Un representante declaró que la Cumbre no debía considerarse como un lugar para debatir teorías más o menos vagas, sino programas realistas y prácticos. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي النظر الى مؤتمر القمة باعتباره مناقشة لفلسفة مبهمة، بل لبرامج واقعية وعملية. |
Según esa corriente de opinión, no debía considerarse a la corte como un tribunal de apelación. | UN | وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية. |
No obstante, el grupo de trabajo deseaba señalar que dicha eliminación no debía considerarse un ahorro y tomó nota de que, con arreglo a las IPSAS, esos gastos deberían presentarse en los estados financieros, por lo que seguirían estando claramente visibles para el Comité. | UN | غير أن الفريق يود الإشارة إلى أن هذا السحب ينبغي ألا يعتبر ضمن الوفورات. وأحاط علما بأنه، بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستظهر هذه التكاليف في البيانات المالية وبالتالي لا يزال من الواجب ضمان شفافيتها بالنسبة للمجلس. |
Dijo que la diversidad cultural no debía considerarse como un elemento negativo sino como una oportunidad para que los pueblos indígenas tuviesen la posibilidad de desempeñar una función activa. | UN | وقال إنه لا ينبغي اعتبار التنوع الثقافي عاملا سلبيا بل عنصرا يعطي الفرصة للشعوب اﻷصلية لتؤدي دوراً ايجابياً. |
30. Varias delegaciones insistieron en que no debía considerarse que la evaluación de las repercusiones sociales y económicas de las grandes poblaciones de refugiados en los países que los recibían tenía un objetivo estrictamente financiero. | UN | ٠٣- وأكد عدد من الوفود أن تقدير اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي لتدفق جموع كبيرة من اللاجئين على البلدان المضيفة ينبغي ألا ينظر إليه على أنه له هدفاً مالياً خالصاً. |
Varios oradores hicieron hincapié en que la prestación de asistencia técnica no debía considerarse simplemente como un gesto humanitario sino como un acto de solidaridad internacional que beneficiaba a toda la comunidad internacional. | UN | وشدد عدة متحدثين على أن تقديم المساعدة التقنية لا ينبغي أن يعتبر مجرد بادرة انسانية بل عملا من أعمال التضامن الدولي ينتفع منه المجتمع الدولي بأسره. |
Por tanto, no debía considerarse que una situación de este tipo diera lugar a la fragmentación del derecho internacional ni constituyera un fenómeno negativo. | UN | ومن ثم فإن حالة من هذا القبيل لا ينبغي أن تعتبر حالة تفضي إلى تجزؤ القانون الدولي أو تعتبر ظاهرة سلبية. |
La cuestión de la sostenibilidad también era decisiva y requería ideas innovadoras, pero no debía considerarse una limitación rígida. | UN | وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً. |
Según esa corriente de opinión, no debía considerarse a la corte como un tribunal de apelación. | UN | وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية. |
Sin embargo, otros miembros estimaron que no debía considerarse el principio de la efectividad como una panacea. | UN | إلا أن أعضاء آخرين رأوا أنه لا ينبغي النظر إلى مبدأ الفعالية كعلاج في جميع الحالات. |
Señaló que el MANUD no debía considerarse como un programa que sustituiría otras iniciativas de desarrollo, sino como un instrumento para incrementar el rendimiento y la repercusión. | UN | وأوضح أنه لا ينبغي النظر إلى هذا الإطار بوصفه برنامجا يستعاض به عن جهود إنمائية أخرى، بل كوسيلة لتحسين الأداء والأثر. |
Al mismo tiempo, el Consejo había expresado preocupaciones y destacado firmemente que no debía considerarse que dicha decisión crease un precedente. | UN | وفي نفس الوقت، أعرب المجلس عن انشغاله وأكد بشكل حازم أنه لا ينبغي النظر إلى هذا المقرر على أنه يشكل سابقة. |
40. También se señaló que aunque la pobreza sí podía considerarse como elemento explicativo al determinarse los factores que contribuían a la explotación de los niños, no debía considerarse como justificación de esas prácticas detestables. | UN | ٠٤ - وقيل أيضا إن الفقر في حينه يمكن أن يكون عنصرا تفسيريا في تحديد العوامل التي تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فإنه ينبغي ألا يعتبر تبريرا لهذه الممارسات البغيضة. |
