"ninguno de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي من حقوق
        
    • أي من الحقوق
        
    • أية حقوق
        
    • لأي من الحقوق
        
    • لأي من حقوق
        
    • أي حق من الحقوق
        
    • بأي من الحقوق
        
    • أي حق من حقوق
        
    • لأي حق من الحقوق
        
    • أي حقوق
        
    • أياً من حقوق
        
    • أيا من الحقوق
        
    • أياً من الحقوق
        
    • أيٍّ من الحقوق
        
    • لأي استحقاق
        
    La diversidad cultural y religiosa debe defenderse y celebrarse, pero eso no debe significar la derogación de ninguno de los derechos humanos. UN وفي حين أنه يجب احترام التنوُّع الثقافي والديني والدعوة لذلك، فإنه يجب ألا ينطوي ذلك على انتقاص من أي من حقوق الإنسان.
    Como tal, el peticionario no puede afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. UN وعلى هذا النحو، فإن صاحب البلاغ ليس في وضع يسمح له بالادعاء بأنه ضحية لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Nunca solicitaron un pasaporte neozelandés ni afirmaron ejercer ninguno de los derechos de que gozan los ciudadanos neozelandeses. UN ولم يكن قد سبق لهم أن قدموا طلباً للحصول على جواز سفر نيوزيلندي أو طالبوا بممارسة أية حقوق بصفتهم مواطنين نيوزيلنديين.
    Dado que se trata de una persona jurídica, el peticionario no está en condiciones de afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    5. Recomienda a todos los gobiernos que velen por que todo desalojo que se considere legal se lleve a cabo de manera tal que no viole ninguno de los derechos humanos de las personas desalojadas; UN 5- توصي بأن تكفل جميع الحكومات الاضطلاع بأي عملية إخلاء تراها قانونية بطريقة لا تشكل انتهاكاً لأي من حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص موضع الإخلاء؛
    En opinión del Comité, es fundamental que ninguno de los derechos amparados por esos tres instrumentos quede excluido del ámbito del procedimiento de comunicación. UN وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ.
    No se admitirá ninguna restricción o suspensión de ninguno de los derechos fundamentales de los seres humanos reconocidos o existentes en cualquier país en virtud de leyes, tratados, reglamentos, costumbres o principios de humanidad, bajo el pretexto de que las presentes normas no reconocen esos derechos o de que los reconocen en menor medida. UN لا يكون أي قيد أو خروج على أي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المعترف بها أو القائمة في أي بلد بموجب القانون، أو المعاهدات، أو اﻷنظمة، أو العرف أو بموجب المبادئ اﻹنسانية مقبولا بدعوى أن المعايير الراهنة لا تعترف بهذه الحقوق أو تعترف بها بدرجة أقل.
    Su párrafo 2 estipula que no puede haber ninguna restricción ni menoscabo de ninguno de los derechos humanos reconocidos o vigentes en un Estado Parte. UN والفقرة ٢ من المادة ٥ تنص على عدم قبول فرض أي قيد أو أي تضييق على أي من حقوق اﻹنسان المعترف بها أو النافذة في أي دولة طرف.
    Prohíbe toda restricción o menoscabo de ninguno de los derechos humanos reconocidos en un país, pero que el Pacto no menciona o que reconoce en menor medida. UN فهي تحرم فرض قيود أو تضييق على أي من حقوق اﻹنسان معترف بها في بلد ما، لم يرد ذكرها في العهد الحالي أو كون اعترافه بها أضيق مدى.
    El hecho de que la Constitución dicta que la protección y promoción de los derechos humanos es un elemento que no admite enmienda también significa que ninguno de los derechos reconocidos en las leyes de Nepal podrá ser restringido o limitado porque no está reconocido en el Pacto. UN فكون الدستور ينص على أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان عنصر لا يجوز تعديله في الدستور إنما يعني أيضا أنه لا يجوز تقييد أو تضييق أي من الحقوق التي يعترف بها القانون النيبالي بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق.
    " ninguno de los derechos y libertades consagrados en la Constitución podrá ser ejercido con miras a violar la integridad indivisible del Estado con su territorio y nación ni a poner en peligro la existencia del orden democrático y laico de la República de Turquía basada en los derechos humanos. UN لا تجوز ممارسة أي من الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بهدف انتهاك سلامة الدولة غير القابلة للتجزئة بإقليمها وأمتها، وتعريض وجود النظام الديمقراطي العلماني القائم على حقوق الإنسان للخطر في جمهورية تركيا.
    Nunca solicitaron un pasaporte neozelandés ni afirmaron ejercer ninguno de los derechos de que gozan los ciudadanos neozelandeses. UN ولم يكن قد سبق لهم أن قدموا طلباً للحصول على جواز سفر نيوزيلندي أو طالبوا بممارسة أية حقوق بصفتهم مواطنين نيوزيلنديين.
    3. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para asegurar que los trabajadores migratorios no sean privados de ninguno de los derechos derivados de este principio a causa de irregularidades en su permanencia o empleo. UN " ٣ - تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة لضمان ألا يحرم العمال المهاجرون من أية حقوق تنشأ عن هذا المبدأ بسبب أية مخالفة في إقامتهم أو استخدامهم.
