Se mantienen los procesos y sistemas existentes, lo que no conduce a cambios visibles | UN | الحفاظ على الإجراءات والنظم الرئيسية الحالية لا يؤدي إلى أي تغيير بارز |
Ahora bien, la liberación de la ideología de las relaciones internacionales no conduce necesariamente, ni debe conducir, a un enfrentamiento entre civilizaciones. | UN | ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات. |
La teoría sin la práctica no conduce a ninguna parte. | UN | ﻷن النظرية دون الممارسة لا تؤدي الى شيء. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
Sin embargo, el ACNUDH no conduce por sí mismo el proceso de vetting, sino que desempeña más bien un papel de apoyo a quienes lo dirigen. | UN | غير أن المفوضية لا تقود بنفسها عملية الفرز، لكنها تقوم بدور مساند لأولئك الذين يقودونها. |
Ahora normalmente, esto no conduce a ninguna enfermedad manifiesta. | TED | والآن في العادة، هذا لا يقود إلى مرض صريح. |
En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Se trata a nuestro juicio de un importante primer paso, que fracasará si no conduce a la aplicación de las resoluciones convenidas desde hace mucho en las Naciones Unidas respecto de los territorios ocupados por Israel y la aceptación de Palestina como Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نرى في ذلك خطوة أولى هامة سيكون مصيرها الفشل ما لم تؤد الى تنفيذ القرارات المتفق عليها في اﻷمم المتحدة منذ أمد طويل بشأن اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل والى قبول فلسطين عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Dejemos de repartir culpas, porque eso no conduce a ninguna parte. | UN | ولنكف عن توجيه اللوم الذي لا يؤدي إلى شيء. |
La extensión de los límites de la Unión Europea no conduce a que se cierre en sí misma. | UN | إن توسيع حدود الاتحاد اﻷوروبي أمر لا يؤدي به إلى الانغلاق على نفسه. |
No obstante, ello no conduce a la conclusión de que se deba exigir un período de aportación a los miembros de la Corte Internacional de Justicia, donde las circunstancias son bastante distintas. | UN | ولكن هذا لا يؤدي الى استنتاج أنه ينبغي أن تشترط فترة الاشتراك القائمة على المساهمات في حالة أعضاء محكمة العدل الدولية التي تختلف الظروف فيها اختلافا بينا. |
Conviene señalar que la preparación de un documento de trabajo no conduce obligatoriamente a que la Subcomisión proponga la preparación de un estudio sobre ese tema. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
Más importante aún es que habrán de contribuir a asegurar a algunos organismos especializados, que mantienen sus inquietudes, que la coordinación no conduce a una centralización excesiva. | UN | واﻷهم من ذلك انهما ستسهمان في إقناع بعض الوكالات المتخصصة، التي لا زالت قلقة، بأن التنسيق لا يؤدي إلى المركزية المفرطة. |
Con mucha frecuencia, la juventud sirve de mero pretexto para entregarse a la retórica, lo que no conduce a un verdadero compromiso en términos sociales y políticos. | UN | وكثيرا ما كان الشباب مجرد ذريعة للخطب الرنانة، اﻷمر الذي لا يؤدي إلى التزام حقيقي من الناحيتين الاجتماعية والسياسية. |
La política seguida actualmente por ese país no conduce a una paz justa y duradera. | UN | فالسياسات الحالية لاسرائيل لا تؤدي إلى السلام العادل والدائم. |
El Estado parte debería asegurarse también de que la lucha contra el terrorismo no conduce a violaciones de la Convención ni impone dificultades excesivas a los grupos vulnerables. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن لا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى أي مخالفات للاتفاقية، وأن لا تسبّب مشقة لا مبرر لها للجماعات الضعيفة. |
El Estado parte debería asegurarse también de que la lucha contra el terrorismo no conduce a violaciones de la Convención ni impone dificultades excesivas a los grupos vulnerables. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن لا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى أي مخالفات للاتفاقية، وأن لا تسبّب مشقة لا مبرر لها للجماعات الضعيفة. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. | UN | ومن اﻷمور المتأصلة في مفهوم إرساء الديمقراطية هذا أنه لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل. |
Sin embargo, la Oficina del Alto Comisionado no conduce por sí misma el proceso sino que desempeña más bien un papel de apoyo a quienes lo dirigen. | UN | غير أن المفوضية لا تقود بنفسها هذه العملية، وإنما تقوم بدور مساند لأولئك الذين يقودونها. |
"Será un falso Buda o un monje cansado que no conduce, porque no sabe controlar su ira." | Open Subtitles | إذاً فذلك بوذا زائف أو راهب متعب لا يقود سيارة لأنه لا يستطيع التحكم بغضبه |
Las lecciones aprendidas durante la aplicación de las tres Estrategias Internacionales del Desarrollo muestran que el modelo donante-beneficiario conduce a un fortalecimiento de la relación acreedor-deudor y que, a la larga, no conduce a ninguna parte. | UN | وتبين الدروس المستفادة من تنفيذ الاستراتيجيات الانمائية الدولية الثلاث أن نموذج المانح - المتلقي يؤدي الى تدعيم علاقة المؤتمن - المدين، التي لا تفضي الى أي شيء على اﻷجل الطويل. |
Podemos proclamar todos los decenios y aprobar todos los programas de acción y los proyectos de resolución que queramos, pero, si ello no trae como resultado la realización de actividades concretas o no conduce al mejoramiento de la situación sobre el terreno, todos nuestros esfuerzos habrán sido en vano. | UN | ويمكننا أن نعلن عن الاحتفال بالعقود وأن نعتمد برامج عمل ومشاريع قرارات بقدر ما نريد، ولكن إذا لم تسفر عن أنشطة ملموسة أو إذا لم تؤد إلى أي تحسن في الميدان، فإن جميع الجهود التي نبذلها سوف تذهب هباء. |
Rocky no conduce coches antiguos. | Open Subtitles | روكى لايقود سيارة قديمه الطراز |
Me gusta creer que vivimos en una época iluminada... donde el miedo no conduce a la creencia. | Open Subtitles | أود الإعتقاد بأننا نعيش الآن في عصر مستنير... حيث لا يكون الدافع للإيمان هو الخوف. |
Por consiguiente, la interpretación de una norma no conduce necesariamente a una sola solución, que sería la única correcta. | UN | ولا يفضي تفسير قاعدة ما بالضرورة إلى حل واحد فحسب يكون هو الحل العادل الوحيد. |