El 75% de los niños nacidos en los distritos de Moba y Kalemie han muerto o morirán antes de cumplir 2 años. | UN | وخمسة وسبعون في المائة من الأطفال المولودين في مقاطعتي موبا وكاليمي ماتوا أو سيموتون قبل أن يبلغ عمرهم السنتين. |
Los gobiernos deben, además, registrar a los niños nacidos en los territorios bajo su jurisdicción, de tal modo que pueda proveerse una prueba de edad y hacerse cumplir todo límite de edad legal. | UN | كما ينبغي على الحكومات أن تسجل الأطفال المولودين في الأراضي الخاضعة لولايتها، بحيث يمكن توفير دليل على السن وفرض أي حدود دنيا قانونية لسن المشاركة في النزاعات المسلحة. |
Ha de darse un nombre e inscribirse en el plazo de 14 días a los niños nacidos en Zimbabwe o en el extranjero de padres diplomáticos. | UN | ويجب أن يمنح أي طفل يولد في زمبابوي، أو يولد خارج البلد ويكون والداه في هيئة دبلوماسية، اسماً ويسجل في غضون 14 يوماً. |
Los niños nacidos en la cárcel o recluidos junto con sus madres son devueltos a sus familias al cumplir tres años de edad, pero hay cierto debate acerca de si es adecuado privar a un niño del afecto de su madre a esa edad. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
En los informes de los Estados Partes deberían indicarse en detalle las medidas adoptadas para garantizar la inscripción inmediata de los niños nacidos en su territorio. | UN | ويجب أن تبين تقارير الدول الأطراف بتفصيل التدابير المعتمدة من أجل ضمان التسجيل الفوري للأطفال المولودين في أراضيها. |
Para responder a los problemas concretos que emanan de esta reforma legislativa, el Gobierno ha llevado a cabo una campaña de naturalización de más de 10.000 niños nacidos en Irlanda de padres extranjeros, una política que el Tribunal Supremo ha calificado como generosa. | UN | وللرد على المشكلات الملموسة التي أثارها ذلك الإصلاح التشريعي، شنت الحكومة حملة ضخمة للتجنس شملت أكثر من 000 10 طفل مولود في آيرلندا من والدين أجنبيين، وهي سياسة وصفتها المحكمة العليا بالكرم. |
32. El Comité observa que la nacionalidad en el Estado parte se basa en el jus soli, en virtud del cual todos los niños nacidos en el territorio del Estado parte adquieren automáticamente la nacionalidad del país. | UN | 32- وتلاحظ اللجنة أن الحصول على جنسية الدولة الطرف يستند إلى قانون مسقط الرأس، حيث يحصل كل طفل يولد على أرض الدولة الطرف تلقائياً على جنسية البلد. |
En promedio, durante el decenio, el 15% de los niños nacidos en los países menos adelantados no alcanzó a vivir más de los 5 años de edad, y la expectativa de vida fue de aproximadamente 51 años. | UN | وأثناء هذا العقد، لم يتسن لنسبة وسطية قدرها 15 في المائة من الأطفال الذين ولدوا في أقل البلدان نموا أن تعيش بعد سن الخامسة، وكان متوسط العمر المتوقع 51 سنة تقريبا. |
El ACNUR tiene la intención de expedir en el futuro próximo alguna forma de tarjeta de identidad con fotografía e iniciar la inscripción de los niños nacidos en los campamentos. | UN | وتنوي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إصدار شكل ما من بطاقات الهوية التي تحمل الصورة، في المستقبل القريب، وتنوي الشروع في تسجيل الأطفال المولودين في المخيمات. |
En 1998, el 75% de los niños nacidos en Suecia vivían con sus dos progenitores. | UN | في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين. |
No cabe duda de que los niños nacidos en países desarrollados tienen muchas más probabilidades que los nacidos en países en desarrollo de llegar a su primer cumpleaños o de concluir sus estudios de enseñanza primaria. | UN | وما من شك في أن فرص الأطفال المولودين في بلدان متقدمة النمو في بلوغ عامهم الأول أو استكمالهم التعليم الابتدائي أرجح بكثير جدا من فرص نظرائهم المولودين في البلدان النامية. |
Sin embargo, muchos Estados todavía no han establecido salvaguardias para asegurar que todos los niños nacidos en su territorio puedan adquirir la nacionalidad del Estado si el no hacerlo los convierte en apátridas. | UN | بيد أن العديد من الدول لم تضع بعد ضمانات للتأكد من أن جميع الأطفال المولودين في أقاليمها يمكنهم الحصول على جنسيتها إن كانوا سيبقون دون جنسية بخلاف ذلك. |
El Comité recomendó a Malí que siguiera con sus esfuerzos para registrar sistemáticamente los nacimientos de todos los niños nacidos en el territorio nacional. | UN | وأوصت اللجنة مالي بمواصلة جهودها الرامية إلى القيام بصورة منهجية بتسجيل جميع الأطفال المولودين في إقليمها الوطني. |
La meta para finales de 2009 es que la totalidad de las niñas y los niños nacidos en instituciones públicas y privadas cuenten con su documento de identidad. | UN | ويتمثل الغرض منها تزويد جميع الأطفال المولودين في المؤسسات العامة والخاصة بوثيقة هوية في نهاية عام 2009. |
La Ley del estado civil garantiza la identidad de todos los niños nacidos en Omán u otro lugar de progenitores ciudadanos de Omán, de padre ciudadano de Omán, o de padre desconocido. | UN | ويكفل قانون الحالة المدنية هوية تعريف لكل طفل يولد في عمان أو أي مكان آخر ينتمي لأبوين عمانيين أو لأب عماني ولجميع الأطفال الذين لا تعرف آباؤهم وأمهاتهم. |
