La comprensión actual que existe en el público sobre lo que representan las Naciones Unidas es mayor que en ningún otro momento de la historia de esta Organización. | UN | يوجد اليوم فهم عام للمبادئ التي تدافع عنها اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى من تاريخ هذه المنظمة. |
Las Naciones Unidas están realizando ahora más operaciones de mantenimiento de la paz y tienen más personal sobre el terreno que en ningún otro momento de su historia. | UN | إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله. |
El pasado año, el Centro Camboyano de Remoción de Minas había logrado despejar las minas con mayor rapidez y seguridad que en ningún otro momento. | UN | وخلال العام الفائت، أزال المركز اﻷلغام البرية على نحو أسرع وآمن من أي وقت مضى. |
En la actualidad, más que en ningún otro momento de la historia, las diversas culturas de la humanidad se están uniendo. | UN | واليوم أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، تتقارب الثقافات المتنوعة للجنس البشري لتتلاقى معا. |
Según los testigos, no había rebeldes en la aldea, ni cuando se produjo el ataque ni en ningún otro momento. | UN | ووفقا لما ذكره الشهود، لم يكن أحد من المتمردين موجودا في القرية سواء وقت الهجوم أو في أي وقت آخر. |
No se pudo probar que los agentes de policía obligaran injustificadamente y por la fuerza al Sr. Mori a confesar en el transcurso de los interrogatorios ni en ningún otro momento. | UN | ولم يثبُت أن أفراد الشرطة أرغموه بصورة غير مبررة وباستعمال القوة على الاعتراف خلال الاستجواب أو في أي وقت آخر. |
7. Cuando se observan las fuentes de los conflictos puede apreciarse que las cuestiones mundiales a que deben hacer frente hoy en día las Naciones Unidas son mayores y más complejas que en ningún otro momento de la historia de la Organización. | UN | ٧ - وإذا نظرنا إلى مصادر الصراع رأينا أن جدول اﻷعمال الذي يطرحه عالم اليوم على اﻷمم المتحدة أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا مما طُرح عليها في أية فترة أخرى من تاريخها. |
Más que en ningún otro momento de nuestra historia, necesitamos que personas como las aquí presentes decidan ponerse al servicio de la humanidad. | UN | ونحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى أناس مثل الجالسين هنا اليوم، لنختار ما يفيد البشرية. |
Las sesiones de la Junta Ejecutiva fueron menos antagónicas y más productivas de lo que habían sido en ningún otro momento desde el comienzo de la administración multiétnica. | UN | وشهدت دورات المجلس التنفيذي مواجهات أقل وإنتاجية أكبر من أي وقت مضى منذ إنشاء اﻹدارة المتعددة اﻷعراق. |
Los niños que asisten a la escuela son más que en ningún otro momento. | UN | وازداد عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس أكثر من أي وقت مضى. |
Actualmente funcionan en el país más canales privados e independientes que en ningún otro momento de su historia. | UN | فعدد القنوات الخاصة والمستقلة التي تعمل حالياً في باكستان زاد عن عددها في أي وقت مضى من تاريخ باكستان. |
Hoy más que en ningún otro momento durante los 20 años en que mi país ha sido Miembro de las Naciones Unidas, la comunidad internacional se encuentra frente a una disyuntiva. | UN | الآن وأكثر من أي وقت مضى خلال 20 عاماً من عضوية بلدي في الأمم المتحدة، تجد أسرة نزع السلاح نفسها أمام خيار. |
En la actualidad hay 15 situaciones en que el Consejo ha impuesto sanciones, más que en ningún otro momento de su historia. | UN | وهناك حاليا 15 حالة قام فيها المجلس بتطبيق الجزاءات، أكثر من أي وقت مضى في تاريخه. |
La pertinencia de nuestra gran Organización en lo que respecta a la solución de los problemas comunes que enfrenta la humanidad se manifiesta hoy más que en ningún otro momento de la historia. | UN | إن اﻷهمية التي تكتسبها منظمتنا العظيمة في حل المشاكل المشتركة التي تواجه اﻹنسانية أصبحت اليوم أكثر وضوحا عن أي وقت مضى في تاريخنا. |
10. En ningún otro momento ha sido mayor la necesidad de conocimientos. | UN | ١٠ - ولم تكن الحاجة الى المعرفة في أي وقت آخر أعظم مما هي عليه اﻵن. |
A nivel mundial, en ningún otro momento de la historia la cuestión del crecimiento demográfico acelerado adquirió tanta importancia como en la actualidad. | UN | وعلى الصعيد العالمي، لم يحدث في أي وقت آخر من التاريخ أن حظيت مسألة التزايد السريع لسكان العالم بمثل هذه اﻷهمية التي نشهدها اليوم. |
Actualmente hay 45.000 cascos azules y 13.000 miembros del personal civil - más que en ningún otro momento después del final de la guerra fría- que luchan por traer la paz y socorrer a los pueblos. | UN | واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
No obstante, en ningún otro momento a lo largo del último decenio ha sido este asunto más importante que ahora, junto a cuestiones relacionadas con la reforma y revitalización de las Naciones Unidas. | UN | لكن هذه المسألة، إلى جانب القضايا المتصلة بإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة، لم تكتس في أي وقت آخر من العقد الأخير أهمية أكبر. |
La visión de dos Estados que vivan lado a lado dentro de fronteras seguras y reconocidas es válida y es quizás más posible ahora que en ningún otro momento. | UN | فلا تزال الرؤية المتمثلة في قيام دولتين تعيشان جنباً إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها هي رؤية صالحة ولعلها أقرب تناولاً الآن مما كانت في أي وقت آخر. |
Cabe señalar que, en la actualidad, ocupan puestos superiores más mujeres que en ningún otro momento de la historia de las Naciones Unidas, incluidas nueve mujeres que ocupan puestos de Secretario General Adjunto. | UN | ومن الجدير بالملاحظة هو أن عدد النساء اللاتي يعيّن في الوقت الراهن في وظائف عليا هو أكثر من أي وقت آخر في تاريخ الأمم المتحدة، منهن تسع نساء عيّن برتبة وكيل أمين عام. |
7. Cuando se observan las fuentes de los conflictos puede apreciarse que las cuestiones mundiales a que deben hacer frente hoy en día las Naciones Unidas son mayores y más complejas que en ningún otro momento de la historia de la Organización. | UN | ٧ - وإذا نظرنا إلى مصادر الصراع رأينا أن جدول اﻷعمال الذي يطرحه عالم اليوم على اﻷمم المتحدة أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا مما طُرح عليها في أية فترة أخرى من تاريخها. |