"ningún modo" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأي حال
        
    • بأي شكل
        
    • محال
        
    • الإطلاق
        
    • أي نحو
        
    • بحال
        
    • بالمرة
        
    • إطلاقاً
        
    • بأية حال
        
    • بأية طريقة
        
    • بأي صورة
        
    • بتاتاً
        
    • النص بأي وجه
        
    • استحالة
        
    • بأيَّ شكل
        
    El Ministro señaló que ello en ningún modo reduce el compromiso de la India ante el objetivo de un mundo desnuclearizado. UN وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Desearía agregar que el documento no representa de ningún modo las posiciones oficiales de los Estados que lo presentan. UN وأود أن أضيف أن الوثيقة لا تمثل، بأي حال من الأحوال، الموقف الرسمي للدول التي قدمتها.
    De ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. UN ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى.
    El Relator Especial desea subrayar que estos llamamientos humanitarios urgentes no determinan de ningún modo la situación jurídica internacional de dichas entidades. Cartas de denuncia UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    De ningún modo. No los voy a dejar con estas dos divas. Open Subtitles هذا محال فلن أترككما أنتما الأثنان مع هذين المختلين
    En su respuesta, el Gobierno explicaba que los incidentes mencionados por el Relator Especial tuvieron lugar durante una intervención de la policía en huelgas convocadas por partidos políticos de oposición, que de ningún modo estaba dirigida contra los periodistas. UN وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق.
    De ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. UN ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى.
    "no pone en duda de ningún modo mi fidelidad hacia el partido comunista... Open Subtitles لكنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في إيماني بالحزب الشيوعي
    El Gobierno de Libia debe comprender que, al actuar de esta manera, no manifiesta de ningún modo el espíritu de solidaridad que el Consejo de Seguridad espera de él. UN ويتعين على الحكومة الليبية أنها تفهم بذلك لا تعبر بأي حال عن الروح التي يتوقع منها مجلس اﻷمن أن تبديها.
    El pueblo serbio desea preservar su condición de población constitutiva y de ningún modo puede ser considerado una minoría nacional. UN ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية.
    Sus visitas a los países no tienen carácter de investigación y por lo tanto, al efectuarlas, de ningún modo trata de duplicar el trabajo de los relatores especiales y otros mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos. UN إن زياراته التي قام بها إلى البلدان لا تحمل طابع التحقيق، ولذلك فإنه حين يقوم بها لا يحاول بأي حال أن يكرر عمل المقررين الخاصين أو سائر آليات لجنة حقوق اﻹنسان.
    El artículo 25 de ningún modo estimula la adopción de medidas unilaterales, y menos aún la adopción de medidas susceptibles de perjudicar a otro Estado. UN فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى.
    Así pues, el Presidente de la República de ningún modo ha disuelto el Parlamento, que todavía cuenta con nueve (9) senadores, cuyo mandato termina en el año 2001. UN وأخيرا فإن رئيس الجمهورية لا يقوم بأي حال بحل البرلمان الذي لا يزال به ٩ أعضاء في مجلس الشيوخ تنتهي فترة ولايتهم عام ٢٠٠١.
    México recuerda que los migrantes son víctimas y de ningún modo debe considerárseles delincuentes. UN ويهم المكسيك أن تذكّر بأن المهاجرين ضحايا ولا ينبغي بأي حال اعتبارهم مجرمين.
    Pero a ti no te pasó nada, es decir no estuviste involucrado de ningún modo. Open Subtitles و أنت لم يحدث لك شيء, لم تكن متورطاً بأي شكل من الأشكال
    Pero vea que el mío no lleve salsa de ningún modo y por ningún motivo. Open Subtitles لكن احرصي على أن لا يكون فيه مرق اللحم بأي شكل من الأشكال
    Esto no significa de ningún modo que las actividades de esas organizaciones sean aceptables. UN وهذا لا يعني بأي شكل من اﻷشكال قبول أنشطة هذه المنظمات.
    ¡Váyanse! De ningún modo voy a firmar un contrato prenupcial. Open Subtitles محال أن أوقّع على إتفاقيّة ما قبل الزواج.
    De ningún modo pueden caer en las manos equivocadas. UN وليس واردا على الإطلاق وقوعها في الأيدي الآثمة.
    Este grupo participaba plenamente y en condiciones de igualdad en la vida del país y en ningún modo estaba marginada. UN فهم يسهمون بالكامل وعلى أساس المساواة في الحياة الجزائرية وليسوا مهمشين على أي نحو.
    De ningún modo puede ser considerada una activista de los LTTE, y las actividades que realizó fueron actos de servicio. UN ولا يمكن اعتبارها بحال من العناصر النشطة في المنظمة، إذ إن الأنشطة التي اضطلعت بها كانت في مجال الخدمات.
    El solo establecimiento de una comisión judicial de averiguación internacional no parece, de ningún modo, suficiente para cambiar ese contexto. UN والاقتصار على إنشاء لجنة تحقيق قضائية دولية لا يبدو بالمرة كافيا لتغيير هذا الواقع.
    No lo entiendo, no lo acepta de ningún modo. Open Subtitles لا أفهم، إنها ليست تافه إطلاقاً
    La Secretaría no puede de ningún modo atender esos pedidos. UN واﻷمانة العامة لا يمكنها بأية حال من اﻷحوال الاستجابة لهذه الطلبات.
    No quiero entorpecer las sensaciones de ningún modo. Open Subtitles لا أريد أن أجعل الإحساس باهتاً بأية طريقة
    Los otros documentos citados por el Encargado de Negocios no constituyen en ningún modo una base de negociaciones ni en la Conferencia de Madrid ni en el subsiguiente proceso de paz. UN أما الوثائق اﻷخرى التي أشار إليها القائم باﻷعمال فإنها لا تشكل بأي صورة من الصور أساسا للمفاوضات في مؤتمر مدريد وعملية السلام المنبثقة عنه.
    No obstante, las personas reconocidas como refugiadas no deben, de ningún modo, ser objeto de una detención. UN بيد أن الأشخاص المعروفون بكونهم لاجئين لا يجدر بتاتاً أن يخضعوا لإجراءات الاحتجاز.
    No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. UN ولا يمكن أن يؤثر ذلك النص بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    De ningún modo fue un strike. Open Subtitles استحالة تكون هذه ضربة
    Nada de lo que me hagas podrá devaluar mi vida de ningún modo. Open Subtitles لا شئ ستفعله سيجعلني أقلل من قيمة حياتي بأيَّ شكل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more