Es solo un haz dando vueltas en un círculo, Ni siquiera a alta energía. | Open Subtitles | انه شعاع واحد فقط يدور في دائرة ولا حتى في الطاقات العالية |
Esta situación " trágica " no perdona a los viejos ni a las mujeres, Ni siquiera a los niños, algunos de los cuales tienen menos de 11 años. | UN | وهذه الحالة " المأساوية " لم يسلم منها المسنون ولا النساء ولا حتى اﻷطفال. فمن بين هؤلاء اﻷطفال ما يقل سنهم عن ١١ عاماً. |
Esta situación " trágica " no perdona a los viejos ni a las mujeres, Ni siquiera a los niños, algunos de los cuales tienen menos de 11 años. | UN | وهذه الحالة " المأساوية " لم يسلم منها المسنون ولا النساء ولا حتى اﻷطفال. فمن بين هؤلاء اﻷطفال ما يقل سنهم عن ١١ عاماً. |
No tiene miedo a nada. Ni siquiera a la muerte. | Open Subtitles | إنّه لايهاب شيئًا، ولا حتّى الموت بعينه. |
En cualquier caso, en Israel no se impone la pena capital Ni siquiera a los adultos. | UN | وعلى أي حال، لا تُفرض عقوبة الإعدام في إسرائيل حتى على الراشدين. |
Existen procedimientos para afrontar gastos imprevistos y extraordinarios y la asignación de recursos en estos casos no significa que se prive de recursos a los programas designados como prioritarios, Ni siquiera a los que no se consideran prioritarios. | UN | وتوجد إجراءات للتصدي للنفقات غير المتوقعة أو غير العادية، كما أن تخصيص الموارد لمثل هذه الأحداث لا ينتقص من الموارد المخصصة للأولويات التي تم تحديدها ولا حتى البرامج التي لا تعتبر ذات أولوية. |
El estancamiento del proceso de paz no beneficia a nadie, Ni siquiera a la población de Israel, que también sufre las consecuencias de las políticas de su Gobierno. | UN | والطريق المسدود الذي يواجه عملية السلام لا يفيد أي أحد، ولا حتى الشعب الإسرائيلي الذي يعاني أيضا عواقب سياسات حكومته. |
No se informó a nadie sobre su arresto, Ni siquiera a sus familiares más próximos. | UN | ولم يُبلغ أحد، ولا حتى أفراد أسرته، باحتجازه. |
No se le ha permitido a nadie visitar a este niño durante más de 1.900 días: ni a sus padres, ni a un doctor, Ni siquiera a la Cruz Roja. | UN | ولم يُسمح لأي فرد بزيارة هذا الفتى منذ أكثر من 900 1 يوم. لا لوالديه. ولا لأي طبيب. ولا حتى للصليب الأحمر. |
Ninguna de las gestiones emprendidas por los autores dio lugar a una decisión judicial, y Ni siquiera a una investigación diligente y razonablemente completa. | UN | ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً. |
Ninguna de las gestiones emprendidas por los autores dio lugar a una decisión judicial, y Ni siquiera a una investigación diligente y razonablemente completa. | UN | ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً. |
Tú jamás las venderías, Ni siquiera a esa hermana, ¿verdad? | Open Subtitles | لم تكن في نيتك بيعها ابدا ولا حتى لتلك المرأة الراهبة، أليس كذلك؟ |
-Palos fue humillado. Me hizo prometerle que jamás le contaría a nadie; Ni siquiera a ti. | Open Subtitles | واخذ مني عهداً ان لا اخبر احد، ولا حتى انت |
Pero en el fondo, sigo destrozado, y eso no se lo deseo a nadie, Ni siquiera a su marido. | Open Subtitles | لكن في أعماقي ما زلت مدمرا . ولا أتمنى هذا لأحد ، ولا حتى زوجكِ . |
¿Ni siquiera a su futuro marido? | Open Subtitles | ولا حتى الرجل الذي أنتِ على وشك الزواج به ؟ |
No temo a ninguna bestia, Ni siquiera a un tonto que sueña con matar a un dios. | Open Subtitles | لا اخشى اي وحش ولا حتى احمق يحلم بانه يستطيع قتل الوحش |
Una mujer casta no muestra su cuerpo a nadie, Ni siquiera a su marido. | Open Subtitles | المرأة الصالحة لا تظهر جسدها لأى أحد ولا حتى لزوجها |
Tienes que jurar... que jamás regresarás y que nunca le contarás a nadie sobre nosotras, Ni siquiera a tu gente. | Open Subtitles | عليك القسم بألّا تعودي وألّا تخبري أحدًا عنّا ولا حتّى قومك. |
En África Central, la gran mayoría de los batwas y bakas no han tenido acceso Ni siquiera a la enseñanza primaria. | UN | وفي وسط أفريقيا، لم تحصل الغالبية العظمى من أبناء أقليتي باتوا وباكا حتى على التعليم الابتدائي. |
Es una chica incapaz de ayudar a nadie, Ni siquiera a sí misma. | Open Subtitles | أنها الفتاة لا يمكن أن تساعد أي شخص و لا حتى نفسها |
Sin embargo, no se ha demostrado todavía un sistema de extracción minera integrada, Ni siquiera a una escala experimental de larga duración. | UN | إلا أنه لم يتم حتى اﻵن تطوير جهاز تعدين متكامل، ولو على مقياس تجريبي طويل المدى. |
Aún no le digas a nadie más sobre esto. Ni siquiera a mis padres. | Open Subtitles | لا تخبري أحد بشأن هذا الشيء ولا حتي والداي |
Es la llave del casillero donde están las medicinas. No se la doy Ni siquiera a Edwards. Así que tómala. | Open Subtitles | هذا مفتاح خزانة الأدوية، إنّي حتّى لا آمن (إدواردز) عليه، فخذيه. |
Nuestros ciudadanos no pueden ir a estudiar a ningún otro sitio, Ni siquiera a otro Estado árabe, porque carecen de nacionalidad. | UN | وليس لدى مواطنينا أي فرصة أخرى للذهاب الى أي مكان آخر للدراسة، حتى الى أي دولة عربية أخرى، ﻷنهم لا يحملون أي جنسية. |
Las últimas dos décadas han demostrado que las decisiones “políticamente correctas” no dan los resultados “adecuados”, Ni siquiera a largo plazo. A medida que Corea del Norte prepara a su nuevo líder, el mundo debe preparar una nueva política para ese país. | News-Commentary | لقد أثبت لنا التاريخ على مدى العقدين الماضيين أن القرارات "القويمة سياسياً" لا تسفر عن النتائج "السليمة"، ولا حتى في الأمد البعيد. وفي حين تتوج كوريا الشمالية زعيماً جديداً فإن العالم يحتاج إلى تتويج ورعاية سياسة جديدة في التعامل مع كوريا الشمالية. |