"niveles bajos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستويات منخفضة من
        
    • المستويات المنخفضة من
        
    • من انخفاض مستويات
        
    • بمستويات منخفضة
        
    • المستويات المتدنية من
        
    • مستويات ضعيفة
        
    En primer lugar, los análisis de laboratorio pormenorizados de muestras de suelo de superficie revelaron niveles bajos de contaminación localizada del suelo. UN أولا، أظهرت التحاليل المختبرية المفصلة لعينات من سطح التربة وجود مستويات منخفضة من تلوث التربة محصورة في أمكنة معينة.
    En el informe se establece que los análisis de las muestras recogidas indican sólo niveles bajos de radioactividad. UN وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي.
    Hay rastros de plomo, cadmio, arsénico, cromo, selenio, incluso hay niveles bajos de radiación de uranio. Open Subtitles هناك آثار من الرصاص، الكادميوم، الزرنيخ، الكروم ، السيلينيوم، حتى مستويات منخفضة من الإشعاع اليورانيوم.
    Así, la pobreza puede considerarse como tener niveles bajos de capacidad o como dice Sen, el hecho de que " las capacidades básicas no logren alcanzar unos niveles mínimos aceptables " . UN ومن هنا يمكن النظر إلى الفقر باعتباره المستويات المنخفضة من القدرة أو كما قال أمارتيا سن " عدم وصول القدرات الأساسية إلى المستويات الدنيا المقبولة " (3).
    A pesar de que existe un marco legal favorable a la promoción de la mujer, en la práctica persiste la discriminación y la inequidad en las relaciones hombre-mujer y las oportunidades y espacios de participación femenina son claramente inferiores, lo cual se traduce en niveles bajos de autoestima. UN وكذلك، فعلى الرغم من وجود إطار قانوني إيجابي يهدف إلى تحسين مركز المرأة، فلا يزال التمييز وعدم المساواة مستمرين في علاقات الذكور واﻹناث كما أن فرص المشاركة المتاحة للنساء أقل وفقا لما يتضح من انخفاض مستويات إعداد النساء بأنفسهن.
    Si bien en la atmósfera suele haber niveles bajos de vapor de Hg, se pueden producir altas concentraciones por una serie de usos intencionales del Hg y accidentes intencionales al respecto, especialmente en lugares cerrados, donde la dilución es menor. UN وبينما يقاس بخار الزئبق في الجو بمستويات منخفضة عادةً، يمكن أن توجد تركُّزات مرتفعة نتيجةً لاستخدامات مقصودة منوعة للزئبق ومن حوادث تتعلق بالزئبق، لا سيما داخل المباني حيث يكون التخفيف محدوداً.
    En particular, se considera que la entrevista rememorativa frente a frente es el mejor método para las poblaciones con niveles bajos de alfabetización. UN وتعتبر المقابلة المباشرة بشكل خاص أفضل طريقة بالنسبة للسكان من ذوي المستويات المتدنية من القراءة والكتابة.
    Algunas partículas de los desechos emitían radiación potencialmente peligrosa, pero la mayoría de ellas producía niveles bajos de radiación. UN غير أن معظم الجسيمات كانت تحتوي على مستويات ضعيفة من الاشعاعات .
    También se demostró que la calidad del empleo no era satisfactoria en los casos en que había niveles bajos de protección social y escaso respeto a los derechos de la mujer. UN وأظهرت أيضا أن جودة العمالة غالبا ما لا تكون مرضية إذا سادت مستويات منخفضة من الحماية الاجتماعية واحترام محدود لحقوق العمال.
    294. La Arabia Saudita afirma además que la información recogida durante la inspección de los daños indicó niveles elevados de hidrocarburos totales de petróleo ( " TPH " ), acumulado en depresiones, y que hay indicios de niveles bajos de hidrocarburos aromáticos policíclicos contaminantes en la vegetación de la región. UN 294- كما تذكر العربية السعودية أن المعلومات التي جمعت أثناء مسح مسار الضرر كشفت عن مستويات مرتفعة من إجمالي الهيدروكربونات النفطية التي تراكمت في المنخفضات، وأن هناك دلائل على وجود مستويات منخفضة من ملوثات الهيدروكربونات المعطرة متعددة الحلقات في الغطاء النباتي في المنطقة.
