"ningún momento" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي وقت
        
    • أي مرحلة
        
    • قط
        
    • الإطلاق
        
    • أبداً
        
    • أي لحظة
        
    • أبدا
        
    • مطلقاً
        
    • أية مرحلة
        
    • مطلقا
        
    • اﻻطﻻق
        
    • أي نقطة
        
    • أى وقت
        
    • أي موضع
        
    • هذا الأخير لم
        
    En contra de lo que afirma en su carta el Ministro de Relaciones Exteriores del Sudán, en ningún momento ha habido fuerzas egipcias al sur del paralelo 22. UN ولم يحدث في أي وقت أن كان هناك وجود مصري على اﻷراضي السودانية جنوب خط العرض ٢٢ كما تدعي بذلك رسالة وزير خارجية السودان.
    En ningún momento quedarían los bienes bajo custodia de las Naciones Unidas; UN ولن تكون الممتلكات في أي وقت في عهدة اﻷمم المتحدة؛
    Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. UN وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف.
    Tampoco hay indicios de que el juez haya considerado la posibilidad de oír a la niña, ni de que ésta haya participado en ningún momento en las actuaciones. UN وإلى جانب ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أن القاضي فكر في الاستماع إلى الطفلة، أو إشراك الطفلة في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    Al no haber habido instrucción efectiva, en ningún momento se inició acción judicial alguna. UN ولم يتقرر قط إقامة أي دعوى بسبب عدم إجراء أي تحقيق فعال.
    En ningún momento se observó ninguna intimidación física directa de refugiados o de funcionarios. UN فلم يلاحظ في أي وقت أي تخويف مادي مباشر للاجئين أو الموظفين.
    Tampoco han relacionado las autoridades al Golden Lotus Theatre con terroristas en ningún momento. UN ولم تربط السلطات مسرح اللوتس الذهبي بالإرهابيين في أي وقت من الأوقات.
    Sin embargo, en ningún momento pidió al Comité que la retirase. 16.3. UN لكنها لم تطلب إلى اللجنة في أي وقت إلغاء الطلب.
    Sin embargo, en ningún momento pidió al Comité que la retirase. 16.3. UN لكنها لم تطلب إلى اللجنة في أي وقت إلغاء الطلب.
    Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. UN ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً.
    Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. UN ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً.
    Sin embargo, el Comité señala que dicha alegación no parece haberse planteado en ningún momento de las actuaciones ante los tribunales nacionales. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يُثَر، على ما يبدو، في أي وقت من سير الإجراءات المحلية.
    En ningún momento durante las manifestaciones las autoridades recurrieron al uso de la fuerza. UN هذا ولم تلجأ السلطات في أي وقت خلال المظاهرات إلى استعمال القوة.
    En ningún momento el Juez aceptó dirigir una comisión de investigación separada en Transkei, lo cual habría significado una adscripción a Transkei. UN ولم يوافق في أي وقت من اﻷوقات على أن يرأس لجنة تحقيق منفصلة في الترانسكي، مما كان سيترتب عليه إعارة الى الترانسكي.
    En ningún momento se notificó la detención de Zhou Yung Jun a su familia. UN ولم تُخطَر أسرة زهو يونغ جون باحتجازه في أي مرحلة من المراحل.
    Una de las mayores bendiciones de mi muy poco ortodoxa infancia fue que nunca se me pidió definirme de ninguna manera en ningún momento. TED أحد أعظم النعم لتنشأتي غير المحافظة أني لم يُطلب مني إطلاقا تعريف نفسي بتعريف أحادي في أي مرحلة من حياتي.
    Al no haber habido instrucción efectiva, en ningún momento se inició acción judicial alguna. UN ولم يتقرر قط إقامة أي دعوى بسبب عدم إجراء أي تحقيق فعال.
    El Sr. John the Baptist Hoang Phong fue condenado sin estar representado en ningún momento por un abogado. UN وأدين السيد جون دو بابتيست هوانغ فونغ دون أن يستفيد قط من أي تمثيل قانوني.
    El representante añadió que debía respetarse la fecha recomendada pues ningún momento se consideraría perfecto para su entrada en vigor. UN وأضاف الممثل بأنه ينبغي احترام التاريخ المقترح، لأنه لن يكون هناك على الإطلاق موعد زمني مثالي لبلوغه.
    No había sufrido torturas ni forma alguna de hostigamiento en ningún momento. UN ولم يتعرض أبداً للتعذيب أو ﻷي شكل من أشكال المضايقة.
    En ningún momento del juicio se hizo mención a denuncias por tortura. UN ولم تقدَّم في أي لحظة أثناء المحاكمة ادعاءات بالتعرض للتعذيب.
    En ningún momento se han aportado pruebas de su muerte que sean dignas de crédito. UN فلم تقدّم أبدا حتى الآن أي أدلة موثوقة تثبت استشهاد المسؤولين الإيرانيين المذكورين.
    Tampoco se le ha notificado en ningún momento el fallo condenatorio recaído en 2006. UN كما أنه لم يتم مطلقاً إعلامه بالحكم الصادر بحقه في عام 2006.
    Por tanto, normalmente no se podía esperar que hubiese tenido que abandonar Kuwait en ningún momento. UN ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة.
    Según la encuesta de hogares, 25 hogares tenían al menos un niño que no se había matriculado en ningún momento de su vida. UN وقد شمل استقصاء الأسر المعيشية 25 أسرة تضم على الأقل طفلا واحدا من الأطفال الذين لم يسبق التحاقهم بالمدارس مطلقا.
    En la Opinión de la Corte no se aborda en ningún momento el aspecto que constituye la base de la cuestión: la aplicación sistemática de la legislación pertinente a la utilización o amenaza de armas nucleares. UN ولا تباشر المحكمة في أي نقطة من فتواها المهمة التي تمثل بالتأكيد لب السؤال المطروح، وهي تطبيق القانون ذي الصلة تطبيقا منتظما على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Por cierto, solo para que conste, durante ningún momento de esta misión me vestiré de bailarina de la danza del vientre. Open Subtitles بالمناسبه من أجل علمكم لن أقوم فى أى وقت فى هذه المهمه إرتداء زى راقصه شرقى
    Señaló además que " el fallo en el caso Avena en ningún momento establece o da a entender que los tribunales de los Estados Unidos deban hacer efectivo directamente el párrafo 153 9) de ese fallo " . UN ولاحظت أيضا أن " الحكم المتعلق بقضية أبينا لا يشتمل في أي موضع منه على نص أو إشارة ضمنية تفيد بأن المحاكم في الولايات المتحدة ملزمة بأن تطبق على نحو مباشر الفقرة 153 (9) " من ذلك الحكم.
    De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. UN ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more