"negociar una" - Translation from Spanish to Arabic

    • التفاوض على
        
    • للتفاوض على
        
    • بالتفاوض على
        
    • التفاوض للتوصل إلى
        
    • التفاوض بشأن التوصل إلى
        
    • التفاوض بشأن فرض
        
    • التفاوض حول إعادة
        
    • التفاوض بشأن إبرام
        
    • بالتفاوض بشأن وضع
        
    • يمدّدوا
        
    • على التفاوض
        
    • تتفاوض على
        
    • بالتفاوض حول
        
    • التفاوض لإيجاد
        
    • للتفاوض حول
        
    Mientras tanto, ninguna de las partes debe cometer el error de enajenar con la violencia a quienes están prestos y dispuestos a negociar una solución. UN وفي غضون ذلك، ينبغي ألا يخطئ أي من الجانبين بأن يستبعد في دوامة العنف الراغبين في التفاوض على تسوية والمستعدين لها.
    El intento de negociar una convención sin un consenso real sobre el mandato del Comité Especial está destinado al fracaso. UN والغرض من التفاوض على اتفاقية دون التوصل إلى توافق حقيقي للآراء حول ولاية اللجنة الخاصة مصيره الفشل.
    Habría que explorar la posibilidad de negociar una tasa inferior para la secretaría permanente. UN وسيتعين استطلاع إمكانية التفاوض على معدل أدنى فيما يتعلق باﻷمانة الدائمة.
    No ha podido siquiera establecer un comité ad hoc para negociar una prohibición de la producción de material fisionable ni ponerse de acuerdo sobre el alcance mismo de las negociaciones. UN بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات.
    De acuerdo con ese anuncio, las conversaciones serán de carácter bilateral y habrá subequipos encargados de negociar una serie de cuestiones agrupadas por temas. UN ووفقا لذلك الإعلان، ستكون المحادثات ثنائية مع تكليف أفرقة فرعية بالتفاوض على عدد من المسائل المجمعة مواضيعيا.
    Tercero, nos adherimos a la opción de negociar una solución duradera para el conflicto de conformidad con las resoluciones de la legitimidad internacional. UN ثالثا، التمسك بخيار التفاوض للتوصل إلى حل دائم للصراع وفق قرارات الشرعية الدولية.
    Con respecto al conflicto de Somalia, que ha tenido consecuencias terribles, especialmente entre la población civil, la Unión Europea sigue profundamente preocupada por la incapacidad de los líderes somalíes de negociar una solución pacífica para sus controversias. UN وفيما يتصل بالنزاع في الصومال، الذي تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح، خاصة بين المدنيين، ما زال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق لعدم قدرة زعماء الصومال على التفاوض على تسوية سلمية لنزاعاتهم.
    Las autoridades estaban intentando negociar una solución con las instituciones financieras internacionales. UN وتحاول السلطات التفاوض على حل مع المؤسسات الدولية المالية.
    Las autoridades están intentando negociar una solución con las instituciones financieras internacionales. UN وتحاول السلطات التفاوض على حل مع المؤسسات المالية.
    No se hay nada que ganar al tratar de negociar una convención sin contar con el acuerdo previo respecto de su alcance, el persistente enfrentamiento creará únicamente un vacío jurídico con graves consecuencias para los derechos humanos. UN فلايوجد أي كسب من وراء السعي إلى التفاوض على اتفاقية دون اتفاق مسبق على نطاقها، ومع ذلك فلن يسفر استمرار المواجهة إلا عن فراغ قانوني له آثار خطيرة على حقوق الإنسان.
    Carecen además de poder para negociar una relación exenta de riesgo. UN وهن يفتقرن أيضاً إلى سلطة التفاوض على ممارسة الجنس المأمون.
    Como ya dejamos claro la semana pasada, Suecia está a favor de negociar una prohibición clara del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN وعلى نحو ما أوضحناه الأسبوع الماضي، فإن السويد تحبِّذ التفاوض على حظر واضح لتسليح الفضاء الخارجي.
    Sexto, se debería negociar una convención sobre la prohibición completa del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN سادسا، ينبغي التفاوض على اتفاقية بشأن فرض حظر كامل على استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Habida cuenta de que los artículos han seguido un proceso de incorporación natural al entramado del derecho internacional, seguimos opinando con firmeza que es innecesario y poco conveniente intentar negociar una convención al respecto. UN وبما أن المواد واصلت مسيرتها في الانتقال الطبيعي إلى متن القانون الدولي، فإننا ما زلنا متشبثين بالرأي أن محاولة التفاوض على إبرام اتفاقية لا هي ضرورية ولا هي مستصوبة.
    i) Establecer un comité intergubernamental de negociación para negociar una convención sobre los bosques; UN ' ١ ' إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية للتفاوض على اتفاقية بشأن الغابات؛
