Las correcciones aportadas por el intérprete de turco no influyeron de manera transcendente en el desarrollo del proceso ni en la defensa del autor. | UN | والتصويبات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية. |
Las correcciones aportadas por el intérprete de turco no influyeron de manera transcendente en el desarrollo del proceso ni en la defensa del autor. | UN | والتصحيحات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية. |
No obstante lo anterior, nada de lo dispuesto en la cláusula e) ni en la cláusula f) se aplicará en el caso de la mujer que sea nacional del Pakistán anteriormente a su matrimonio con una persona que no sea nacional del Pakistán y cuyo esposo haya fallecido o cuyo matrimonio se haya disuelto. | UN | شريطة عدم انطباق أي من الشروط المذكورة في (هـ) أو في (و) في حالة امرأة كانت (من رعايا باكستان قبل زواجها من شخص لم يكن من (رعايا باكستان) وتوفى عنها زوجها أو حُل زواجها. |
Por lo tanto, el autor afirma que no hay recurso adecuado o disponible para él en el Camerún, ni en la ley ni en la práctica. | UN | وعليه، يؤكد صاحب البلاغ عدم وجود أي سبيل انتصاف كاف أو متاح له في الكاميرون سواء في القانون أو على صعيد الممارسة. |
No existe amenaza alguna a la paz y seguridad de la región de parte de la India en la línea de control ni en la frontera internacional. | UN | ولا يوجد أي تهديد للسلام واﻷمن في المنطقة يأتي من الجانب الهندي من خط المراقبة ولا من الحدود الدولية. |
La humanidad ha llegado a comprobar histórica y dolorosamente que la paz y la seguridad internacionales no debe fundarse en el equilibrio atómico ni en las carreras armamentistas, ni en la desconfianza y recelos mutuos. | UN | وقد تمكنت البشرية من التأكد خلال التاريخ، وبشكل مؤلم، من أن السلام والأمن الدوليين لا يمكن أن يستندا إلى توازن تلقائي أو إلى سباقات للتسلح ولا إلى الشك وعدم الثقة المتبادل. |
Por tanto, la emisión de notificaciones previas a la exportación no repercutirá negativamente ni en la industria ni en el comercio lícito; | UN | ولذلك، فإن توجيه إشعارات سابقة للتصدير لن يخلّف أثرا سلبيا لا على الصناعة ولا على التجارة المشروعة؛ |
No se han producido variaciones ni en el número y la categoría del personal del cuadro orgánico y categorías superiores ni en la cifra total de funcionarios de la División de Administración, como se explica a continuación. | UN | ولم يدخل أي تغيير على أعداد ومستويات الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها، ولا على العدد الكلي للموظفين في شعبة الشؤون اﻹدارية، على نحو ما سيجري توضيحه أدناه. |
Por otra parte, en cuanto a la aplicación del párrafo 2 del artículo 2 del Pacto, el informe indica que no ha habido cambios al respecto, ni en la ley ni en la práctica. | UN | ومن جهة أخرى، قال، فيما يتعلق بتطبيق الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، إن التقرير يشير إلى أنه لم تطرأ أي تغيرات في هذا الصدد لا على صعيد القانون ولا على صعيد الممارسة. |
Se dijo que la definición, que no se basaba ni en la existencia de un instrumento constitutivo contenido en un tratado ni en el carácter intergubernamental de la organización, reflejaba la situación actual en el sentido de que las organizaciones internacionales también se creaban mediante instrumentos jurídica o políticamente vinculantes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن ذلك التعريف الذي لا يرتكز لا على وجود صك تأسيسي يستند إلى معاهدة ولا على الطابع الحكومي الدولي للمنظمة، يعكس الواقع الراهن من حيث أن المنظمات الدولية تنشأ أيضا بواسطة الصكوك التي تكون ملزمة قانونيا أو سياسيا. |
Esos derechos no se basan en la mera voluntad de los seres humanos, ni en la realidad del Estado, ni en los poderes públicos, sino en los requisitos objetivos de la naturaleza del hombre. | UN | وهذه الحقوق لا تقوم على مجرد إرادة البشر، ولا على واقع الدول، ولا القوى العامة، وإنما على المتطلبات الموضوعية للطبيعة التي ينعم بها الإنسان. |
