"negociar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التفاوض على
        
    • التفاوض بشأن
        
    • طريق التفاوض بين
        
    • مفاوضات بشأن
        
    • للتفاوض على
        
    • تتفاوض بشأن
        
    • تتفاوض على
        
    • بالتفاوض على
        
    • التفاوض حول
        
    • للتفاوض حول
        
    • والتفاوض على
        
    • المفاوضة على
        
    • التفاوض بشأنه بين
        
    Hasta la fecha, el Gobierno bosnio ha tenido que negociar la paz en medio del ruido atronador de la artillería pesada que ataca su capital. UN وحتى هذا التاريخ، تضطر الحكومة البوسنية الى التفاوض على السلم وسط أصوات المدافع الثقيلة في عاصمتها.
    No se puede negociar la paz mientras los civiles inocentes siguen siendo víctimas del genocidio y la depuración étnica. UN ولا يمكن التفاوض على السلم عندما يظل المدنيون اﻷبرياء ضحية أعمال اﻹبادة والتطهير اﻹثني.
    Antes de morir, pudo negociar la vida de su esposa y pidió a un periodista que salvara su vida, pero esto le fue denegado. UN وقبل موته، تمكن من التفاوض بشأن حياة زوجته، وطلب إلى أحد الصحفيين أن ينقذ حياته، إلا أن هذا الطلب رفض.
    El negociar la desmovilización de más de 20.000 personas alzadas en armas y la reducción de un ejército de más de 90.000 soldados fueron tareas clave para poner fin a una guerra civil de casi 10 años. UN وكان التفاوض بشأن تسريح أكثر من ٠٠٠ ٠٢ فرد يحملون السلاح وبشأن تخفيض جيش يتكون من أكثر من ٠٠٠ ٠٩ جندي مهمتين رئيسيتين في إنهاء الحرب اﻷهلية التي دامت ٠١ سنوات تقريبا.
    Proyecto de principios básicos del acuerdo relativo a la sede de la Corte que han de negociar la Corte y el país anfitrión UN مشروع المبادئ الأساسية المنظمة لاتفاق للمقر يبرم عن طريق التفاوض بين المحكمة والبلد المضيف
    No se puede negociar la soberanía sobre las Islas Falkland a menos que los isleños así lo quieran. UN فلا مجال لأي مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما دام لم يعرب سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك.
    Su función principal es negociar la limitación de armamentos y los tratados y acuerdos sobre desarme. UN ومهمتـه الرئيسية هي التفاوض على الحد من اﻷسلحـة وعلـى معاهدات واتفاقات نزع السلاح.
    Tras la liberación de los rehenes, el director de zona trató de negociar la reanudación del proyecto con el Ministerio de Obras Públicas. UN وبعد الإفراج عن الرهائن، حاول مدير المنطقة التفاوض على استئناف العمل لتنفيذ المشروع مع وزارة الأشغال العامة.
    El Gobierno de Malasia ha desempeñado un papel crucial al ayudarnos a negociar la paz, y le estamos agradecidos. UN وما فتئت حكومة ماليزيا فاعلا أساسيا في مساعدتنا على التفاوض على السلام، وإنني لشاكر لها.
    Tras ser obligados en muchos casos a entrar en algún tipo de servidumbre sexual, son privados de su derecho a negociar la práctica de relaciones sexuales sin riesgo y a protegerse de la violencia, con lo cual aumenta su vulnerabilidad al VIH. UN وهؤلاء غالبا ما يُجبرون على الخضوع إلى شكل من أشكال الرق الجنسي ويجردون من حقهم في التفاوض على إقامة علاقات جنسية مأمونة أو حماية أنفسهم من العنف، مما يزيد من شدة تعرضهم لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Esto significa que la finalidad del diálogo no debe ser la de negociar la transferencia total o parcial de soberanía a España contrariando los deseos de pueblo de Gibraltar. UN وهذا معناه أن الغرض من الحوار ينبغي ألا يكون التفاوض على نقل السيادة كليا أو جزئيا إلى إسبانيا ضد رغبات شعب جبل طارق.
    Dedicamos más de 12 años a negociar la Convención sobre las armas químicas. UN لقد قضينا أكثر من اثنتي عشر سنة في التفاوض بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Un equipo coreano de negociación se reunió con un comité directivo de bancos acreedores internacionales para negociar la reestructuración de la deuda a corto plazo. UN اجتمع فريق تفاوض كوري بلجنة التوجيه للمصارف الدائنة الدولية من أجل التفاوض بشأن إعادة تشكيل الدين القصير اﻷجل.
    Antes de que concluya el presente año deberemos empezar a negociar la convención necesaria para la protección de nuestros bosques. UN ولنبدأ، قبل انتــهاء هذا العــام، التفاوض بشأن الاتفاقية اللازمة لحماية غاباتنا.
