tormentas, los árboles restantes podrían caer. | UN | وباﻹضافة الى هذا فاﻷثر السلبي على رعي الرنة هو نفس اﻷثر الناجم عن تنامي تأثير العواصف، فبقية اﻷشجار يمكن أن تسقط. |
Las inundaciones causaron grandes daños en la infraestructura y la agricultura, con un efecto negativo sobre el crecimiento económico. | UN | وأدت الفيضانات إلى أحداث أضرار بالغة بالبنية التحتية والزراعة، كما أثرت تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي. |
Además, el problema de la deuda ejerce un efecto negativo sobre el ámbito de las inversiones en África. | UN | وعلاوة على ذلك، فان لمشكلة الدين أثراً سلبياً على مناخ الاستثمار في أفريقيا. |
El Registro podría tener un efecto positivo o negativo sobre el desarme, según sea la región. | UN | وقد تكون للسجل آثار إيجابية أو سلبية على نزع السلاح، مما يتوقف على المنطقة التي يطبق فيها. |
Hay una sola respuesta a este interrogante: cuando la eficiencia empieza a producir un efecto negativo sobre la ejecución de los programas, será la eficiencia la que tendrá que ceder. | UN | هناك جواب ممكن واحد على هذا السؤال: عندما تبدأ الكفاءة بإحداث تأثير سلبي على تنفيذ البرامج، يتعين على الكفاءة أن تتنحى. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
Es imperioso que se fortalezca la cooperación multilateral para contrarrestar o prevenir un impacto negativo sobre el desarrollo en el futuro. | UN | ومن الضروري تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التعويض عن أي أثر سلبي على التنمية في المستقبل أو منعه. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
El alto nivel de los pagos de la deuda tiene efecto negativo sobre la inversión interna, incluso la inversión necesaria para atraer capital privado. | UN | فالمستوى المرتفع لمدفوعات الدين لها أثر سلبي على الاستثمار المحلي، بما في ذلك الاستثمار اللازم لاجتذاب رأس المال الخاص. |
Huelga decir que tal situación económica difícilmente puede llevar al florecimiento de la democracia, debido a su impacto negativo sobre las condiciones de vida de los ciudadanos. | UN | وغني عــن البيــان أن هــذه الحالــة الاقتصادية لا يمكن أن تؤدي بنا الى ازدهــار الديمقراطيـــة وذلك نظرا ﻷثرها السلبي على اﻷحوال المعيشية للمواطنين. |
Este impacto negativo sobre el déficit se agravó aún más debido a la decisión de la Administración de reducir el costo de los intereses, concentrando a tal efecto sus empréstitos en obligaciones con corto plazo de vencimiento. | UN | وقد تزايدت حدة اﻷثر السلبي على حالة العجز من جراء القرار الذي اتخذته اﻹدارة اﻷمريكية بخفض تكاليف الفائدة من خلال تركيز اقتراضها على القروض القصيرة اﻷجل ضمن هيكل آجال استحقاق القروض. |
Por lo tanto, hay que poner freno a esta evolución que tiene un impacto negativo sobre nuestros países. | UN | ولذلك، علينا أن نحد من هذا التطور الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على بلداننا. |
El esbozo de presupuesto se ha preparado con un crecimiento negativo sobre la base de las necesidades mínimas, teniendo en cuenta los beneficios previstos que se derivarán de la reestructuración, los avances tecnológicos y otros medios. | UN | وقد تم إعداد اللمحة عن الميزانية بحيث يكون نمو الميزانية سلبيا على أساس الحد اﻷدنى من الاحتياجات، وعلى أن توضع في الاعتبار الفوائد المتوقعة من إعادة التشكيل، والتقدم التكنولوجي، والمصادر اﻷخرى. |
Además, el problema de la deuda ejerce un efecto negativo sobre el ámbito de las inversiones en Africa. | UN | وعلاوة على ذلك، فان لمشكلة الدين أثراً سلبياً على مناخ الاستثمار في أفريقيا. |
Además, el problema de la deuda ejerce un efecto negativo sobre el ámbito de las inversiones en África. | UN | وعلاوة على ذلك، فان لمشكلة الدين أثراً سلبياً على مناخ الاستثمار في أفريقيا. |
Los principales medios de información todavía están controlados por partidos nacionalistas, lo que tiene un efecto negativo sobre el proceso político. | UN | ولا تزال وسائل اﻹعلام اﻷساسية في قبضة أحزاب القوميين، وهو ما يترك انعكاسات سلبية على العملية السياسية. |