    59. La exposición de trabajadores y, en menor medida, de la población, a niveles bajos de radiación debidos a la producción de energía y a otros usos industriales de la radiación ionizante altamente regulados es ya un elemento integrante de la sociedad industrializada. UN 59 - وقالت إن تعرض العاملين، وإلى حد أقل الجمهور، إلى مستويات منخفضة من الإشعاع من إنتاج الطاقة النووية وغيره من وجوه الاستخدام الصناعي الشديد التنظيم للإشعاع المؤين قد أصبح جزءا لا يتجزأ من المجتمع الصناعي.
    Se midieron niveles bajos de PCCC (C10-13) totales disueltas en la parte occidental del lago Ontario en 1999 y 2000. UN وقيست مستويات منخفضة من إجمالي البارافينات C10-13)) الذائبة غربي بحيرة أونتاريو عامي 1999 و2000.
    En cuanto al papel de los partidos políticos, la recesión económica representa uno de los principales desafíos a la credibilidad de los agentes que, antes de la crisis financiera, ya contaban con unos niveles bajos de confianza pública en encuestas realizadas en varias regiones del mundo. UN أما بخصوص دور الأحزاب السياسية، فإن الهبوط الاقتصادي يمثّل تحديا رئيسيا لمصداقية الجهات الفاعلة التي حصلت، قبل الأزمة المالية، على مستويات منخفضة من الثقة العامة في مراكز الاقتراع في مختلف أنحاء العالم.
    Se midieron niveles bajos de PCCC (C10 13) totales disueltas en la parte occidental del lago Ontario en 1999 y 2000. UN وقيست مستويات منخفضة من إجمالي البارافينات C10-13)) الذائبة غربي بحيرة أونتاريو عامي 1999 و2000.
    Se midieron niveles bajos de PCCC (C10-13) totales disueltas en la parte occidental del lago Ontario en 1999 y 2000. UN وقيست مستويات منخفضة من إجمالي البارافينات C10-13)) الذائبة غربي بحيرة أونتاريو عامي 1999 و2000.
    Se midieron niveles bajos de PCCC (C1013) totales disueltas en la parte occidental del lago Ontario en 1999 y 2000. UN وقيست مستويات منخفضة من إجمالي البارافينات C10-13)) الذائبة غربي بحيرة أونتاريو عامي 1999 و2000.
    En la actualidad se suelen establecer niveles bajos de sueldo garantizado: 200 dinares en Serbia y 208 dinares en Montenegro para junio de 1997). UN والممارسة الحالية هي إقرار مستويات منخفضة من الأجر المضمون (200 دينار في جمهورية صربيا و208 دينار في جمهورية مونتينيغرو في حزيران/يونيه 1997).
    Aunque las iniciativas internacionales, como la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados y la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral, han contribuido a reducir la carga de la deuda de un número de países en desarrollo, muchos de ellos no han podido mantener niveles bajos de endeudamiento. UN وبينما ساعدت المبادرات الدولية، ومنها مثلاً المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون, والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، على الحد من عبء الديون على عدد من البلدان النامية، فإن الكثير من هذه البلدان لم يستطع تحمل المستويات المنخفضة من المديونية.
    c) El envejecimiento de la población y la consiguiente modificación de las pautas de morbilidad en los países en desarrollo que tienen niveles bajos de ingresos per cápita dificultan sumamente la prestación de servicios curativos adecuados, con lo cual aumenta el riesgo de que la población de edad avanzada se convierta en un grupo gravemente subatendido; UN )ج( المجتمعات في بلدان نامية عديدة ذات المستويات المنخفضة من نصيب الفرد من الدخل وما يصاحبها من تغييرات في أنماط الاعتلال، يجعل من الصعب جدا توفير الخدمات العلاجية الكافية وهو ما ينطوي على خطر أن يصبح السكان ناقصي الخدمة الى حد بعيد.
    d) Los niveles bajos de ahorro nacional, característicos de las economías de la región, y el volumen limitado de inversiones que resultan de dicho ahorro, sólo permitirán que esos países registren tasas moderadas de crecimiento; por lo tanto, y a menos que aumenten significativamente el ahorro y la formación de capital, no será posible lograr un ritmo de crecimiento económico acelerado. UN )د( إن ما تتسم به اقتصادات المنطقة من انخفاض مستويات اﻹدخار الوطني، ومحدودية حجم الاستثمارات الناتجة عن هذه المدخرات، لن يسمحا لها إلا بمعدلات نمو متوسطة؛ وبالتالي، سيتعذر تحقيق معدل نمو اقتصادي متسارع ما لم تتحقق زيادة كبيرة في المدخرات وتكوين رأس المال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more