    Dado que se trata de una persona jurídica, el peticionario no está en condiciones de afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3.10. Si bien la letrada no alega expresamente la violación de ninguno de los derechos protegidos en virtud del Pacto con respecto a la condena a 12 golpes de vara, los hechos del caso plantean una cuestión en relación con el artículo 7 del Pacto. 4.1. UN 3-10 وبالرغم من أن محامية الدفاع لم تدّع بالتحديد أنه حدث انتهاك لأي من الحقوق المحمية بالعهد بصدد الحكم بالجلد 12 جلدة، فإن وقائع القضية تثير مشكلة بموجب المادة 7 من العهد.
    5. Recomienda también a todos los gobiernos que velen por que todo desalojo que se considere legal se lleve a cabo de manera tal que no viole ninguno de los derechos humanos de las personas desalojadas; UN 5- توصي أيضاً بأن تكفل جميع الحكومات الاضطلاع بأي عملية إخلاء تراها قانونية بطريقة لا تشكل انتهاكاً لأي من حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص موضع الإخلاء؛
    Además, el derecho afectado por el sistema de cupos es el derecho a llevar a cabo una actividad económica de propia elección y no se trata de ninguno de los derechos civiles y políticos que constituyen el fundamento de una sociedad democrática, como son la libertad de expresión o el derecho de voto. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحق الذي تأثر بنظام الحصص هو الحق في ممارسة النشاط الاقتصادي الذي اختاره شخص ما ولا يطال ذلك أي حق من الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه أي مجتمع ديمقراطي مثل حرية التعبير أو الحق في التصويت.
    El hecho de que procedan de esas regiones no se considera motivo para privarlos del disfrute de ninguno de los derechos o libertades reconocidos. UN ولا يعد انتماؤهم لهذه المناطق سبباً يحول دون تمتعهم بأي من الحقوق أو الحريات المقررة.
    Como ocurre con todos los derechos humanos, sin embargo, el ejercicio del derecho a la libertad de expresión no debería destinarse a violar ninguno de los derechos y libertades de los demás, incluido el derecho a la igualdad y la no discriminación. UN ولكن، كما هو الحال فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان، ينبغي ألا يكون الهدف من ممارسة الحق في حرية التعبير هو انتهاك أي حق من حقوق الآخرين وحرياتهم بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز.
    Los hechos del caso no son contestados por el Estado Parte, no obstante considera que no ha existido violación de ninguno de los derechos protegidos en el Pacto, ya que la peligrosidad potencial de un vehículo a motor exige que se proteja con rigor la circulación vial. UN ولا تعترض الدولة الطرف على الوقائع ولكنها ترى أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق التي ينص العهد على حمايتها، بما أن الخطر المحتمل الذي تمثله السيارات يقتضي حماية حركة المرور على الطرق حماية صارمة.
    La supresión de estas palabras no afectaría a ninguno de los derechos reconocidos en los convenios de derecho internacional público o en el derecho interno. UN إن حذف هذه العبارة لا يؤثر على أي حقوق بموجب اتفاقيات القانون العام الدولية أو القانون الوطني.
    En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte reitera sus argumentos sobre la admisibilidad y mantiene su posición de que no violó ninguno de los derechos del autor de la queja. UN 7-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تكرر الدولة الطرف تأكيد حججها المقدمة بشأن المقبولية وتصر على موقفها بأنها لم تنتهك أياً من حقوق صاحب البلاغ.
    Entiende que el deudor no perdería ninguno de los derechos de que disfrutaba en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    12. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que la expulsión del autor a Armenia no violaría ninguno de los derechos reconocidos en el Pacto. UN 12- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تعتبر أن إبعاد صاحب البلاغ إلى أرمينيا لن ينتهك أياً من الحقوق التي يكفلها العهد.
    178. El Sudán no admite tampoco la restricción o menoscabo de ninguno de los derechos humanos reconocidos o vigentes en virtud de leyes o reglamentos, so pretexto de que el Pacto no los reconoce o los reconoce en menor grado. UN 178- كما أن السودان، لا يقبل فرض أي قيد أو تضييق على أيٍّ من الحقوق الأساسية المعترف بها أو النافذة فيه تطبيقاً لقوانين أو أنظمة أو أعراف، بذريعة كون هذا العهد لا يعترف بها أو كون اعترافه بها أضيق مدى.
    b) Los meses completos de licencia especial con sueldo parcial o sin goce de sueldo no se tendrán en cuenta al calcular la duración de los servicios del personal de proyectos a los efectos de ninguno de los derechos estipulados en el presente Reglamento. UN (ب) لا يتجمع لموظف المشاريع رصيد من الخدمة المؤهِّلة لأي استحقاق منصوص عليه في هذا النظام الإداري خلال الأشهر الكاملة التي يقضيها في إجازة خاصة بأجر جزئي أو بدون أجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more