Las políticas, los procedimientos y las disposiciones institucionales en vigor en las Naciones Unidas no permiten una gestión de expedientes y archivos (GEA) eficaz ni en la Sede ni sobre el terreno. | UN | لا تتيح السياسات والإجراءات التي تتبعها الأمم المتحدة حالياً وما يتصل بها من ترتيبات تنظيمية إدارة السجلات والمحفوظات إدارةً فعالةً إنْ في المقر أو على صعيد الميدان. |
A este respecto, el Estado parte debería velar por que el poder judicial no sea objeto de injerencia alguna, en particular del poder ejecutivo, ni en la normativa ni en la práctica. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تكفل عدم تدخل أية جهات، وخصوصاً الفرع التنفيذي، في شؤون القضاء، سواء كان ذلك في مجال القانون أو على صعيد الممارسة. |
Ni en los registros de la Secretaría ni en la documentación obtenida en la Sede de las Naciones Unidas a petición del equipo se encontró una justificación para esa cuantía. | UN | ولم يتسن تأكيد هـذا المبلغ، لا من سجلات قلم المحكمة ولا من الوثائق التي تم الحصول عليها من مقر الأمم المتحدة بناء على طلب من الفريق. |
Estas reflexiones, que no se fundan ni en la práctica de los Estados ni en ninguna jurisprudencia, podrían conducir en el mejor de los casos al desarrollo progresivo del derecho internacional en la materia. Es preciso que se manifieste un interés práctico por el desarrollo del derecho, de lo cual duda el Relator Especial. | UN | وهذه الأفكار التي لا تستند إلى ممارسات الدول ولا إلى اجتهاد قضائي قد تؤدي في أحسن الأحوال إلى تطوير تدريجي للقانون الدولي في هذا المجال، غير أنه لا بد أن يتبين وجود فائدة عملية تنبثق عن تطوير القانون وهو الأمر الذي يشك فيه المقرر الخاص. |
La autora sostiene que nunca, ni en la investigación preliminar ni en la judicial, se estableció el monto del perjuicio causado por su padre a raíz de cualquier acto de ese tipo. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنه ما من تحقيق أولي أو تحقيق من قبل المحاكم قد حدّد قط مقدار الضرر الذي تسبب به والدها نتيجة لأي فعل من هذه الأفعال. |
6.2. En cuanto a la pretensión de retraso, el Comité observa el argumento del Estado Parte de que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna puesto que i) no se plantearon cuestiones de demora ni en el juicio ni en la apelación, y ii) el autor no ha presentado un recurso de inconstitucionalidad. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بشأن التأخير، أحاطت اللجنة علماً بالدفع المقدم من الدولة الطرف بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ' 1 ' لعدم إثارة مسألة التأخير أمام محكمة الموضوع أو عند الاستئناف، و ' 2 ' لعدم قيام صاحب البلاغ بالطعن لعدم الدستورية. |
"No nos separaremos ni en la alegría ni en la tristeza" | Open Subtitles | نحن لَنْ نَفترقَ... خلال الإبتساماتِ ولا خلال الدموعِ |
No está en el cuerpo, ni en la escena del crimen. | Open Subtitles | ليست في الجثة. وليست في مسرح الجريمة |
Otros 11 proveedores recibieron 28 contratos o ampliaciones de contratos por valor de 49 millones de dólares ese mismo año, aun cuando no estaban incluidos ni en la lista provisional de proveedores ni en la definitiva. | UN | وحصل ١١ بائعا آخرين على ٢٨ عقدا أو تمديد لعقد بمبلغ ٤٩ مليون دولار خلال نفس السنة، مع كونهم غير مدرجين في القائمة المؤقتة أو في قائمة البائعين المؤهلين. |
Los letrados no comparecieron ni durante el interrogatorio por la policía ni en la vista sobre la detención. | UN | وتقاعس المحاميان عن الحضور سواء خلال الاستجواب، أو خلال جلسة الاستماع المتعلقة بالاحتجاز. |
164. ni en la legislación ni en la práctica hay condiciones o limitaciones en relación con los derechos de los sindicatos a funcionar sin trabas. | UN | 164- ولا توجد شروط أو قيود، لا في التشريعات ولا في الواقع العملي، على حق النقابات في العمل دون معوقات. |
Las restantes 959 no figuran ni en la base de datos de la PACI ni en la base de datos del Comité Ejecutivo. | UN | ال959 المتبقين فليسوا مسجلين لا في قاعدة بيانات الهيئة العامة للمعلومات المدنية ولا في قاعدة بيانات اللجنة التنفيذية. |