En contra de lo que afirma en su carta el Ministro de Relaciones Exteriores del Sudán, en ningún momento ha habido fuerzas egipcias al sur del paralelo 22. | UN | ولم يحدث في أي وقت أن كان هناك وجود مصري على اﻷراضي السودانية جنوب خط العرض ٢٢ كما تدعي بذلك رسالة وزير خارجية السودان. |
En ningún momento quedarían los bienes bajo custodia de las Naciones Unidas; | UN | ولن تكون الممتلكات في أي وقت في عهدة اﻷمم المتحدة؛ |
Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. | UN | وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف. |
Tampoco hay indicios de que el juez haya considerado la posibilidad de oír a la niña, ni de que ésta haya participado en ningún momento en las actuaciones. | UN | وإلى جانب ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أن القاضي فكر في الاستماع إلى الطفلة، أو إشراك الطفلة في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Al no haber habido instrucción efectiva, en ningún momento se inició acción judicial alguna. | UN | ولم يتقرر قط إقامة أي دعوى بسبب عدم إجراء أي تحقيق فعال. |
En ningún momento se observó ninguna intimidación física directa de refugiados o de funcionarios. | UN | فلم يلاحظ في أي وقت أي تخويف مادي مباشر للاجئين أو الموظفين. |
Tampoco han relacionado las autoridades al Golden Lotus Theatre con terroristas en ningún momento. | UN | ولم تربط السلطات مسرح اللوتس الذهبي بالإرهابيين في أي وقت من الأوقات. |
Sin embargo, en ningún momento pidió al Comité que la retirase. 16.3. | UN | لكنها لم تطلب إلى اللجنة في أي وقت إلغاء الطلب. |
Sin embargo, en ningún momento pidió al Comité que la retirase. 16.3. | UN | لكنها لم تطلب إلى اللجنة في أي وقت إلغاء الطلب. |
Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. | UN | ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً. |
Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. | UN | ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً. |
Sin embargo, el Comité señala que dicha alegación no parece haberse planteado en ningún momento de las actuaciones ante los tribunales nacionales. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يُثَر، على ما يبدو، في أي وقت من سير الإجراءات المحلية. |
En ningún momento durante las manifestaciones las autoridades recurrieron al uso de la fuerza. | UN | هذا ولم تلجأ السلطات في أي وقت خلال المظاهرات إلى استعمال القوة. |
En ningún momento el Juez aceptó dirigir una comisión de investigación separada en Transkei, lo cual habría significado una adscripción a Transkei. | UN | ولم يوافق في أي وقت من اﻷوقات على أن يرأس لجنة تحقيق منفصلة في الترانسكي، مما كان سيترتب عليه إعارة الى الترانسكي. |
En ningún momento se notificó la detención de Zhou Yung Jun a su familia. | UN | ولم تُخطَر أسرة زهو يونغ جون باحتجازه في أي مرحلة من المراحل. |
Una de las mayores bendiciones de mi muy poco ortodoxa infancia fue que nunca se me pidió definirme de ninguna manera en ningún momento. | TED | أحد أعظم النعم لتنشأتي غير المحافظة أني لم يُطلب مني إطلاقا تعريف نفسي بتعريف أحادي في أي مرحلة من حياتي. |
Al no haber habido instrucción efectiva, en ningún momento se inició acción judicial alguna. | UN | ولم يتقرر قط إقامة أي دعوى بسبب عدم إجراء أي تحقيق فعال. |
El Sr. John the Baptist Hoang Phong fue condenado sin estar representado en ningún momento por un abogado. | UN | وأدين السيد جون دو بابتيست هوانغ فونغ دون أن يستفيد قط من أي تمثيل قانوني. |
El representante añadió que debía respetarse la fecha recomendada pues ningún momento se consideraría perfecto para su entrada en vigor. | UN | وأضاف الممثل بأنه ينبغي احترام التاريخ المقترح، لأنه لن يكون هناك على الإطلاق موعد زمني مثالي لبلوغه. |
No había sufrido torturas ni forma alguna de hostigamiento en ningún momento. | UN | ولم يتعرض أبداً للتعذيب أو ﻷي شكل من أشكال المضايقة. |
En ningún momento del juicio se hizo mención a denuncias por tortura. | UN | ولم تقدَّم في أي لحظة أثناء المحاكمة ادعاءات بالتعرض للتعذيب. |
En ningún momento se han aportado pruebas de su muerte que sean dignas de crédito. | UN | فلم تقدّم أبدا حتى الآن أي أدلة موثوقة تثبت استشهاد المسؤولين الإيرانيين المذكورين. |
Tampoco se le ha notificado en ningún momento el fallo condenatorio recaído en 2006. | UN | كما أنه لم يتم مطلقاً إعلامه بالحكم الصادر بحقه في عام 2006. |
Por tanto, normalmente no se podía esperar que hubiese tenido que abandonar Kuwait en ningún momento. | UN | ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة. |
Según la encuesta de hogares, 25 hogares tenían al menos un niño que no se había matriculado en ningún momento de su vida. | UN | وقد شمل استقصاء الأسر المعيشية 25 أسرة تضم على الأقل طفلا واحدا من الأطفال الذين لم يسبق التحاقهم بالمدارس مطلقا. |
En la Opinión de la Corte no se aborda en ningún momento el aspecto que constituye la base de la cuestión: la aplicación sistemática de la legislación pertinente a la utilización o amenaza de armas nucleares. | UN | ولا تباشر المحكمة في أي نقطة من فتواها المهمة التي تمثل بالتأكيد لب السؤال المطروح، وهي تطبيق القانون ذي الصلة تطبيقا منتظما على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Por cierto, solo para que conste, durante ningún momento de esta misión me vestiré de bailarina de la danza del vientre. | Open Subtitles | بالمناسبه من أجل علمكم لن أقوم فى أى وقت فى هذه المهمه إرتداء زى راقصه شرقى |
Señaló además que " el fallo en el caso Avena en ningún momento establece o da a entender que los tribunales de los Estados Unidos deban hacer efectivo directamente el párrafo 153 9) de ese fallo " . | UN | ولاحظت أيضا أن " الحكم المتعلق بقضية أبينا لا يشتمل في أي موضع منه على نص أو إشارة ضمنية تفيد بأن المحاكم في الولايات المتحدة ملزمة بأن تطبق على نحو مباشر الفقرة 153 (9) " من ذلك الحكم. |
De las circunstancias en las que fue detenido se desprende que en ningún momento le fueron notificadas las acusaciones que se le imputaban, en contravención del párrafo 2 del artículo 9 del Pacto. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |