"negociada y" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفاوضي
        
    • عن طريق التفاوض
        
    • وتفاوضي
        
    • وعن طريق التفاوض
        
    Reafirmamos nuestro compromiso con una solución negociada y creemos que esa solución contribuiría al desarrollo de las relaciones de la UE con el Irán. UN ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران.
    La UNPROFOR hizo varios esfuerzos infructuosos por persuadir a ambas partes de que buscaran una solución negociada y no militar. UN وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري.
    Durante demasiado tiempo, desde que comenzaron los enfrentamientos militares en 1991 hasta este momento, todo lo que se hizo para lograr una solución negociada y pacífica de los conflictos en curso ha resultado infructuoso. UN فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى.
    Parecen remotas las perspectivas de una solución negociada, y no queda ya mucho tiempo para alcanzar una solución pacífica. UN كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تبدو قاتمة والوقت الذي يمكن فيه التوصل إلى حل سلمي ينقضي بسرعة.
    Grecia y Turquía continúan demostrando su compromiso y sus dos dirigentes han expresado su vivo deseo de que se logre una solución global negociada y duradera. UN وتواصل تركيا واليونان إظهار التزامهما، وقد أعرب زعيما البلدين كلاهما عن رغبة قوية في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة عن طريق التفاوض.
    Belice hace suyo el principio de la solución pacífica de los conflictos, y es en este espíritu que sigue trabajando con Guatemala para llegar a una solución negociada y pacífica de nuestras diferencias. UN وتتمسك بليز بمبدأ الحل السلمي للصراعات، وتواصل بهذه الروح العمل مع غواتيمالا على التوصل إلى حل سلمي وتفاوضي لخلافاتنا.
    Exhorta a todas las partes a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que se comprometan a alcanzar una solución negociada y pacífica de la crisis y a trabajar activamente con ese fin. UN ويحث جميع اﻷطراف على أن تمتنع عن سلوك العنف وأن تلتزم بإيجاد حل تفاوضي وسلمي لﻷزمة وتعمل بنشاط في هذا المنحى.
    Quisiera hacer un llamado a nuestros asociados, que siempre nos han acompañado en la búsqueda de una solución negociada y duradera para esta crisis, a que hagan gala de comprensión. UN ولذلك أناشد جميع شركائنا الذين أيدوا دائما جهودنا من أجل إيجاد حل تفاوضي دائم لهذه الأزمة، أن يتفهموا الأمر جيدا.
    Esto significa que toda la comunidad internacional debe respaldar la hoja de ruta, que es la única vía hacia una solución de dos Estados negociada y acordada. UN وذلك يعني أنه يتعين على المجتمع الدولي دعم خريطة الطريق، فهي السبيل الوحيد للتوصل إلى حل تفاوضي يقضي بوجود دولتين.
    Con respecto a la situación del Sahara Occidental, Guinea apoya una solución negociada y mutuamente aceptable. UN وبالنسبة للحالة في الصحراء الغربية، تؤيد غينيا التوصل إلى حل تفاوضي ومقبول لدى جميع الأطراف.
    La única solución real es una solución política negociada y justa, no una solución militar o una solución injusta impuesta de forma unilateral. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    Tras haber reiterado nuestra posición, expresamos el deseo de que los representantes que esperan una solución negociada y pacífica de la cuestión nuclear en la península de Corea den pleno apoyo a nuestra posición. UN وبعد أن كررنا اﻹعلان عن موقفنا، فإننا نعرب عن توقعنا أن يقدم الممثلون الذين يأملون في حل تفاوضي وسلمي للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية تأييدهم الكامل لموقفنا.
    Mes tras mes, las Naciones Unidas, dirigidas por el Consejo de Seguridad, apoyaron firmemente las normas y principios internacionalmente aceptados a fin de posibilitar una solución negociada y pacífica en Bosnia y Herzegovina. UN فلقد دافعت اﻷمم المتحدة بقوة، شهرا بعد شهر، بقيادة مجلس اﻷمن عن القواعد والمبادئ المقبولة دوليا بغية التمكين من إيجاد حل تفاوضي وسلمي في البوسنة والهرسك.
