"ninguna de ellas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي منها
        
    • أي منهما
        
    • أي من اللجان
        
    • أياً منها
        
    • أيا منها
        
    • لا أحد منهم
        
    • أي تحفظ
        
    • هناك تحفظات
        
    • أية تحفظات
        
    • ﻷي منها
        
    • ولا واحدة منها
        
    • أي من الطرفين
        
    • أياً منهما
        
    • لا يجوز لأي منهم
        
    • بأي منها
        
    Aunque se han identificado deficiencias en la distribución de instalaciones, ninguna de ellas puede imputarse a la discriminación basada en el género. UN وعلى الرغم من تبيّن بعض النقائص في توزيع المرافق، لا يعزى أي منها إلى التمييز القائم على نوع الجنس.
    Innumerables cesaciones del fuego han sido acordadas y firmadas por las partes, pero prácticamente ninguna de ellas ha sido aplicada. UN وقد وافقت اﻷطراف على عدد لا يحصر من اتفاقات وقف إطلاق النار ووقعت عليها دون أن ينفذ أي منها عمليا.
    Sin embargo, hasta la fecha de redacción del presente informe ninguna de ellas había introducido enmiendas en su legislación. UN إلا أنه لم يقم أي منهما بتعديل قوانينه حتى كتابة هذا التقرير.
    " 2. La Asamblea General, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Mesa, debería examinar en sesiones plenarias los temas del programa que, por su índole, correspondieran a más de una Comisión Principal o no estuviesen comprendidos en el ámbito de ninguna de ellas. UN " ٢ - تنظر الجمعية العامة في جلسات عامة، ومع مراعاة توصيات مكتب الجمعية، في بنود جدول اﻷعمال التي تتسم بطبيعة تتصل بأكثر من لجنة رئيسية واحدة أو لا تدخل ضمن نطاق مسؤولية أي من اللجان الرئيسية.
    En el lugar del crimen los investigadores encontraron diez series de huellas dactilares, pero ninguna de ellas era de Tolipkhuzhaev. UN وفي مسرح الجريمة، عثر المحققون على عشر مجموعات من البصمات، ولكن أياً منها لم يطابق بصمات توليبخوجايف.
    Jamás se puede olvidar que desde 1819 hasta hoy ha habido 353 guerras, mas ninguna de ellas se produjo entre democracias arraigadas. UN ولا يمكننا أن ننسى أن ٣٥٣ حربا نشبت منذ عام ١٨١٩، ولكن أيا منها لم تنشب بين ديمقراطيات مستقرة.
    Las enmiendas a la Convención de Chicago fueron ratificadas por más países, pero el número de ratificaciones no fue suficiente para que ninguna de ellas entrara en vigor. UN وورد المزيد من التصديقات على تعديلات اتفاقية شيكاغو لكن عدد التصديقات لم يكن كافيا لسريان أي منها.
    He considerado otras soluciones posibles, pero ninguna de ellas ha resultado viable. UN ولقد بُحثت عدة حلول بديلة ولكن لم يُثبت أي منها جدواه.
    Durante toda la existencia del Estado, sólo seis mujeres han presidido consejos locales, y ninguna de ellas en una ciudad con más de 10.000 habitantes. UN وعلى مدى وجود الدولة عملت ست نساء بصفتهن رئيسات لمجالس محلية دون أن يكون أي منها في مدينة يتجاوز عدد سكانها ٠٠٠ ١٠.
    Asimismo, deseo recordar a los miembros que cuando comenzamos a debatir estos temas sólo tres representantes formularon declaraciones y que ninguna de ellas fue de más de 10 minutos. UN كما أود أن أذكر اﻷعضاء بأننا عندما بدأنا في مناقشة هذه البنود أدلى الممثلون بثلاثة بيانات فقط ولم تزد مدة أي منها على ١٠ دقائق.
    ninguna de ellas está destinada al uso exclusivo de los asentamientos o de las comunidades palestinas. UN ولا يقتصر استخدام أي منها على المستوطنات أو المجتمعات الفلسطينية.
    Se opinó también que había alguna superposición y duplicación de funciones entre programas y que este programa en particular parecía carecer de identidad, pues se trataba de un programa que abarcaba actividades políticas, económicas y de servicios, sin concentrarse en ninguna de ellas. UN وتم اﻹعراب عن رأي أيضا يقول بوجود ازدواجية وتداخل في وظائف البرامج وأن هذا البرنامج بالذات لا تبدو له هوية معينة وهو برنامج يشتمل على أنشطة سياسية واقتصادية وأنشطة للخدمات دون أن يركز على أي منها.
    Hay dos posibles variantes, aunque ninguna de ellas ha sido claramente respaldada. UN وفي هذه الحالة يوجد بديلان لم يحظ أي منهما بتأييد واضح.
    Y debe añadirse que los tratados pueden formar parte de una categoría u otra, o no pertenecer a ninguna de ellas pero contener disposiciones que sí formen parte de esas categorías. UN يضاف إلى ذلك أن المعاهدات قد تكون جزءا من فئة أو من أخرى، أو لا تنتمي إلى أي منهما رغم احتوائها على أحكام تدخل في إطارهما.
    Se replicó que no sería aconsejable dejar que las partes decidieran esa cuestión, dado que a menudo las presentaciones de terceros como amicus curiae se hacían en favor de una de las partes o incluso, según había ocurrido, en favor de ninguna de ellas. UN وقيل، ردّاً على ذلك، إنه ليس من المستصوب أن يُترك للطرفين أمر البتّ في ذلك، لأن مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم كثيراً ما تكون لصالح أحد الطرفين، بل قد لا تكون في صالح أي منهما مثلما حدث بالفعل.