Una ley promulgada en 2008 otorga a todos los niños nacidos en Tailandia, incluidos los desplazados y apátridas, el derecho a ser inscritos en el registro de nacimientos, con lo que tienen acceso a los servicios básicos de salud y educación. | UN | وفي عام 2008 أجيز قانون يوفر لكل طفل يولد في تايلند، بمن فيهم الأطفال المشردون وعديمو الجنسية، حق تسجيل الولادة مما يخولهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والتعليم. |
Manifestó que se denegaba a los niños nacidos en los campamentos de refugiados el derecho a la nacionalidad y a regresar a Bhután. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين يُحرمون من حقهم في الجنسية وحق العودة إلى بوتان. |
Señala también la falta de un registro para niños nacidos en las comarcas. | UN | كما تلفت اللجنة الانتباه إلى عدم تسجيل الأطفال الذين يولدون في مناطق خاصة بالشعوب الأصلية. |
En los informes de los Estados Partes deberían indicarse en detalle las medidas adoptadas para garantizar la inscripción inmediata de los niños nacidos en su territorio. | UN | ويجب أن تبين تقارير الدول الأطراف بتفصيل التدابير المعتمدة من أجل ضمان التسجيل الفوري للأطفال المولودين في أراضيها. |
La decisión de 2003 del Tribunal Supremo en virtud de la cual se suprime el derecho de residencia automática de los padres de los niños nacidos en Irlanda no impide que toda decisión de expulsión adoptada en ese contexto deba tener en cuenta las circunstancias particulares de la familia en cuestión y el número de años que han pasado en territorio irlandés. | UN | وقرار عام 2003 الذي أصدرته المحكمة العليا، والذي ألغى حق إقامة والدي طفل مولود في آيرلندا بصورة تلقائية، لا يمنع وجوب اتخاذ قرار الإبعاد في هذا السياق مع المراعاة التامة للظروف الخاصة للأسرة المعنية بالأمر وعدد السنوات التي أمضتها في الأراضي الآيرلندية. |
Los Estados partes en el Pacto protegerán de conformidad con su legislación interna los elementos de la identidad del niño, incluidos su nombre, su nacionalidad y sus relaciones familiares, y harán todo lo posible para resolver el problema de la apatridia de los niños nacidos en sus territorios o habidos por ciudadanos suyos en el extranjero. | UN | 2 - تحافظ الدول الأطراف على عناصر هوية الطفل، بما في ذلك اسمه، جنسيته، وصلته العائلية وفقا لقوانينها الداخلية، وتبذل مساعيها الحثيثة لحل مشكلة انعدام الجنسية لأي طفل يولد على إقليمها، أو يولد لأحد رعاياها خارج إقليمها. |
" La sonrisa retornará al rostro de la humanidad, porque los niños nacidos en el siglo XXI serán felices. " | UN | " ستعود البسمات إلى وجه البشرية لأن الأطفال الذين ولدوا في القرن الحادي والعشرين سيكونون سعداء " |
Los niños nacidos en el extranjero de madre singapurense pueden obtener la ciudadanía por registro. | UN | وقالت إن الأطفال المولودين خارج سنغافورة من أمهات سنغافوريات يمكن أن يحصلوا على الجنسية السنغافورية بالتسجيل. |
10. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño recomendó que Serbia prosiguiera e intensificara, como cuestión prioritaria, sus esfuerzos por establecer un sistema que garantizara la inscripción en el registro de todos los niños nacidos en su territorio, independientemente de la nacionalidad y de la condición de los padres. | UN | 10- وفي عام 2008، أوصت لجنة حقوق الطفل صربيا بأن تواصل وتعزز، على سبيل الأولوية، جهودها لإنشاء نظام يكفل تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون داخل إقليمها، بصرف النظر عن جنسية الوالدين ومركزهم(). |
Asunto: Expulsión a Samoa de los padres de unos niños nacidos en Nueva Zelandia | UN | موضوع البلاغ: إبعاد والدي أطفال ولدوا في نيوزيلندا إلى ساموا |
Aunque el Gobierno ha adoptado medidas para enmendar determinados aspectos de sus leyes, persisten algunas discrepancias sobre su derecho a la nacionalidad por descendencia en el caso de niños nacidos en el exterior. | UN | فبالرغم من أن الحكومة اتخذت خطوات لتعديل جوانب معينة من قوانينها، فلا يزال ثمة تناقض فيما يتعلق بالأطفال المولودين في الخارج وبحقهم في الجنسية بحكم الأصل. |
Los niños nacidos en intervalos de entre tres y cinco años tienen 2,5 veces más posibilidades de sobrevivir que los niños nacidos en intervalos de dos años. | UN | ففرصة البقاء على قيد الحياة بالنسبة للأطفال الذين يولدون على فترات متباعدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات، تزيد على الأرجح بمعدل مرتين ونصف مقارنة بالأطفال الذين يولدون بمباعدة مدتها سنتان. |
En tercer lugar, se plantea la cuestión de la condición jurídica de los niños nacidos en otros países cuando uno o ambos progenitores son nacionales de la República Popular Democrática de Corea. | UN | 41 - ثالثا، هناك مسألة الأطفال المولودون في بلدان أخرى لأبوين أحدهما أو كلاهما من كوريا الشمالية. |
A ese respecto, lo más espantoso es que las familias y las comunidades no han podido reabsorber antiguos secuestrados y niños nacidos en cautiverio. | UN | ويُعد أكثر آثار هذا التمزق فظاعة إخفاق الأسر والمجتمعات المحلية في استيعاب المختطفين السابقين والأطفال المولودين في الأسر. |