"negociada del" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن طريق التفاوض
        
    • بطريق التفاوض
        
    • المتفاوض عليه
        
    Da las gracias también a los países que, en torno al ex Presidente de la República Unida de Tanzanía, Julius Nyerere, se esfuerzan por ayudar al país a encontrar una solución pacífica y negociada del conflicto. UN كما تشكر الحكومة أيضا البلدان التي تسعى جاهدة، إلى جانب الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إلى مساعدة البلاد على إيجاد حل سلمي للنزاع يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    La Unión Europea recuerda que los actos de violencia no favorecen las perspectivas de una solución negociada del problema de Kosovo. De hecho, cada baja de combate hará más difícil el logro de una solución temprana. UN ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن أعمال العنف لا تساعد على تهيئة الفرص ﻹيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة كوسوفو ومن المؤكد أن كل قتيل يسقط سيزيد من صعوبة إيجاد حل مبكر.
    Indudablemente, en la actualidad es difícil lograr una solución negociada del conflicto entre Georgia y Abjasia, puesto que las posiciones de ambas partes sobre la cuestión del estatuto político se han alejado a lo largo de los años. UN ولا شك في أنه من الصعوبة بمكان التوصل إلى حل عن طريق التفاوض للصراع الجورجي الأبخازي في الوقت الحاضر، إذ أن مواقف الجانبين قد ازدادت تباعدا على مدى السنين بشأن مسألة المركز السياسي.
    Acoge con beneplácito el compromiso de ambas partes de celebrar negociaciones, y los esfuerzos serios y verosímiles de Marruecos para alcanzar una solución negociada del conflicto. UN ورحب بالتزام الجانبين بمواصلة المفاوضات وبجهود المغرب الجادة والصادقة للتوصل إلى حل للنزاع عن طريق التفاوض.
    100. La Relatora Especial felicita a los mediadores por los progresos realizados en el marco del proceso de paz, en particular el establecimiento de determinadas instituciones previstas en el Acuerdo de Arusha, y les insta a que sigan haciendo todo lo posible para llevar a la mesa de negociación a los grupos todavía reacios con el fin de alcanzar una solución negociada del conflicto. UN 100- تهنّئ المقررة الخاصة الوسيط لما أحرزه من تقدم في عملية السلام وبوجه خاص في إقامة بعض المؤسسات المنصوص عليها في اتفاق أروشا وتشجعه على الاستمرار في بذل جهوده لحمل الأطراف التي لا تزال ممتنعة عن الجلوس إلى مائدة المفاوضات على القيام بذلك من أجل حل النزاع بطريق التفاوض.
    Las estimaciones comprenden también el alquiler de instalaciones adicionales para la oficina regional de Guatemala y la reducción negociada del alquiler de la sede de la Misión. UN وتعكس التقديرات أيضا إضافة أماكن عمل جديدة للمكتب الإقليمي في غواتيمالا وخفض الإيجار المتفاوض عليه لمقر البعثة.
    La Unión Africana y las Naciones Unidas siguen afanándose por facilitar la solución negociada del conflicto. UN ويواصل الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة جهودهما من أجل تيسير التوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق التفاوض.
    Seguimos invirtiendo esfuerzos para lograr una solución negociada del conflicto. UN ونحن نواصل جهودنا المبذولة نحو تسوية النـزاع عن طريق التفاوض.
    Esa revelación es esencial porque desmiente todas las declaraciones anteriores de la parte armenia sobre su presunto respeto del alto el fuego y su acatamiento de la solución negociada del conflicto. UN وهذا الاعتراف أساسي لأنه يدحض جميع الأقوال السابقة التي أدلى بها الجانب الأرميني التي يدعي فيها احترامه لوقف إطلاق النار والتزامه بتسوية النزاع عن طريق التفاوض.
