Ha llegado el momento de que la junta comprenda que no le asiste ningún derecho legal ni moral a interferir con las transmisiones radiales. | UN | وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق. |
Porque esa chica no tiene ningún derecho a hablar por como se comporta. | Open Subtitles | لان هذه الفتاه ليس لديها أي حق في التحدث بهذه الطريقة |
A diferencia de la mayoría de los artículos del Pacto, el artículo 17 no establece ningún derecho o libertad auténticos. | UN | وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية. |
Del documento no cabe inferir ningún derecho nuevo, reconocido internacionalmente, al aborto, puesto que el preámbulo, como ya se dijo, señala que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo. | UN | ولا يمكن أن تتضمن الوثيقة أي حق جديد معترف به دوليا في اﻹجهاض، حيث أن الديباجة، كما سبق أن أشرنا، تذكر أن المؤتمــر الدولــي للســكان والتنميــة لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة. |
Debería estar prohibido otorgar ningún derecho privado, como derechos de concesión, en los parques nacionales y propiedades públicas análogas. | UN | فينبغي حظر منح أية حقوق خاصة، بما في ذلك الامتيازات، في المتنزهات الوطنية والممتلكات العامة المماثلة لها. |
En el presente caso, el derecho interno aplicable no concede al interesado ningún derecho a un nombramiento en la administración pública. | UN | وبالتالي، فإن القانون الداخلي المنطبق على هذه القضية لا يعترف بأي حق لصاحب البلاغ في تقلُّد الوظائف العامة. |
Sin embargo, no existe ningún derecho a la naturalización, aun en caso de apatridia, lo que, en el supuesto de niños que no pueden obtener otra nacionalidad distinta de la suiza, no se ajusta plenamente a lo estipulado en el párrafo 3 del artículo 24. | UN | غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢. |
Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. | UN | ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق. |
Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. | UN | ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق. |
En el párrafo 3 del artículo 4 no se confiere en forma automática ningún derecho a dirigirse al Consejo de Seguridad ni se modifica, en modo alguno, el reglamento provisional del Consejo. | UN | ولا تخول المادة 4، الفقرة 3، أي حق تلقائي في مخاطبة المجلس وهي لا تعدّل ، بأي حال، النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Por lo demás, como en el artículo 5 del Pacto no se consagra ningún derecho individual, la alegación formulada con arreglo a esa disposición es incompatible con el Pacto y, por tanto, inadmisible de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن المادة 5 من العهد لا تنشئ أي حق فردي منفصل، فإن الادعاء المقدم بموجب ذلك الحكم لا يتفق مع العهد، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Con arreglo a ese principio, ningún derecho humano se puede considerar intrínsecamente inferior a otro. | UN | ويستلزم هذا المبدأ أنه لا يمكن اعتبار أي حق من حقوق الإنسان، بحكم طبيعته، أدنى منزلة من أي حق آخر. |
Nuestros derechos no menoscaban ningún derecho de la mayoría albanesa. | UN | إن منحنا حقوقنا لا يهدد أي حق للأقلية الألبانية. |
Tampoco se aleja de las normas del debido proceso ni suspende ningún derecho ni su aplicabilidad. | UN | كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها. |
Sin embargo, la actual legislación noruega no les reconoce ni confiere ningún derecho especial a la tierra. | UN | إلا أن التشريع النرويجي الحالي لا يقر أو يمنح أي حقوق خاصة في اﻷراضي لجماعات السامي في النرويج. |
Los modelos existen, y si bien algunos de ellos se han desarrollado en naciones específicas de la Tierra, no importan ningún derecho de propiedad intelectual. | UN | والنماذج موجودة، وإذا كانت تتطور في بعض دول العالم، فإن هذه النماذج ليس لها أي حقوق ملكية. |
Además, consideramos que se trata de actos ilegítimos, que no dan ningún derecho a la tierra y con respecto a los cuales no se puede imponer ningún compromiso a la parte negociadora palestina. | UN | بل أكثر من ذلك فإن المجتمع الدولي يعتبر هذه السياسات عملا غير مشروع لا تترتب عليه أية حقوق في اﻷراضي ولا ينشئ أية التزامات على المفاوض الفلسطيني. |
El Código Penal no reconoce tampoco ningún derecho a los bahaíes. | UN | ولا يعترف قانون العقوبات بأي حق للبهائيين. |
Recordó además que la legislación actual de Finlandia no reconocía ningún derecho especial sobre la tierra a los samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
Por ello, todo Estado que entre a ser parte en este Protocolo, pero que no sea parte en otro instrumento internacional al que remita este Protocolo, no pasará a ser sujeto de ningún derecho, obligación o responsabilidad emanado de ese otro instrumento. | UN | وعليه فان أي دولة تصبح طرفا في هذا البروتوكول ولكنها ليست طرفا في صك دولي آخر مشار اليه في هذا البروتوكول لن تصبح خاضعة لأي حق أو التزام أو مسؤولية تترتب على ذلك الصك الآخر. |
Sé que no tengo ningún derecho. | Open Subtitles | أَعْرفُ بأنّني ليس لدي أيّ حق عليه. |
No reconoce ningún derecho o interés jurídico de los otros cuatro Estados sucesores en el proceso de la sucesión de Estados. | UN | ولا تعترف بأية حقوق أو مصالح قانونية للدول الخليفة اﻷربع اﻷخرى في عملية خلافة الدول. |
El acreedor tendrá la certeza de que, una vez inscrita una notificación de su garantía real en el registro, ningún derecho cuya notificación se inscriba posteriormente tendrá prelación sobre su garantía real. | UN | ويوفر للدائن اليقين بأنه حالما يسجّل إشعارا بحقه الضماني فلن تكون لأي حقوق أخرى يُسجّل بشأنها إشعار في وقت لاحق أولوية على حقه الضماني. |
El Estado no cobra ningún derecho por la enseñanza. | UN | ولا تتقاضى الدولة أي رسوم تتعلق بالتعليم. |
El derecho a usar su idioma en esas circunstancias no depende de ningún derecho especial de las minorías: es un derecho humano universal. | UN | وإن حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات اللغوية في استخدام لغتهم للأغراض المذكورة لا يتوقف على أي من الحقوق الخاصة بالأقليات. |
13. El presente artículo regirá las futuras relaciones laborales entre las dos partes y no menoscabará ningún derecho laboral anterior a la fecha de la firma del Acuerdo. | UN | ٣١ - تنظم هذه المادة علاقات العمل في المستقبل بين الجانبين ولا تضر بأي من حقوق العمل القائمة قبل تاريخ توقيع هذا الاتفاق. |
No tienes ningún derecho a estar aquí, ya no. | Open Subtitles | ليس لديك اي حق ان تكون متواجداً هنا بعد الان |
¡No tenías ningún derecho a eliminar a alguien... tan importante para mi plan! | Open Subtitles | لم يكن لك أدنى حق في اقصاء شخصاً... كان منفعاً لخطتي! |
- Bueno, esta vez no. - ¡No tenías ningún derecho de hacerlo | Open Subtitles | .حسنٌ, ليسَ هذه المرة- لمْ يكن لديكَ حقٌ لفعلِ هذا- |