"ninguna obligación jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي التزام قانوني
        
    • أية التزامات قانونية
        
    • أي التزامات قانونية
        
    • أي مسؤولية قانونية
        
    • ثمة التزام قانوني
        
    En cuanto al artículo 38, consideraba que el derecho internacional no establecía ninguna obligación jurídica de proporcionar asistencia financiera. UN بالنسبة للمادة ٨٣، لم يفرض القانون الدولي أي التزام قانوني لتوفير الدعم المالي.
    En el derecho internacional no existe ninguna obligación jurídica de acatar las órdenes del Comandante de la Fuerza. UN وليس في القانون الدولي أي التزام قانوني بإطاعة أوامر قائد القوات.
    Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En particular, los empleadores no quedarán exentos de ninguna obligación jurídica ni contractual, ni sus obligaciones se verán limitadas en forma alguna a causa de cualquiera de esas irregularidades. UN وعلي وجه الخصوص، لا يُعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل.
    No obstante, las Naciones Unidas no estaban en condiciones de reconocer ninguna obligación jurídica en cuestiones relativas a la insolvencia de las misiones y, como opinión preliminar, la Secretaría tenía algunas dificultades de índole práctica y jurídica respecto de las soluciones propuestas en la carta dirigida al Secretario General. UN بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تعترف بوجود أي مسؤولية قانونية عليها في أمور العسر المالي للبعثات، وكان رأيه المبدئي هو أن اﻷمانة العامة تجد صعوبات عملية وقانونية معينة في قبول الحلول المقترحة في الرسالة الموجهة الى اﻷمين العام.
    Es lamentable que haya habido una tendencia por parte de algunos a propagar la idea de que los Estados que poseen armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o incluso política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Es lamentable que algunos hayan afirmado que los Estados poseedores de armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o siquiera política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado. UN ومما يؤسف له ادعاء البعض أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    La dependencia de reivindicaciones particulares del Ministerio de Asuntos Indígenas es la única dependencia del Gobierno que está bajo el constante escrutinio de una comisión de investigación. La Comisión, a pedido de una Primera Nación, investiga las reivindicaciones que según el Gobierno no revelan ninguna obligación jurídica pendiente. UN وفرع المطالبات المحددة التابع لإدارة الشؤون الهندية والفرع الوحيد للحكومة الذي يخضع للتدقيق المستمر الذي تجريه لجنة التحقيق وقد أجرت اللجنة بطلب من إحدى جمعيات السكان الأوائل تحقيقات في الادعاءات التي قررت الحكومة أنها لم تكشف عن أي التزام قانوني لم يُنفَّذ.
    De esa forma se elevaría la jerarquía jurídica de dicho proyecto de artículos, aunque seguirían siendo " no prescriptivos " , al no imponer ninguna obligación jurídica formal a los Estados, ya que se refieren a la nacionalidad en relación con la sucesión de los Estados. UN وبهذه الطريقة تُرفع المرتبة القانونية لمشاريع المواد لكنها تظل " غير إلزامية " ، بعدم فرضها أي التزام قانوني رسمي على الدول، لأنها تتعلق بالجنسية في حالة خلافة الدول.
    Es lamentable que, como cuestión de principio, se propague el concepto engañoso de que los Estados poseedores de armas nucleares no tienen en virtud del TNP ninguna obligación jurídica y ni siquiera política de proceder al desarme nuclear. UN ومن دواعي الأسف أنه يوجد، كمسألة مبدأ، مفهوم مضلل تجري الدعاية له ومفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا يقع عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بموجب معاهدة انتشار الأسلحة النووية بشأن نزع السلاح النووي.
    83. A juicio de una delegación, debería dejarse el proyecto de artículo 6 en su forma actual sin agregarle nuevas disposiciones (que en cualquier caso eran optativas y no imponían ninguna obligación jurídica). UN 83- وأُعرب عن رأي مفاده أن المادة 6 ينبغي أن تبقى كما هي، دون إضافة أحكام جديدة (وهي أحكام اختيارية على أية حال، ولا تنشئ أي التزام قانوني).
    No obstante, aunque no exista ninguna obligación jurídica al respecto, parece oportuno, en lo posible, dar amplia publicidad a las declaraciones interpretativas. UN 71 - بيد أنه على الرغم من غياب أي التزام قانوني في هذا الصدد، يبدو أنه من المستصوب كفالة إشهار الإعلانات التفسيرية على أوسع نطاق ممكن.
    Como ha señalado ya la Comisión, no existe a este respecto ninguna obligación jurídica. UN فمثلما أشارت إلى ذلك اللجنة أعلاه()، لا يوجد أي التزام قانوني في هذا الشأن.
    216. La Corte opina que de los instrumentos invocados por la Argentina no se desprende ninguna obligación jurídica de que las partes consulten a las poblaciones afectadas. UN 216 - وترى المحكمة أن الصكوك التي احتجَّت بها الأرجنتين لا تُرتِّب على الطرفين أي التزام قانوني باستشارة السكان المتأثرين.
    Dado el noble propósito del Tratado de crear un mundo libre de la existencia de armas nucleares, y considerando tanto la letra como el espíritu de este, es lamentable que algunos hayan afirmado que los Estados poseedores de armas nucleares no tienen ninguna obligación jurídica o siquiera política en materia de desarme nuclear en virtud del Tratado. UN فبالنظر إلى هدف المعاهدة السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وبالنظر في نص وروح المعاهدة، من المؤسف أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ادعت أن ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    En el plano internacional, los Estados no estaban sometidos a ninguna obligación jurídica general de reglamentar y supervisar las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas, exigir responsabilidades a las que hubiesen cometido violaciones de los derechos humanos y proporcionar reparaciones efectivas a las víctimas. UN فعلى المستوى الدولي، لا يوجد أي التزام قانوني محدد يقتضي من الدول تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ورصدها، ومساءلة هذه الشركات في حال انتهاكها لحقوق الإنسان، وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    El artículo 25, párrafo 3, dispone que los empleadores no quedarán exentos de ninguna obligación jurídica o contractual, ni sus obligaciones se verán limitadas en forma alguna, a causa de irregularidades en la estancia en el país o el empleo de los trabajadores migratorios. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين.
    5. Confirmar que esa participación no dará lugar a ninguna obligación jurídica para el Estado de la sede y que la República Árabe de Egipto y la Coalición Nacional de las Fuerzas de la Revolución y la Oposición Sirias examinarán si se pueden otorgar privilegios y locales a los representantes de la Coalición Nacional. UN 5 - كما لا يترتب على هذه المشاركة أية التزامات قانونية على دولة المقر وستنظر جمهورية مصر العربية والائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية فيما يمكن تقديمه من امتيازات وتسهيلات لممثلي الائتلاف الوطني السوري.
    Diferentes serían los efectos provocados por las notificaciones facultativas, que consisten esencialmente en poner en conocimiento una situación, pero sin que exista ninguna obligación jurídica que motive la misma. UN وتختلف الآثار التي تحدثها الإشعارات الاختيارية، التي تتمثل بشكل رئيسي في الإشعار بحالة، دون أن يكون ثمة التزام قانوني بإصدار هذه الإشعارات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more