"no cabe esperar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يتوقع
        
    • ومن غير المتوقع أن
        
    • ﻻ يمكن أن يتوقع
        
    • لا يمكن أن يُتوقع
        
    • ولا يمكن أن يتوقع
        
    • لا يُتوقع
        
    • لا يمكن أن يُتوقَّع
        
    • ليس من المتوقع
        
    • وليس من المتوقع
        
    • فليس من المتوقع
        
    • من غير المتوقع
        
    • لا يمكن توقع
        
    • ولا يتوقع أن
        
    • ولا يتوقع حدوث
        
    • ﻻ يمكن أن نتوقع منها
        
    Por consiguiente, el 50% de sus pueblos vive en la pobreza, con una calidad de vida que no cabe esperar que mejore durante este decenio. UN ونتيجة لذلك، يعيش ٥٠ في المائة من شعوبها في فقر، وفي نوعية من الحياة لا يتوقع أن تتحسن أثناء هذا العقد.
    Ahora bien, no cabe esperar que los depósitos bancarios totales aumenten de manera apreciable antes de que concluyan satisfactoriamente las negociaciones definitivas con respecto al estatuto de Jerusalén. UN بيد أنه لا يتوقع أن تحدث زيادة كبيرة أخرى في مجموع الودائع المصرفية قبل نهاية مفاوضات المركز النهائي بنجاح.
    no cabe esperar costos adicionales de eliminación de la producción y el uso de PCN, puesto que ya se están utilizando productos químicos alternativos para los mismos usos. UN ومن غير المتوقع أن تكون هناك تكاليف إضافية للقضاء على إنتاج واستخدام النفثالينات المتعددة الكلور، كمواد كيميائية بديلة لنفس الاستخدامات وتكون متوافرة ومتداولة الاستعمال.
    Ante esos desarrollos ominosos, que plantean una amenaza inmediata para nuestra seguridad, no cabe esperar que permanezcamos de brazos cruzados. UN وأمام هذه التطورات المشؤومة، التي تفرض تهديداً مباشراً ﻷمننا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نظل قانعين.
    Sin embargo, no cabe esperar que las empresas asuman responsabilidades que son ajenas a sus propias esferas de actividades y que corresponden en rigor a los gobiernos. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن يُتوقع من الشركات تحمُّل المسؤوليات التي تخرج عن نطاق نشاطها وتندرج أساسا ضمن نطاق مسؤوليات الحكومات.
    no cabe esperar que los lectores menos avezados del Informe aprecien el gran margen de error que entrañan las proyecciones o los pronósticos, en particular de mediciones macroeconómicas. UN ولا يمكن أن يتوقع من القراء غير الفنيين لتقرير التنمية البشرية تقدير الهامش الكبير للخطأ المتصل بالتوقعات أو التنبؤات، خاصة بالنسبة لمقاييس الاقتصاد الكلي.
    Por consiguiente, no cabe esperar que los Estados Unidos aprueben leyes para regular esos contenidos de Internet. UN وبالتالي لا يتوقع أن تسن الولايات المتحدة تشريعا ينظم مثل هذا المحتوى على الإنترنت.
    Estos requisitos son enteramente razonables. no cabe esperar que un gobierno soberano expida documentos de viaje a personas cuya identidad no ha sido claramente determinada. UN وهذه الشروط معقولة تماما، إذ لا يتوقع من أي حكومة ذات سيادة أن تصدر وثائق سفر إلى أشخاص لم تتحقق بالكامل من هويتهم.
    Por consiguiente, aún no cabe esperar que la mujer desempeñe un papel decisivo en el proceso de adopción de decisiones a nivel parlamentario. UN ولذا لا يتوقع بعد أن يكون للمرأة دورا حاسما في عملية اتخاذ القرارات في البرلمان.
    no cabe esperar ningún impacto negativo en la salud humana, el medio ambiente o la sociedad de la prohibición de los naftalenos clorados. UN ومن غير المتوقع أن تحدث تأثيرات سلبية على الصحة، والبيئة والمجتمع من فرض حظر على النفثالينات المتعددة الكلورة.