    " 2. La Asamblea General, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Mesa, debería examinar en sesiones plenarias los temas del programa que, por cuya índole, correspondieran a más de una Comisión Principal o no estuviesen comprendidos en el ámbito de ninguna de ellas. UN " ٢ - تنظر الجمعية العامة في جلسات عامة، ومع مراعاة توصيات مكتب الجمعية، في بنود جدول اﻷعمال التي تتسم بطبيعة تتصل بأكثر من لجنة رئيسية واحدة أو لا تدخل ضمن نطاق مسؤولية أي من اللجان الرئيسية.
    En el lugar del crimen los investigadores encontraron diez series de huellas dactilares, pero ninguna de ellas era de Tolipkhuzhaev. UN وفي مسرح الجريمة، عثر المحققون على عشر مجموعات من البصمات، ولكن أياً منها لم يطابق بصمات توليبخوجايف.
    En el informe se pone de relieve que todas las formas de violencia contra los niños se pueden prevenir y que ninguna de ellas es justificable. UN وشددت الدراسة على أن جميع أشكال العنف ضد الأطفال يمكن منعها وأن أيا منها لا يمكن تبريره.
    Todavía no, señor. Estamos recibiendo un montón de transmisiones del planeta pero ninguna de ellas lo bastante clara para saber si es de Daniel. Open Subtitles نتلقى العديد من الإرسالات من الكوكب ,لكن لا أحد منهم واضح كفاية , لمعرفة ما إذا كان دانيال
    Instó también a los Estados partes a que consideraran la posibilidad de limitar el alcance de sus reservas a la Convención, las formularan de la manera más precisa y restrictiva posible y las revisaran periódicamente con miras a retirarlas, a fin de que ninguna de ellas fuera incompatible con el objeto y propósito de la Convención. UN وزيادة على ذلك، حثت الجمعية الدول الأطراف على النظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها على الاتفاقية، وتوخي أكبر قدر ممكن من الدقة والتحديد في أي تحفظات تبديها، واستعراض هذه التحفظات بشكل منتظم بهدف سحبها بما يكفل عدم وجود أي تحفظ لا يتسق مع الهدف والقصد من الاتفاقية.
    7. Alienta a los Estados Partes a que consideren la posibilidad de limitar el alcance de cualesquiera reservas que formulen respecto de los Pactos internacionales de derechos humanos, a que las formulen con la mayor precisión y exactitud posible, y a que se cercioren de que ninguna de ellas sea incompatible con los objetivos y propósitos del instrumento pertinente ni contravenga de otra forma el derecho internacional; UN ٧ - تشجع الدول اﻷطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، وأن تكون أي تحفظات تبديها مصوغة على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون هناك تحفظات متعارضة مع موضوع الصك ذي الصلة والغرض منه، أو تكون مخالفة على نحو آخر للقانون الدولي؛
    Se refirió a la resolución 51/68 de la Asamblea General, de 12 de diciembre de 1996, en que la Asamblea exhortó a los Estados a que limitaran el alcance de cualesquiera reservas que expresaran a la Convención, y se asegurasen de que ninguna de ellas fuera contraria al propósito y la finalidad de la Convención o incompatible con el derecho internacional y a que examinaran periódicamente sus reservas, con el fin de retirarlas. UN وأشارت إلى قرار الجمعية العامة ٥١/٦٨ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ الذي حثت فيه الجمعية العامة الدول على أن تحد مــن نطــاق أي تحفظ تقدمه، لكي تكفل ألا تكون أية تحفظات متعارضة مع هدف الاتفاقية ومقصدها أو متعارضة بخلاف ذلك مع قانون المعاهدات الدولية، وأن تعيد النظر دوريا في تحفظاتها بقصد سحبها.
    Sin embargo, ninguna de ellas puede reemplazar una adhesión realmente universal al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y la aplicación de buena fe de sus disposiciones sobre salvaguardias amplias por todos los Estados. UN مع ذلك، لا يمكن ﻷي منها أن تحل محل التقيد العام بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبقيام كل الدول بنية حسنة بتطبيق أحكامها الخاصة بالضمانات على نطاق كامل.
    Si hay 15 operaciones, tú sabes que ninguna de ellas funciona. TED ولكن ان كان هنالك 15 طريقة جراحية لذلك المرض .. فعليك ان تعلم ان ولا واحدة منها ناجحة
    ninguna de ellas había adelantado ninguna nueva propuesta sobre ningún tema. UN فلم يأت أي من الطرفين إلى الاجتماع ولديه أي موقف جديد بشأن أية مسألة.
    Aunque se encontraron dos heridas de bala, ninguna de ellas tenía huellas de sangre, lo cual parecía indicar que había muerto anteriormente como consecuencia de la tortura. UN وبالرغم من أنه عثر على جرحين من رصاصتين فإن أياً منهما لم يكن يحمل آثار دماء، مما يبدو معه أنه كان قد مات قبلها نتيجة للتعذيب.
    Sin embargo, ninguna de ellas podrá ejercer sus funciones si deja de ser miembro del Comité. UN بيد أنه لا يجوز لأي منهم أن يتولى منصباً إذا لم يعد عضواً في اللجنة.
    Varios organismos de las Naciones Unidas llevan a cabo actividades normativas y operacionales en materia de corrupción, aunque, por el momento, ninguna de ellas desde el punto de vista de los derechos humanos. UN يضطلع عدد من وكالات الأمم المتحدة بأنشطة تنظيمية وتشغيلية في مجال مكافحة الفساد، رغم أنها لا تضطلع بأي منها من منظور حقوق الإنسان في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more