"no abordaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • لم يعالج
        
    • ﻻ تتناول
        
    • لا تعالج
        
    • لم يتناول
        
    • لم تعالج
        
    • لا يعالج
        
    • لم تتناول
        
    • لا يتناول
        
    • لا يتطرق
        
    • لم يتطرق
        
    • ﻻ يتبادل
        
    También se expresó la opinión de que el proyecto de marco estratégico no abordaba convenientemente la situación de los apátridas, y se señaló a ese respecto que la situación de esas personas era un problema que necesitaba atención urgente. UN لكن تم الإعراب عن رأي آخر مفاده أن الإطار الاستراتيجي المقترح لم يعالج حالة الأشخاص عديمي الجنسية بشكل كاف. وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن حالة الأشخاص عديمي الجنسية مشكلة تحتاج اهتماما استعجاليا.
    Numerosas delegaciones opinaron que el artículo 18, en su redacción actual, no abordaba adecuadamente dichas situaciones a los fines de la complementariedad. UN وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن المادة ٨١، بصيغتها الحالية، لم تتناول بشكل واف هذه الحالات لتحقيق التكامل.
    Según esas delegaciones, el párrafo 1, tal como estaba redactado, no abordaba toda la amplia variedad de necesidades que podían tener los países en desarrollo. UN وفي رأي هذه الوفود، لا تعالج الفقرة ١ بصياغتها الحالية كل الاحتياجات العريضة التي قد تتطلبها البلدان النامية.
    Aunque en su informe no abordaba la cuestión de los efectos en los derechos civiles y políticos, el creciente acceso mundial a la información ha fortalecido los procesos de democratización y de conocimiento de los derechos. UN وعلى الرغم من أن الخبير المستقل لم يتناول الأثر على الحقوق المدنية والسياسية في تقريره، فقد أشار إلى أن توسيع مجال الحصول على المعلومات قد عزز عمليتي الدمقرطة والوعي بالحقوق.
    La delegación recordó que el documento no abordaba el tema de los costos y añadió que era fundamental tener en cuenta los puntos de vista de los beneficiarios y destinatarios finales del programa. UN ولاحظ الوفد أن الوثيقة لم تعالج موضوع التكاليف مؤكدا على ضرورة مراعاة وجهات نظر المستفيدين من البرامج والمستخدمين النهائيين لها.
    Sin embargo, se observó que el texto actual no abordaba el problema de si el consignatario tenía también la obligación de aceptar las mercancías si éstas habían llegado tarde. UN ولكن لوحظ أن النص الحالي لا يعالج مسألة ما إذا كان يقع على عاتق المرسل إليه أيضا التزام بقبول البضاعة عندما تصل متأخرة.
    En particular, no abordaba la cuestión de lo que aparentemente era una sanción aplicada colectivamente a las misiones permanentes por el comportamiento de algunas personas. UN ولاحظ، على وجه الخصوص، أن الرأي القانوني لا يتناول مسألة العقاب الجماعي الظاهري للبعثات الدائمة نتيجة لسلوك بعض الأفراد.
    Dos delegaciones dijeron que la atención prestada a los logros educativos en el nivel primario no abordaba suficientemente los retos planteados en materia de calidad educativa, y que el programa debía ampliarse para incluir la educación secundaria. UN وقال وفدان إن التركيز على الإنجازات في مجال التعليم الابتدائي لم يعالج بصورة كافية التحديات المواجهة من أجل تحسين جودة التعليم، وأنه ينبغي توسيع نطاق البرنامج ليشمل التعليم الثانوي.
    Dos delegaciones dijeron que la atención prestada a los logros educativos en el nivel primario no abordaba suficientemente los retos planteados en materia de calidad educativa, y que el programa debía ampliarse para incluir la educación secundaria. UN وقال وفدان إن التركيز على الإنجازات في مجال التعليم الابتدائي لم يعالج بصورة كافية التحديات المواجهة من أجل تحسين جودة التعليم، وأنه ينبغي توسيع نطاق البرنامج ليشمل التعليم الثانوي.
    Además, el octavo Objetivo no abordaba cuestiones estructurales ni sistémicas y se consideraba que perpetuaba la relación Norte-Sur. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهدف 8 لم يعالج القضايا النظمية أو الهيكلية ونظر إليه على أنه يديم العلاقة القائمة بين الشمال والجنوب.
    Además, la política del Servicio con respecto a los controles del acceso lógico no abordaba la cuestión de la vigilancia del acceso al sistema y su utilización. UN وإضافة إلى ذلك، لا تتناول سياسة الدائرة في ما يتعلق بضوابط الدخول المنطقي مسألة رصد استخدام النظام والدخول إليه.
    La delegación de Filipinas propuso que se ampliara la definición, ya que el Convenio de 1949 no abordaba nuevas formas contemporáneas de tráfico. UN واقترح وفد الفلبين توسيع نطاق التعريف ، ﻷن اتفاقية ٩٤٩١ لا تتناول أي أشكال عصرية من الاتجار .