Según la información recibida, el Consejo de la Corona estimaba que la regla de los cinco años no debía considerarse como un límite aplicable en todos los casos, sino como una regla a la que podían hacerse excepciones en caso de que las circunstancias así lo exigieran. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن مجلس الملكة الخاص رأى أنه لا ينبغي اعتبار قاعدة الخمس سنوات حدا ثابتا يطبق في جميع الحالات وإنما قاعدة يمكن الخروج عنها إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Otro representante dijo que el mecanismo debía prestar el apoyo necesario para que las Partes retornaran a una situación de cumplimiento y que ello incluía el asesoramiento y la realización de estudios para determinar las razones del incumplimiento; no obstante, no debía considerarse que el cumplimiento dependía de ese apoyo. | UN | وقال ممثل آخر إن الآلية ينبغي أن توفر الدعم الضروري لمساعدة الأطراف في العودة إلى الامتثال، بما في ذلك المشورة والدراسات لتحديد أسباب عدم الامتثال، على أن الامتثال ينبغي ألا ينظر إليه على أنه متوقف على تلقي ذلك الدعم. |
Una delegación indicó que en el documento se hacían demasiadas suposiciones y se llegaba a la conclusión de que la integración local no debía considerarse una solución viable para todas las situaciones. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن ورقة غرفة الاجتماعات تتضمن قدراً مفرطاً من الافتراضات واستنتج أن الإدماج المحلي لا ينبغي أن يعتبر " أمراً مسلماً به " في جميع الحالات. |
41. El Comité hizo notar que la Secretaría había confirmado que la referencia al Boletín del Secretario General en la revisión propuesta al párrafo 3.3 no debía considerarse un mandato. | UN | ٤١ - أحاطت اللجنة علما بتأكيد اﻷمانة العامة بأن الاشارة الى نشرة لﻷمين العام في التنقيح المقترح للفقرة ٣-٣ لا ينبغي أن تعتبر ولاية. |
Señaló que la lista de los artículos y servicios y centros exonerados no debía considerarse exhaustiva y que debía ampliarse para que incluyera otros elementos a los que se habían referido las delegaciones, entre ellos los vehículos de emergencia, otros medios de transporte y la gasolina y los lubricantes. | UN | وذكر أن قائمة المواد والخدمات المعفاة لا ينبغي اعتبارها شاملة ويمكن زيادتها لتشمل العناصر التي أشارت إليها الوفود بما في ذلك مركبات الطوارئ ووسائط النقل الأخرى بالإضافة إلى البنزين ومواد التشحيم، حسب الاقتضاء. |
no debía considerarse que el establecimiento de asociaciones considerarse fuera la única manera de mejorar la interacción con la sociedad civil. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى إقامة الشراكات باعتبارها الطريقة الوحيدة لتحسين التفاعل مع المجتمع المدني. |
El Presidente subrayó que, aunque el proyecto de presupuesto para 2004, que ascendía a un total de 8,62 millones de dólares, suponía a primera vista un aumento significativo con respecto al de 2003, este aumento no debía considerarse, sin embargo, una desviación del principio de crecimiento nulo, ya que era imputable a circunstancias ajenas al control del Tribunal. | UN | 35 - وشدد على أنه رغم أن الميزانية المقترحة لعام 2004، التي بلغ إجماليها 8.62 مليون دولار تمثل للوهلة الأولى زيادة كبيرة بمقارنتها بميزانية عام 2003، فإن هذه الزيادة يجب ألا تعتبر انحرافا عن مبدأ النمو الصفري لأن جميع الزيادات تعزى إلى ظروف خارجة عن إرادة المحكمة. |
Dijo que la aplicación retroactiva de los derechos indígenas no debía considerarse una compensación por una colonización que había tenido lugar hacía ya mucho tiempo. | UN | وقال إن التطبيق الرجعي لحقوق السكان الأصليين يجب ألا ينظر إليه كتعويض عن الاستعمار، الذي حصل منذ زمن بعيد. |
Los representantes de la Secretaría aseguraron que la propuesta no debía considerarse una tentativa de injerencia en las decisiones de la Asamblea General. | UN | وقد أكد لها ممثلو الأمانة العامة أنه ينبغي عدم اعتبار ذلك محاولة للتدخل في مقررات الجمعية العامة. |
El orador observó que no debía considerarse que el MANUD era un programa que suplantaría otros esfuerzos de desarrollo, sino más bien una herramienta para mejorar la ejecución y las repercusiones. | UN | وقال إن الإطار لا ينبغي أن ينظر إليه كبرنامج يحل محل جهود التنمية الأخرى، بل كأداة لتحسين الأداء والأثر. |
11. Con respecto a la capacidad de absorción de la secretaría, ello no debía considerarse un elemento rígido. | UN | 11- أما القدرة الاستيعابية في الأمانة فلا ينبغي النظر إليها باعتبارها شيئاً جامداً. |
Añadió que esta consulta no debía considerarse como determinante. | UN | وأضافت أنه ينبغي ألا يُنظر إلى المشاورات باعتبارها مشاورات حاسمة. |
Sin embargo, no debía considerarse que la advertencia previa fuera una exigencia obligatoria para el Consejo en todos los casos. | UN | غير أن الإخطار المسبق ينبغي ألا يُنظر إليه على أنه شرط يلزم المجلس في جميع الحالات. |