    El Chad sigue teniendo un gran interés en llegar a una solución negociada y ha venido instando a los zaghawa sudaneses a que apoyen esa posición. UN وما زالت لتشاد مصلحة قوية في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وهي تحث الزغاوة السودانيين على دعم هذا الموقف.
    Sin duda, cuando entren en contacto con la realidad, comprenderán mejor que no existe una situación intermedia entre una paz negociada y el caos. UN وبمجرد احتكاكهم بحقائق الوضع، سيكونون، دون شك أحسن تقديرا لحقيقة عدم وجود أرض وسط بين السلم عن طريق التفاوض وبين الفوضى.
    Es lamentable que las esperanzas de la comunidad internacional de que las propuestas en cuestión podrían constituir la base de una solución negociada y pacífica al largo conflicto hayan recibido un serio revés. UN ومما يؤسف له أن اﻵمال التي كان يعلقها المجتمع الدولي على أن تشكل المقترحات أساسا للتوصل، عن طريق التفاوض وبالطرق السلمية، إلى نهاية للنزاع المستمر منذ فترة طويلة، قد أصيبت بانتكاسة خطيرة.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron su dedicación a una paz negociada y una solución en Burundi. UN ٦ - وكرر رؤساء الدول والحكومات التأكيد على التزامهم بإيجاد حل عن طريق التفاوض ﻹحلال السلام في بورونـدي.
    Dos sucesivos Relatores del Consejo de Europa han denunciado intentos de modificar la estructura demográfica y cultural de la zona ocupada mediante la presencia del ejército turco y la entrada de colonos, cuya naturalización constituye una nueva barrera para lograr una solución negociada y pacífica del conflicto chipriota. UN وقد أبلغ مقرران متتاليان لمجلس أوروبا عن محاولات تمت لتغيير التراث الديمغرافي والثقافي للمنطقة عن طريق وجود الجيش التركي وتدفق المستوطنين إليها، الذين يعمل إعطاؤهم الجنسية على إقامة حاجز آخر أمام التوصل إلى حل سلمي عن طريق التفاوض للصراع في قبرص.
    En este sentido, alentamos a israelíes y palestinos a perseverar en el diálogo a fin de llegar a una solución negociada y amplia de la cuestión del Oriente Medio. UN وفي ذلك السياق، فإننا نشجع الإسرائيليين والفلسطينيين على متابعة الحوار، بهدف تحقيق تسوية عن طريق التفاوض وشاملة لمسألة الشرق الأوسط.
    Insta a la comunidad internacional, a los órganos de las Naciones Unidas, a las partes en el conflicto y a otros países en la subregión a que hagan mayores esfuerzos junto con el Enviado Personal del Secretario General para encontrar una solución política, negociada y mutuamente aceptable a fin de resolver la disputa una vez por todas. UN وأختتم كلامه قئلا أن وفد بلده يهيب بالمجتمع الدولي وبهيئات الأمم المتحدة وبطرفي الصراع والبلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية أن تبذل جهودا أكبر مع المبعوث الشخصي للأمين العام من أجل إيجاد حل سياسي وتفاوضي يقبله الطرفان من أجل حسم هذا النـزاع على نحو نهائي.
    Acorde con esa visión general, el Reino de Marruecos ha renovado su compromiso de cooperar con el Secretario General y su Enviado Especial para hallar una solución política duradera, negociada y mutuamente aceptable a la controversia sobre el Sáhara marroquí. UN وانسجاما مع هذا التوجه العام، الذي اختارته المملكة منذ انضمامها إلى المنتظم الدولي، نحدد التزامنا بالتعاون مع الأمين العام وممثله الشخصي من أجل التوصل إلى حل نهائي وتفاوضي للنزاع حول الصحراء المغربية.
    Esperamos que la próxima reunión del Cuarteto permita establecer un derrotero para interrumpir el interminable ciclo de violencia en la región y marchar finalmente hacia una solución justa, negociada y definitiva. UN وأملنا هو أن يؤدي الاجتماع المقبل للجنة الرباعية إلى رسم طريق للعمل من أجل كسر الدائرة المفرغة للعنف في المنطقة، والتحرك في نهاية المطاف في اتجاه تسوية عادلة ونهائية وعن طريق التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more