    La delegación de Filipinas propuso que se ampliara la definición, ya que el Convenio de 1949 no abordaba nuevas formas contemporáneas de tráfico. UN واقترح وفد الفلبين توسيع نطاق التعريف ، ﻷن اتفاقية ٩٤٩١ لا تتناول أي أشكال عصرية من الاتجار .
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar no acogió la demanda por estimar que la Convención no abordaba aspectos de nacionalidad de la tripulación. UN وقد رفضت المحكمة الدولية لقانون البحار الطلب على أساس أن الاتفاقية لا تعالج المسائل المتعلقة بجنسية الطاقم.
    También expresó su preocupación por la ineficacia del procedimiento de recurso, que a su juicio añadía confusión y no abordaba el fondo de los recursos presentados por las misiones permanentes. UN وأبدت أيضا قلقها لعدم فعالية إجراءات الطعون واعتبرت أنها لا تعالج جوهر الطعون التي تتقدّم بها البعثات الدائمة.
    Además, se señaló que el Protocolo sobre la trata de personas no abordaba el traslado de órganos y tejidos humanos extirpados ilícitamente. UN وذُكر أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص لم يتناول نقل الأعضاء والأنسجة البشرية المنـزوعة بصورة غير مشروعة.
    Añadió que el reglamento no abordaba concretamente la cuestión de las credenciales y que, por tanto, procedía aplicar la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN وأضافت أن النظام الداخلي لم يتناول بصورة محددة مسألة الاعتماد ولذلك جرى تطبيق الممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La delegación recordó que el documento no abordaba el tema de los costos y añadió que era fundamental tener en cuenta los puntos de vista de los beneficiarios y destinatarios finales del programa. UN ولاحظ الوفد أن الوثيقة لم تعالج موضوع التكاليف مؤكدا على ضرورة مراعاة وجهات نظر المستفيدين من البرامج والمستخدمين النهائيين لها.
    Además, el derecho internacional vigente no abordaba suficientemente la cuestión de esas empresas. UN ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية.
    2.9 Los autores reiteran que el Tratado de Paz no incluía los daños sufridos por los ex combatientes como consecuencia de las condiciones de encarcelamiento impuestas por el Gobierno del Japón durante la guerra y, más particularmente, que dicho tratado no abordaba la cuestión de la indemnización por las violaciones manifiestas de los derechos humanos y el trabajo en condiciones de esclavitud. UN ٢-٩ ويكرر صاحبا البلاغ تأكيد أن معاهدة السلام لم تشمل اﻷضرار التي عانى منها المحاربون القدماء في ظل ظروف السجن التي فرضتها عليهم حكومة اليابان أثناء الحرب، وبصورة أخص، لم تتناول معاهدة السلام مسألة التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والسخرة.
    Con respecto al último punto, se señaló que el proyecto de artículo F, en la forma revisada por el Grupo de Trabajo, no abordaba la cuestión de la validez o del el efecto jurídico de la firma y que, por tanto, la forma de estos dos proyectos de artículo era coherente. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة أبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المادة واو حسبما نقحه الفريق العامل لا يتناول أيضا اﻷثر القانوني للتوقيع أو صحته ، ولذا فإن صيغتي مشروعي المادتين المذكورين متساوقتان .
    Se indicó que el Registro no abordaba las cuestiones relacionadas con las transferencias a agentes no estatales y las existencias de material bélico de estos, ni las preocupaciones de seguridad que esa omisión podría suscitar. UN وتمت الإشارة إلى أن السجل لا يتطرق للمسائل المتعلقة بنقل الأسلحة إلى جهات من غير الدول ومخزونات هذه الجهات من الأسلحة ولا إلى الشواغل الأمنية التي تثيرها.
    Según el Gobierno, el Consejo no abordaba la cuestión de la financiación, el equipamiento, el entrenamiento y la protección de esos " grupos armados terroristas " por Estados Miembros. UN وتقول الحكومة إن المجلس لم يتطرق إلى مسألة قيام دول أعضاء بتمويل هذه " المجموعات الإرهابية المسلحة " وتسليحها وتدريبها وإيوائها.
    Algunos miembros señalaron que la legislación guatemalteca no cumplía con lo estipulado en el artículo 4 de la Convención ya que no abordaba expresamente los problemas de la discriminación racial. UN ٢٨٦ - وأوضح اﻷعضاء أن قانون غواتيمالا لا يتفق مع اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية من حيث أنه لا يتبادل بالتحديد قضايا التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more