    3. Acoge con beneplácito los esfuerzos del Secretario General para fomentar el logro de una solución política negociada del conflicto en El Salvador; UN " ٣ - يرحب بجهود اﻷمين العام من أجل تشجيع تحقيق حل سياسي عن طريق التفاوض للنزاع في السلفادور؛
    La finalidad del establecimiento de la UNOMUR era crear una atmósfera propicia para llegar a una solución negociada del conflicto en Rwanda y poner de relieve la importancia que la comunidad internacional asigna al mantenimiento de la paz y la seguridad en la región. UN وكان الفرق من إنشاء البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل الى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة.
    La finalidad del establecimiento de la UNOMUR era crear una atmósfera propicia para llegar a una solución negociada del conflicto en Rwanda y poner de relieve la importancia que la comunidad internacional asignaba al mantenimiento de la paz y la seguridad en la región. UN وكان الغرض من البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة.
    La República de Djibouti rechaza las acusaciones infundadas formuladas por Eritrea y reitera una vez más su posición de neutralidad, así como su voluntad y su disposición de contribuir a la búsqueda de una solución negociada del conflicto. UN وترفض جمهورية جيبوتي الاتهامات التي لا أساس لها الصادرة عن إريتريا وتكرر مرة أخرى تأكيد موقفها الحيادي وكذلك رغبتها واستعدادها للمساهمة في البحث عن تسوية لهذا النزاع عن طريق التفاوض.
    Cree que la paz y los derechos humanos son interdependientes y que, por lo tanto, es prioritario lograr una solución negociada del conflicto interno. UN وهي تعتقد بوجود ترابط بين السلام وحقوق اﻹنسان، ومن ثم فهي تعطي أولوية للتوصل إلى حل للصراع الداخلي فيها عن طريق التفاوض.
    Es imprescindible que cese la pérdida de vidas humanas y la destrucción material, en particular que se garantice la seguridad de la población civil, y que se reabra la vía de una solución negociada del conflicto. UN ولا بد من منع وقوع المزيد من الخسائر في اﻷرواح ومن التدمير المادي، وبخاصة ضمان سلامة السكان المدنيين، وإعادة فتح الطريق أمام تسوية النزاع عن طريق التفاوض.
    Manteniendo ese horizonte en mente, la preocupación de muchos países amigos de Colombia se ha concentrado en el eje de la solución negociada del conflicto armado interno. UN وتقوم بعض البلدان المؤيدة لكولومبيا، واضعة هذا الأمر في الاعتبار، بتركيز طاقاتها على إيجاد حل للنزاع الداخلي المسلح عن طريق التفاوض.
    A pesar de las condiciones deprimentes que prevalecen en el Oriente Medio, nos alienta que aún existan palestinos e israelíes que crean en la solución pacífica y negociada del conflicto. UN وعلى الرغم من الأوضاع المحبطة التي تسود الشرق الأوسط، فنحن نستمد التشجيع لأنه ما زال هناك فلسطينيون وإسرائيليون يؤمنون بالتسوية السلمية عن طريق التفاوض.
    :: Que el Gobierno de El Salvador reafirma su interés por contribuir al proceso de paz en el Medio Oriente, especialmente en el marco del sistema de las Naciones Unidas, y reitera su compromiso de apoyo a la búsqueda de una solución política negociada del conflicto. UN إن حكومة السلفادور تؤكد من جديد رغبتها في الإسهام في عملية السلام بالشرق الأوسط، وخاصة في إطار منظومة الأمم المتحدة، وتعيد تأكيد التزامها بدعم المساعي المبذولة لحل الصراع حلا سياسيا عن طريق التفاوض.
    En los últimos años, he venido celebrando consultas y trabajando estrechamente con todas las partes en Nepal para alentar la búsqueda de una solución política negociada del conflicto. UN وعلى مدى الأعوام العديدة الماضية، دأبتُ على استشارة جميع الأطراف في نيبال والعمل الوثيق معهم من أجل تشجيع التوصل إلى حل سياسي للصراع عن طريق التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more