Señaló que esta última expresión comprendía con frecuencia varias categorías de tratados de carácter a veces bastante diferente y que no constituían una categoría homogénea. | UN | وذكر أن هذه العبارة تشمل كثيرا فئات عديدة من المعاهدات التي تختلف أحيانا من حيث طبيعتها والتي لا تشكل فئة متجانسة. |
Muchos de esos Estados, por supuesto, no constituían en absoluto una preocupación para la seguridad y la estabilidad europeas. | UN | والعـــديد من هذه الدول لا تشكل مصدر قلق على اﻹطـــلاق بالنسبـــة لــﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
El Comité consideró que los hechos expuestos no constituían una violación del artículo 6 de la Convención. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
A ese respecto, el Comité observó que éstos no constituían mandatos para programas. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن تلك المقررات والنشرات لا تمثل ولايات للبرامج. |
El Comité consideró que los hechos expuestos no constituían una violación del artículo 6 de la Convención. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
Las actividades de la empresa no constituían desarrollo, sino mera explotación de los recursos y de la población de la zona. | UN | ومن ثم فإن أنشطة الشركة لا تشكل أنشطة إنمائية وإنما هي استغلال محض لموارد الأرض ومن عليها من الناس. |
Por ejemplo, en los cuadros 1 y 2 se incluían las infracciones de las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas, que no constituían necesariamente una actividad delictiva. | UN | وعلى سبيل المثال تضمن الجدولان 1 و 2 مخالفات لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها لا تشكل بالضرورة سلوكا جنائيا. |
También, volvió a afirmarse que algunas de las obligaciones establecidas en el proyecto no constituían codificación ni desarrollo progresivo razonable del derecho consuetudinario. | UN | وأشير مرة أخرى أيضا إلى أن بعض الالتزامات لا تشكل تدوينا للقانون العرفي أو تطويرا تدريجيا معقولا لذلك القانون. |
3.4 La autora sostiene que su padre fue declarado culpable de actos que no constituían delito, en violación de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 15. | UN | 3-4 وتقول صاحبة البلاغ إن والدها قد أُدين على أفعال لا تشكل جرائم، وهو ما ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
3.4 La autora sostiene que su padre fue declarado culpable de actos que no constituían delito, en violación de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 15. | UN | 3-4 وتقول صاحبة البلاغ إن والدها قد أُدين على أفعال لا تشكل جرائم، وهو ما ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
En su opinión, estos hechos no constituían una amenaza grave para el orden público, a pesar de la reincidencia del demandante. | UN | ومن وجهة نظر المحكمة، فإن هذه الأفعال لا تشكل تهديدا خطيرا للنظام العام، رغم ثبوت حالة العود. |
Si bien las leyes de registro no constituían un problema para las grandes organizaciones religiosas, sí lo eran para los grupos más pequeños. | UN | ورغم أن قوانين التسجيل لا تشكل مشكلة للمنظمات الدينية الكبرى، فقد ثبت أنها صعبة بالنسبة إلى المجموعات الصغيرة. |
En respuesta a una pregunta planteada por la misión del Consejo de Seguridad, el Vicepresidente aclaró que esas cuestiones pendientes no constituían requisitos previos para celebrar los referendos. | UN | وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين. |
El VIH/SIDA y los efectos del cambio climático no constituían amenazas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إذ إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثار تغير المناخ لا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Al mismo tiempo, tomó nota con grave preocupación de que las reservas restantes, que no sólo eran numerosas sino también de importancia sustancial, no constituían un buen modelo para otros Estados partes. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت بقلق كبير أن التحفظات الباقية، التي ليست عديدة فحسب بل هي أيضا هامة من حيث المضمون، لا تمثل أسوة حسنة للدول اﻷطراف اﻷخري. |
También se señaló que las sanciones, de por sí, no constituían un medio de arreglo pacífico de controversias. | UN | وأشير كذلك الى أن الجزاءات، بوصفها هذا، لا تمثل أحد سبل التسوية السلمية للمنازعات. |
Los objetivos de movilización de recursos no constituían tan sólo una adicionalidad sino que también abarcaban las esferas que los gobiernos tuvieran previsto financiar dentro de un cierto sector. | UN | وأوضح أن أهداف تعبئة الموارد لا تمثل مجرد إضافات بل أنها تتضمن كذلك ما تنتوي الحكومات أن تموله في سياق قطاع بعينه. |
Sin embargo, las capturas incidentales de aves marinas no constituían un problema para la pesca con palangre de Barbados. | UN | ومع ذلك فإن الصيد العرضي للطيور البحرية لا يشكل قضية بالنسبة لمصائد بربادوس التي تستخدم فيها الخيوط الطويلة. |
Según la Oficina, la detención y el procesamiento del autor, así como la temida venganza del PKK no constituían una persecución en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وحسب مـا يقول ذلك المكتب، لم تشكل محاكمة صاحـب البـلاغ واحتجازه وخشيـة من الاقتصاص من جانب حزب العمال الكردستاني اضطهادا حسب التعريف الوارد في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Esas delegaciones señalaron también que tales cuestiones relativas a la transferencia de propiedad entre Estados no constituían un nuevo tema resultante de las transferencias de bienes espaciales con arreglo al protocolo sobre dichos bienes. | UN | ولاحظت تلك الوفود أيضا أن تلك المسائل المتصلة بنقل الملكية بين الدول لا تشكّل مسألة جديدة ناشئة عن تحويل الأجسام الفضائية بمقتضى بروتوكول الموجودات الفضائية. |
Dichos tratados no constituían meras declaraciones de intenciones sino obligaciones concretas que los Estados partes debían cumplir. | UN | ولا تشكل هذه المعاهدات مجرد إعلانات نوايا بل التزامات محددة يتعين على الدول اﻷطراف امتثالها. |
Esos apéndices del contrato no constituían acuerdos adicionales entre las partes, sino que simplemente modificaban y aclaraban las condiciones del acuerdo al que se había llegado previamente. | UN | والعقدان المكملان لا يشكلان اتفاقين منفصلين بين الطرفين، وإنما يعدلان ويوضحان ببساطة شروط العقد الأول. |
Las inversiones y la actividad económica no constituían necesariamente un obstáculo para la independencia. | UN | وإن الاستثمار والنشاط الاقتصادي لا يمثلان بالضرورة عائقا أمام الاستقلال. |
Respecto de los documentos presentados por el autor al Tribunal de Inmigración (que incluían artículos de periódicos turcos), el Tribunal consideró que no constituían circunstancias nuevas que pudieran representar impedimentos a la ejecución. | UN | وفيما يتعلق بالمستندات التي قدمها صاحب الشكوى إلى محكمة شؤون الهجرة (بما في ذلك، في جملة أمور، مقالات من الصحف التركية)، صرحت المحكمة بأن هذه المستندات لا تشير إلى ظروف جديدة يمكن أن تشكل سبباً لوقف التنفيذ. |
Por otro lado, el Tribunal Supremo señaló que los acuerdos de arbitraje concertados entre los empresarios y los consumidores eran admisibles si se negociaban a título individual y, por consiguiente, no constituían per se una violación del orden público. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت المحكمة العليا إلى أنَّ اتفاقات التحكيم المبرمة بين منظِّمي المشاريع والمستهلكين تكون مقبولة إذا تم التفاوض عليها بطريقة فردية، ونتيجة لذلك لا تشكِّل في حدِّ ذاتها انتهاكا للنظام العام. |