Al Comité le preocupa, además, la incidencia de la violencia doméstica, que tiene un impacto negativo sobre los niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات العنف المنزلي الذي يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |
Las pautas de desarrollo han tenido también un efecto negativo sobre los sistemas de gestión tradicionales. | UN | كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية. |
En consecuencia, el muy alto grado de desmovilización ha tenido un efecto negativo sobre el número de soldados disponibles para el nuevo ejército. | UN | وقد كان للارتفاع الكبير في عدد الجنود المسرحين أثر سلبي في عدد الجنود المستعدين للانضمام الى الجيش الجديد. |
La Asamblea exhortó además a Israel a que dejase de destruir la infraestructura vital, incluidos conductos de agua y redes de alcantarillado, lo cual, entre otras cosas, tenía un impacto negativo sobre los recursos naturales del pueblo palestino. | UN | وطلبت الجمعية من إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني. |
Sobre la base de esta información, se espera que la inclusión del PeCB en el anexo A sólo cause un limitado impacto negativo sobre la sociedad. | UN | واستناداً إلى هذه المعلومات الأساسية، فمن المتوقع أن تكون الآثار السلبية الهامة على المجتمع المترتبة على إدراج خماسي كلور البنزين في المرفق ألف محدودة جداً. |
Todo esto ha tenido un efecto negativo sobre la capacidad de la Organización para ajustarse al mundo exterior. | UN | وأثرت هذه اﻷمور مجتمعة تأثيرا سلبيا في قدرة المنظمة على الاستجابة للعالم الخارجي. |
No queremos poner a Jesus en ningún tipo de situación en la que pueda escuchar algo negativo sobre su familia, o que la relación de sus madres está mal a los ojos de Dios. | Open Subtitles | لا نريد أن نضع هيسس في موقف حيث يسمع أي شيء سلبي عن عائلته أو أنه علاقة أمّيه هي خطأ في نظرة الإله |
Algunas delegaciones sugirieron que el programa debía tomar en cuenta además los factores externos que contribuían a la pobreza, como el efecto negativo sobre el comercio de los subsidios agrícolas de los países desarrollados y la migración. | UN | كما اقترحت الوفود أن يضع البرنامج في اعتباره العوامل الخارجية التي تساهم في الفقر، من قبيل التأثير السلبي المترتب فيما يتعلق بالتجارة على أشكال الدعم الزراعي المقدم في البلدان المتقدمة النمو وعلى الهجرة. |
Recomienda también que se amplíe la duración de la licencia por maternidad, que se procure dar a conocer al público especialmente a los que son padres por primera vez- los beneficios de la lactancia y que se adopten otras medidas, según sea necesario, para compensar todo efecto negativo sobre el empleo de las mujeres que deseen seguir alimentando a sus hijos durante más tiempo. | UN | كما توصي بتمديد فترة إجازة الوضع، وبذل جهود جادة لتوعية أفراد الجمهور - وخصوصاً حديثي الإنجاب - بشأن فوائد الرضاعة الطبيعية، واعتماد تدابير أخرى، حسب الضرورة، لإبطال أي أثر سلبي لذلك على توظيف النساء الراغبات في الاستمرار في الرضاعة الطبيعية لأطفالهن لفترة أطول من الزمن. |
8. Tal como se utiliza en el presente capítulo, la noción de “riesgos del proyecto” está referida a aquellas circunstancias que, al entender de las partes, pudieran tener un efecto negativo sobre el beneficio que prevén obtener del proyecto. | UN | ٨- يشير مفهوم " مخاطر المشروع " على النحو المستخدم في هذا الفصل الى الظروف التي ترى اﻷطراف تبعا لتقديرها أنها قد تنطوي على تأثير سلبي يضر بالمنفعة التي يتوقعون تحقيقها من المشروع. |
No obstante, para países más pequeños, la insuficiencia de la infraestructura tendría un efecto claramente negativo sobre los posibles inversores. | UN | إلا أن عدم كفاية الهياكل الأساسية، في البلدان الأصغر، يؤثر تأثيراً سلبياً واضحاً على المستثمرين المحتملين. |