    Se han manifestado más favorables a negociar una nueva constitución definitiva en el proceso multipartidista de negociación donde todos los partidos están representados de forma equitativa, que en una asamblea constituyente elegida a nivel nacional. UN وقد جادلت تلك اﻷحزاب مطالبة بالتفاوض على دستور نهائي جديد في عملية التفاوض المتعددة اﻷطراف ذاتها، حيث تمثل جميع اﻷحزاب بالتساوي، بدلا من التفاوض على ذلك في جمعية تأسيسية منتخبة على نطاق وطني.
    Han transcurrido más de 18 meses desde que se formuló dicho llamamiento, y el Líbano ha optado por permitir que continúe el conflicto y aumenten las pérdidas humanas, en lugar de negociar una solución. UN وقد انقضى أكثر من ١٨ شهرا منذ تقديم هذه الدعوة، واختار لبنان أن يسمح للصراع بأن يستمر، وأن ترتفع الخسائر البشرية، بدلا من التفاوض للتوصل إلى حل.
    Sumadas a su negativa a negociar una solución pacífica, las políticas del Líbano no dejan a Israel otra alternativa que ejercer su derecho soberano de legítima defensa con arreglo al derecho internacional. UN وإلى جانب رفض التفاوض بشأن التوصل إلى حل سلمي، لا تترك سياسات لبنان لإسرائيل بديلا سوى ممارسة حقها السيادي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Apoyamos la extensión del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares más allá de 1995 y la propuesta de negociar una proscripción general de ensayos con armas nucleares. UN ونؤيد تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى ما بعد عام ١٩٩٥ واقتراح التفاوض بشأن فرض حظر شامل علــى التجارب.
    Aunque el Club de París proporciona un marco para reescalonar la deuda bilateral oficial y el Club de Londres para reestructurar los prestamos bancarios sindicados, no se ha establecido un marco claro de reestructuración de la deuda para ayudar a esos países a negociar una rápida reestructuración con sus acreedores privados, en particular los tenedores de bonos. UN وفي حين أن نادي باريس يتيح إطاراً لإعادة جدولة الديون الثنائية الرسمية بينما يتيح نادي لندن إطاراً لإعادة تشكيل القروض المصرفية المجمعة، لم يتم إنشاء إطار واضح لإعادة هيكلة الديون يساعد هذه البلدان على التفاوض حول إعادة هيكلة سريعة للديون مع الجهات الخاصة الدائنة لها، وبخاصة حاملو السندات.
    El Canadá considera que hay una necesidad creciente de negociar una convención multilateral sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وتلمس كندا وجود حاجة متعاظمة إلى التفاوض بشأن إبرام اتفاقية متعددة الأطراف لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Se espera que el Comité Ad Hoc encargado de negociar una convención contra la corrupción termine sus negociaciones a finales de 2003. UN ومن المتوقع أن تنتهي اللجنة المخصصة المعنية بالتفاوض بشأن وضع اتفاقية لمكافحة الفساد من مفاوضاتها في نهاية عام 2003.
    b) El proveedor o contratista que acepte prorrogar el plazo de validez de su oferta deberá prorrogar o negociar una prórroga del plazo de validez de la garantía de su oferta o presentar una nueva garantía que cubra la prórroga de la validez de dicha oferta. UN (ب) على المورِّدين أو المقاولين الذين يوافقون على تمديد فترة نفاذ مفعول عطاءاتهم أن يمدّدوا فترة نفاذ مفعول ضمانات العطاءات التي قدّموها أو أن يتدبّروا تمديدها، أو أن يقدّموا ضمانات عطاءات جديدة تغطي الفترة الممدّدة لنفاذ مفعول عطاءاتهم.
    Del mismo modo, exhorto a Corea del Norte y a Corea del Sur a negociar una solución que brinde una paz y una unidad duraderas al pueblo de Corea. UN وبالمثل، أحث كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية على التفاوض ﻹيجاد حل من شأنه أن يحقق السلام الدائم والوحدة لشعب كوريا.
    Las ciudades estado deberían negociar una tregua. Open Subtitles حكومة المدينة يجب أن تتفاوض على هدنة.
    Por ello, se ha dado a la Conferencia de Desarme el mandato claro y explícito de negociar una prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ولهــــذا السبـــب، اعطي مؤتمر نـــــزع الســــلاح ولايــــة واضحــــة وصريحة بالتفاوض حول حظر شامل للتجارب النووية.
    Aun cuando los miembros de la OMC no consigan negociar una eliminación paulatina de las prácticas de dumping, los gobiernos siempre podrían utilizar las cifras correspondientes a los costes de producción para elaborar planes nacionales agrarios y de seguridad alimentaria. UN وحتى إذا ما فشل أعضاء منظمة التجارة العالمية في التفاوض لإيجاد مخرج من الإغراق، فإن بوسع الحكومات الإفادة من أرقام تكلفة الإنتاج في مساعدة التخطيط الوطني في مجال الزراعة والأمن الغذائي.
    El Canadá ha propuesto concretamente en la Conferencia de Desarme que se establezca un comité especial a fin de negociar una convención que prohíba la acumulación de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN لقد اقترحت كندا على وجه التحديد في مؤتمـر نـزع السلاح إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض حول اتفاقيـة تحظر تسليح الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more