"ninguna posibilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي إمكانية
        
    • أي فرصة
        
    • أية إمكانية
        
    • بأي حال من
        
    • هناك فرصة
        
    • أية فرصة
        
    • أي امكانية
        
    • أي احتمال
        
    • أدنى فرصة
        
    • بذلك أية
        
    A veces me daban un respiro para las comidas pero no había ninguna posibilidad de descanso en absoluto. UN وأحيانا كنت أعطى قسطا من الراحة لتناول طعامي، لكنه ليست هناك أي إمكانية للراحة على الاطلاق.
    Por regla general, el Gobierno no tiene ninguna posibilidad de influir en las decisiones que se tomen. UN ولا تسنح للحكومة في الغالب أي إمكانية للتأثير على قرارات اﻷطراف في المفاوضات الجماعية.
    No cabe duda de que las demandas anexionistas de Armenia carecen de fundamento y no tienen absolutamente ninguna posibilidad de éxito. UN وليس ثمة شك في أن المزاعم التوسعية التي تطلقها أرمينيا لا سند لها وليس أمامها أي فرصة للنجاح.
    De ser así, cabe suponer que la persona ignora que sus conversaciones telefónicas son escuchadas, por lo que no existe ninguna posibilidad de control judicial de esas prácticas. UN فإذا كان الحال كذلك، فإنه يمكن افتراض أن الشخص الذي يجري التنصت على مكالماته الهاتفية يجهل ذلك، وأنه لا توجد، بالتالي، أية إمكانية للمراقبة القضائية لهذه الممارسات.
    Dictaminó que las pretensiones del demandante estaban tan claramente infundadas que no tenían ninguna posibilidad de prosperar. UN ووجدت أن الأسباب التي قدمتها المدعية لرفع الدعوى كانت عديمة الأساس بصورة واضحة إلى حد أنه لا يمكن نجاحها بأي حال من الأحوال.
    La dificultad se planteará, por ejemplo, si los tratados firmados no han entrado en vigor o no tienen ninguna posibilidad de entrar en vigor. UN وستنجم صعوبات، على سبيل المثال، إذا لم يكن قد بدأ نفاذ المعاهدات أو أنه ليس هناك فرصة مطلقا لبدء نفاذها.
    No puede haber ninguna posibilidad de que las partes comprometan la cohesión de la operación dando un trato favorable a algunos contingentes y desfavorable a otros. UN ولا يجب أن تتاح لﻷطراف أية فرصة لتقويض تماسك العملية عن طريق اختصاص بعض الوحدات بالمعاملة الحسنة واختصاص وحدات أخرى بالمعاملة السيئة.
    Durante 27 y 22 meses, respectivamente, han permanecido detenidos sin ninguna posibilidad de recurrir ante un tribunal su mantenimiento en prisión provisional y sin asistencia de letrado. UN وهما ما زالا محتجزين، لمدة ٧٢ شهراً و٢٢ شهراً على التوالي، دون وجود أي إمكانية للطعن في احتجازهما أمام محكمة ودون الاستعانة بمحام.
    No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. UN ولم يكن هناك أي إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا.
    En consecuencia, no hay virtualmente ninguna posibilidad de discrepancia entre una ley nacional y la Convención. UN ومن ثم تكاد لا توجد أي إمكانية لأن يكون أي قانون محلي مخالفا للاتفاقية.
    No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. UN ولم يكن هناك أي إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا.
    No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. UN ولم يكن هناك أي إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا.
    El orador señala que se viola la dignidad humana en los casos en que los reclusos no cuentan con absolutamente ninguna posibilidad de ser puestos en libertad. UN وأشار إلى أن كرامة اﻹنسان تُنتهك في الحالات التي ليس فيها للسجناء أي فرصة على اﻹطلاق ﻹطلاق سراحهم.
    Dice que se le denegó el derecho de acceso a los tribunales, dado que en la ley no se prevé ninguna posibilidad de discutir la imposición de la pena capital cuando esta pena es obligatoria. UN ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام.
    Sin duda fueron masacrados por los soldados del ejército regular sin que se les diera ninguna posibilidad de rendirse. UN ويبدو أنهم قتلوا على أيدي جنود الجيش النظامي، بدون منحهم أي فرصة للاستسلام.
    En tercer lugar, el hijo de la autora no ha planteado sus alegaciones de carácter general acerca de la aplicación de la legislación social ante los tribunales y, por tanto, no ha dejado ninguna posibilidad de que estos examinen su denuncia y, en su caso, ofrezcan la correspondiente reparación. UN ثالثاً، أن ابن صاحبة البلاغ لم يثر الادعاءات شديدة العموم بشأن تطبيق القوانين الاجتماعية في المحاكم، وبالتالي لم يتح أية إمكانية كي تراجع المحاكم شكواه وتنصفه عند الاقتضاء.
    No hay ninguna posibilidad de discriminación (directa o indirecta) en materia de ciudadanía con respecto a la mujer. UN لا توجد أية إمكانية للتمييز في مجال الجنسية )المباشر أو غير المباشر( عندما يتعلق اﻷمر بالمرأة.
    El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    Por esto, no hubo ninguna posibilidad de interrogar a los principales testigos en la sala del tribunal. UN ولهذا السبب، لم تكن هناك فرصة مناسبة لاستجواب الشهود الرئيسيين في المحكمة.
    Debemos hacer recuperar la esperanza a los desesperados y a quienes no ven ninguna posibilidad de cambio. UN ويجب أن نعطي أملا جديدا لليائسين، وللذين لا يرون أية فرصة للتغيير.
    Por ende no hay ninguna posibilidad de un veto para el Estado, o los Estados afectados. UN فلذلك لا توجد أي امكانية أمام الدولة أو الــدول المتأثــرة لممارسـة حق )٢٢( المرجع نفسه.
    No cabe ninguna posibilidad de que los perpetradores no hayan podido reconocer las fuerzas de la UNAMID. UN فليس هناك أي احتمال بأن مرتكبي الهجمات لم يدركوا أن القوات التي استهدفوها تابعة للعملية المختلطة.
    Se les lleva esposados y con los ojos vendados sin ninguna posibilidad de informar a sus familias. UN ثم يُذهب بهم معصوبي العينين ومقيدين، دون أن تتاح لهم أدنى فرصة لإبلاغ أسرهم.
    Esto dejó a la autora sin ninguna posibilidad de que se ventilaran los hechos. UN ولم تترك بذلك أية وسيلة لصاحبة البلاغ لألقاء الضوء على الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more