"negativos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلبية التي
        
    • السلبي الذي
        
    • سلبية
        
    • سلبي
        
    • الضارة التي
        
    • السلبي الناجم
        
    • المعاكسة التي
        
    • السلبية المترتبة
        
    • السلبية الناجمة
        
    • السلبي لتأجيل
        
    • السلبي المترتب
        
    • السلبي المستمر الناجم عن
        
    • السلبي لهذه
        
    • السلبية السائدة
        
    • السلبية المحتمل
        
    No podemos permitir que los acontecimientos negativos que hemos presenciado este año descarrilen la aplicación de los acuerdos ya concluidos. UN ويجب ألا يسمح للتطورات السلبية التي نشهدها هذا العام أن تعرقل تنفيذ الاتفاقات التي عقدت حتى اﻵن.
    La comunidad internacional todavía no ha aprendido a controlar esos aspectos negativos, que a veces son mayores que los posibles beneficios. UN والمجتمع الدولي لم يعرف حتى اﻵن كيف يمكنه أن يسيطر على جوانبها السلبية التي تفوق أحيانا فوائدها المحتملة.
    La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. UN والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع.
    Algunos gobiernos señalaron a la atención los efectos negativos que las sanciones tuvieron en su acceso a los mercados financieros y comerciales. UN واسترعت بعض الحكومات الانتباه إلى اﻷثر السلبي الذي أحدثه فرض العقوبات على فرصها للوصول إلى اﻷسواق المالية والتجارية.
    Al tiempo que el proceso avanzaba en forma lenta, se produjeron incidentes negativos que obstaculizaron gravemente el proceso de paz en la región. UN وفــي حين كانت عملية السلام تشق طريقها ببطء إلى اﻷمام، وقعت أحداث سلبية أوجدت عقبة رئيسية أمام السلام في المنطقة.
    Los cambios negativos que se produzcan en la economía mundial podrían afectar a las corrientes tanto de valores como de bonos. UN فمن شأن التطورات السلبية التي يمر بها الاقتصاد العالمي أن تؤثر على تدفقات الأسهم والسندات على حد سواء.
    Es indispensable evitar cualquier posibilidad de que se cometan abusos y, además, toda reflexión sobre ese tema debe tender a restringir, e incluso eliminar, los fenómenos negativos que, hasta el momento, se han vinculado a las contramedidas. UN ولا غنى عن استبعاد كل احتمالات إساءة الاستعمال، وكل التفكير حول هذه المسألة يجب أن يهدف الى تقييد، لا بل إزالة، جميع الظواهر السلبية التي كانت ترتبط حتى اﻵن بالتدابير المضادة.
    Todos conocemos los efectos negativos que el uso abusivo del derecho de veto tuvo sobre la labor y la credibilidad del Consejo durante un período anterior. UN وكلنا يعلم اﻵثار السلبية التي لحقت بعمل المجلس وبمصداقيته نتيجة إساءة استخدام حق النقض في مرحلة سابقة.
    Todavía vemos algunos impulsos negativos que destruyen las bases de las relaciones entre los Estados que se unieron hace más de medio siglo. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    Estas disposiciones tienen por objetivo limitar los efectos negativos que inevitablemente se producen cuando desaparece un Estado y de sus cenizas nace otro nuevo. UN وقال إن هذه اﻷحكام ترمي إلى الحد من اﻵثار السلبية التي لا مفر منها عندما تتفكك دولة وتقوم على أنقاضها دولة أخرى.
    Es menester evaluar cuidadosamente los factores positivos y negativos que caracterizan las redes sociales. UN وينبغي الموازنة بعناية بين العوامل اﻹيجابية والعوامل السلبية التي تتسم بها الشبكات الاجتماعية.
    Al respecto, mi país expresa su profunda preocupación ante las dificultades del proceso de paz y los acontecimientos negativos que se han producido en la región. UN وفي هذا الصدد، فإن بلادي تعرب عن انشغالها العميق حيال تعثر عملية السلام، والتطورات السلبية التي شهدتها المنطقة.
    Somos conscientes de las dificultades y los fenómenos negativos que encaramos. UN ونحن ندرك المصاعب والظواهر السلبية التي نتصدى لها.
    Uno de los fenómenos negativos que se intensificó durante este proceso es el aumento de la delincuencia relacionada con el tráfico ilegal de estupefacientes. UN ومن الظواهر السلبية التي ازدادت خلال تلك العملية تزايــد اﻷنشطة اﻹجرامية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Asimismo, la comunidad internacional crea algunos obstáculos, en particular, a través de los compromisos negativos que imponen los bancos multilaterales de desarrollo. UN ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف.
    Sin embargo, parece que en 1998 los dos grupos necesitan corrientes de recursos adicionales para compensar los efectos negativos que la caída de los precios de exportación de los productos básicos ha tenido para la relación de intercambio, en parte debido a que continúa la crisis asiática. UN ويمكن القول إن المجموعتين بحاجة في عام ١٩٩٨ إلى تدفقات مالية إضافية إلى الداخل للتعويض عن اﻷثر السلبي الذي أحدثه انخفاض أسعار السلع التصديرية في المعدلات التجارية، ﻷسباب منها استمرار اﻷزمة اﻵسيوية.
    Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para velar por que con respecto a ese informe no se sigan los ejemplos negativos que dejó el seguimiento de otros informes de importancia similar que prepararon anteriormente las Naciones Unidas. UN ينبغي أن تبذل كل الجهود الممكنة حتى لا يلقى هذا التقرير المصير السلبي الذي لقيته تقارير أخرى هامة مماثلة أعدتها اﻷمم المتحدة من قبل.
    Con los años, la Comisión alertó sobre los efectos negativos que tenían los daños al medio ambiente en el disfrute de algunos derechos humanos. UN وعلى مر السنين، وجّهت اللجنة الاهتمام إلى ما يترتب على الضرر البيئي من آثار سلبية على التمتع ببعض حقوق الإنسان.
    Los países miembros de la CESPAO han de tener en cuenta ese hecho y adoptar medidas para prevenir los efectos negativos que puedan obstaculizar la entrada de inversiones extranjeras directas. UN وعلى دول اﻹسكوا ان تأخذ هذه الواقعة في اعتبارها وأن تدرأ أي أثر سلبي يمكن أن يعيق تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Por lo tanto, ha de continuarse intentando reducir todos los efectos negativos que puedan tener las sanciones en los terceros Estados. UN ولذلك ينبغي مواصلة بذل الجهود للحد من جميع الآثار الضارة التي ترتبها الجزاءات على الدول الثالثة.
    4. Expresa su preocupación por los efectos negativos que sigue teniendo el cierre de la refinería de Hovensa; UN " 4 - تعرب عن القلق من استمرار الأثر السلبي الناجم عن إغلاق محطة هوفنسا؛
    Se pensaba que un crecimiento más rápido de la productividad, junto con unos aranceles e impuestos más bajos, contrarrestaría los efectos negativos que sobre la competitividad tuviese cualquier apreciación de la moneda nacional resultante de las entradas de capital y que, con un aumento de la competitividad, las exportaciones se convertirían en el motor de la economía. UN وكان من المتوقع أن يعوض النمو السريع في الانتاجية، وانخفاض الرسوم الجمركية والضرائب، اﻵثار المعاكسة التي تلحق بالقدرة التنافسية نتيجة أي ارتفاع لقيمة العملة قد ينجم عن تدفقات رؤوس اﻷموال الى الداخل، وكان من المتوقع أيضاً أن تصبح الصادرات من خلال زيادة القدرة على التنافس القوة المحركة للاقتصاد.
    Asimismo, el Comité recomienda que se apliquen medidas nacionales para contrarrestar los efectos negativos que puedan tener para la mujer los programas de ajuste estructural, así como para brindar oportunidades de empleo y de formación a las mujeres más vulnerables. UN وتوصي أيضا بالشروع في اتخاذ تدابير محلية لمكافحة اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وﻹتاحة فرص العمالة والتدريب لفئات النساء الضعيفة.
    Reconociendo también los efectos negativos que han tenido las políticas agrícolas deformantes en la producción agrícola, la inversión y el comercio, y la seguridad de los alimentos, UN وإذ يدرك أيضا اﻵثار السلبية الناجمة عن السياسات الزراعية التشويهية على اﻹنتاج الزراعي، والاستثمار والتجارة، واﻷمن الغذائي،
    Agregó que el MM se beneficiaba de los servicios administrativos y el apoyo logístico que prestaba el FIDA, incluida la posibilidad de que este pusiera fondos a disposición de operaciones del MM siempre que hubiera compromisos confirmados de contribuciones de donantes a fin de evitar los efectos negativos que ocurrían cuando los desembolsos se demoraban o se hacían en fecha tardía. UN وأضاف أن الآلية العالمية تستفيد من الخدمات الإدارية والدعم اللوجستي المقدمين من الصندوق، بما في ذلك قدرة الصندوق على إتاحة الأموال اللازمة لعمليات الآلية العالمية بالاستناد إلى التزامات مؤكدة بتقديم تبرعات من جانب المانحين، تجنُباً للأثر السلبي لتأجيل و/أو تأخير عمليات صرف الأموال.
    Se estableció un procedimiento para que los empresarios notificaran su intención de concentrarse y se aclararon los efectos negativos que las concentraciones podían tener en el mercado. UN واتُّخذ من أجل منظمي المشاريع إجراء للإخطار باعتزامهم التركيز، ووُضح لهم التأثير السلبي المترتب على عمليات التركيز في الأسواق.
    Recordando que en 2011 se cerró la refinería de Hovensa y los efectos negativos que ello sigue teniendo sobre la actividad industrial y la situación laboral en el Territorio, UN وإذ تشير إلى إغلاق محطة هوفنسا في عام 2011 والأثر السلبي المستمر الناجم عن ذلك على التصنيع وحالة العمل في الإقليم،
    Le preocupan además los efectos negativos que esa nueva política ha tenido en la situación de la mujer en determinadas jurisdicciones. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات.
    Por ejemplo, la participación de las personas con discapacidad en la actividad voluntaria es un cuestionamiento a los estereotipos negativos que afirman que las personas con discapacidad son receptores pasivos de la atención. UN فعلى سبيل المثال، تدحض مشاركة المعوقين في العمل التطوعي القوالب النمطية السلبية السائدة عنهم التي تصورهم مجرد مستفيدين من الرعاية.
    Existen estrategias eficaces para mitigar los efectos negativos que pueden tener las limitaciones de recursos en la capacitación y las condiciones de trabajo de los maestros. UN فثمة استراتيجيات فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتمل أن تترتب على الموارد المحدودة بالنسبة إلى تدريب المدرسين وشروط عملهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more