    Y es prematura porque es preciso tratar ante todo de negociar la convención sobre la prohibición del material fisible. UN فهو سابق ﻷوانه ﻷن علينا أولاً أن نسعى إلى التفاوض بشأن اتفاقية لحظر المواد الانشطارية.
    Principios básicos del acuerdo relativo a la sede que han de negociar la Corte y el país anfitrión UN 4 - المبادئ الأساسية المنظمة لاتفاق للمقر يبرم عن طريق التفاوض بين المحكمة والبلد المضيف
    Internacional Grupo de Trabajo sobre los principios básicos del acuerdo relativo a la sede que han de negociar la Corte y el país anfitrión UN الفريق العامل المعني بالمبادئ الأساسية المنظمة لاتفاق للمقر يبرم عن طريق التفاوض بين المحكمة والبلد المضيف
    No se puede negociar la soberanía sobre las Islas Falkland a menos que los isleños así lo quieran. UN ولا مجال لأي مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يعرب سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك.
    Se ha avanzado considerablemente en los intentos de negociar la paz en el conflicto entre Etiopía y Eritrea. UN وأحرز تقدم مهم في الجهود المبذولة للتفاوض على تحقيق السلام في النزاع بين إثيوبيا وإريتريا.
    Además, parece ser que el Cuarteto prefiere negociar la hoja de ruta directamente con Israel, sin tener en cuenta la opinión consultiva de la Corte. UN علاوةً على ذلك، يبدو أن اللجنة الرباعية تفضل أن تتفاوض بشأن خارطة الطريق مع إسرائيل مباشرة دون أن تأخذ فتوى محكمة العدل الدولية في الحسبان.
    Con respecto a la afirmación de que se han celebrado consultas, no se permitió a las delegaciones que patrocinaron el proyecto de enmienda explicar su posición ni negociar la cuestión de una moratoria, la cual no necesariamente ha de contribuir al mejoramiento o al desarrollo progresivo de los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بادّعاء إجراء مشاورات لم يُسمَح للوفود التي اشتركت في تقديم التعديل المقترح أن تفسير موقفها أو أن تتفاوض على مسألة الوقف، ومن المؤكد أن ذلك لن يؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان أو تطويرها تدريجياً.
    21. Hay una responsabilidad sine delicto del Estado por daño transfronterizo que se traduce, también aquí, como una mera obligación de negociar la determinación de las consecuencias jurídicas del daño con el Estado afectado o Estados afectados. UN ٢١ - تتحمل الدولة المسؤولية دون جرم عن الضرر العابر للحدود التي تتمثل هنا أيضا في مجرد التزام بالتفاوض على تحديد اﻵثار القانونية للضرر مع الدولة أو الدول المتأثرة.
    1) El suministro o la puesta a disposición de información, asistencia práctica o fondos, con el propósito de concertar, o negociar la concertación, de transacciones relativas a mercancías militares que entrañen la transferencia de mercancías de un país extranjero a otro país extranjero; UN `1 ' تقديم أو إتاحة معلومات أو مساعدات عملية أو أموال بهدف ترتيب معاملات متصلة بسلع عسكرية تتضمن نقل السلع من بلد أجنبي إلى أي بلد أجنبي آخر أو بهدف التفاوض حول الترتيب لإبرام هذه التعاملات؛
    Contempla un cronograma ambicioso para negociar la finalización permanente del conflicto de larga data que existe entre los dos pueblos. UN كما أنها تنص على جدول زمني طموح للتفاوض حول نهاية دائمة للصراع المزمن بين الشعبين.
    A pesar de los importantes esfuerzos desplegados para mejorar las carreteras y negociar la autorización para abrir nuevas rutas, el transporte por aire sigue siendo el medio principal que se utiliza en la prestación de asistencia humanitaria y el traslado del personal necesario. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بذلت لرفع مستوى الطرق والتفاوض على التصاريح المتعلقة بطرق جديدة، فإن النقل الجوي لا يزال هو الوسيلة الرئيسية ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية والموظفين.
    Él ayudó a negociar la suma. Open Subtitles لقد ساعد في المفاوضة على المبلغ
    d) Principios básicos del acuerdo relativo a la sede, que han de negociar la Corte y el país anfitrión; UN (د) مبادئ أساسية تحكم اتفاق مقر يتعين التفاوض بشأنه بين المحكمة والبلد المضيف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more