    no cabe esperar costes adicionales por la eliminación de la producción y el uso de naftalenos clorados, puesto que ya se están utilizando productos químicos alternativos para los mismos usos. UN ومن غير المتوقع أن تُضاف تكاليفٌ لأغراض التخلص من إنتاج واستخدام النفثالينات متعددة الكلورة حيث أن ثمة مواداً كيميائية بديلة متوافرة حالياً لنفس الاستخدامات، بل ومُستخدمة.
    Por consiguiente, no cabe esperar que comente la repercusión continuada de los conflictos armados en dicha zona. UN ولذلك لا يمكن أن يتوقع منها أن تعلق على التأثير المستمر للنزاعات المسلحة في هذه المناطق.
    no cabe esperar que el presupuesto de las Naciones Unidas sea un instrumento útil para determinar en qué grado los Estados Miembros han ejercido su propia voluntad de lograr sus objetivos políticos. UN إن ميزانية الأمم المتحدة لا يمكن أن يُتوقع منها أن تكون أداة فعالة لقياس المدى الذي تكون به الدول الأعضاء قد مارست إرادتها الذاتية من أجل إنجاز أهدافها السياسية.
    no cabe esperar que el sector privado, cuyo principal objetivo no es la protección de la naturaleza sino la producción de ganancias, salve el planeta. UN ولا يمكن أن يتوقع أن يقوم القطاع الخاص، الذي ينصب همه الأساسي لا على حماية الطبيعة بل على تحقيق الأرباح، بإنقاذ الكوكب.
    no cabe esperar que Tanzanía construya nuevos hogares permanentes para los refugiados de Burundi. UN إذ لا يُتوقع من تنزانيا أن تبني بيوتا دائمة للاجئين من بوروندي.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual el autor debería estar inscrito en China, pero considera que no cabe esperar que un niño de 12 años no acompañado conozca sus obligaciones administrativas en cuanto a la notificación al órgano administrativo competente en materia de hukou. UN وتلاحظ اللجنة الحجة التي تسوقها الدولة الطرف والقائلة بأن صاحب البلاغ لا بد أن يكون ضمن المسجّلين في الصين، ولكنها ترى أنه لا يمكن أن يُتوقَّع من قاصر غير مصحوب عمره 12 سنة أن يعرف واجباته الإدارية المتعلقة بإخطار الهيئة الإدارية المعنية بسجل الهوكو.
    no cabe esperar que un solo administrador siga las novedades que se producen en todos los ámbitos estadísticos. UN إذ ليس من المتوقع أن يتمكن مدير واحد من متابعة التطورات في جميع المجالات الإحصائية.
    Esa aplicación representa una carga pesada y no cabe esperar asistencia exterior. UN ويشكل هذا التنفيذ عبئاً ثقيلاً وليس من المتوقع الحصول على مساعدة من الخارج.
    En esos países, aun cuando se prevea que la fecundidad disminuya después del año 2005 a un ritmo de 1 hijo por decenio, no cabe esperar que alcance el nivel de reemplazo antes de 2045 - 2050. UN وعلى الرغم من أن الإسقاطات تنبئ بانخفاض الخصوبة فيها بعد عام 2005، بمعدل طفل واحد لكل امرأة في العقد الواحد، فليس من المتوقع أن تبلغ مستوى الإحلال مع بدء الفترة 2045-2050.
    Sin embargo, no cabe esperar a corto plazo que esta tecnología brinde un producto viable en tiempo real. UN ولكن من غير المتوقع في المدى القريب أن تتمخض هذه التكنولوجيا عن منتج يمكن استخدامه بنجاح في الوقت الحقيقي.
    En consecuencia, no cabe esperar que se hagan economías en los gastos de viaje. UN وبالتالي، لا يمكن توقع أي توفير في تكاليف السفر.
    Los trabajadores no deberán trabajar horas extraordinarias voluntarias que rebasen las 12 horas semanales; tampoco no cabe esperar que sea algo habitual. UN ويجب ألا يزيد العمل الإضافي الطوعي للعمال عن 12 ساعة في الأسبوع ولا يتوقع أن يؤدى على نحو منتظم.
    no cabe esperar efectos negativos importantes. UN ولا يتوقع حدوث أي آثار سلبية ذات صلة.
    Por otra parte, no cabe esperar que los Estados que violan los derechos de sus propios ciudadanos respeten los derechos de otros Estados y de sus ciudadanos. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more