En consecuencia, la solidaridad internacional con los refugiados no debe limitarse a las situaciones de emergencia. | UN | ومن ثم فإن التضامن الدولي مع اللاجئين يجب ألا يقتصر على الحالات الطارئة. |
El desarme nuclear no debe limitarse a contrarrestar la proliferación nuclear horizontal. | UN | إن نزع السلاح النووي يجب ألا يقتصر على مكافحة الانتشار الأفقي للأسلحة النووية. |
No obstante, la reconstrucción no debe limitarse a la rehabilitación física de la infraestructura devastada o a garantizar un Estado económicamente viable. | UN | ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا. |
No obstante, estamos plenamente de acuerdo en que la transparencia en materia de armamentos no debe limitarse a las armas convencionales sino también abarcar las armas de destrucción en masa. | UN | ولكننا نوافق كل الموافقة على أن الشفافية في مجال التسلح لا ينبغي أن تقتصر على الأسلحة التقليدية بل ينبغي أن تشمل أيضا أسلحة الدمار الشامل. |
Consideramos que el esfuerzo para asegurar una asistencia económica efectiva no debe limitarse a llamamientos morales a Estados e instituciones. | UN | ونعتقد أن الجهود المبذولة لتأمين المساعدة الاقتصادية الفعالة ينبغي ألا تقتصر على توجيه المناشدات اﻷدبية للدول والمؤسسات. |
Esta reforma no debe limitarse a una ampliación y un aumento en el poder o el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | والإصلاح هذا يجب ألا يقتصر على توسيع مجلس الأمن عدديا أو مضاعفة صلاحياته. |
Desde nuestro punto de vista, el papel de la mujer no debe limitarse a recibir asistencia, sino que también debe participar activamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que le atañen. | UN | إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها. |
El análisis del problema mundial de la droga no debe limitarse a la oferta y la demanda, sino incluir además todas las fases del proceso y los delitos conexos, como el desvío de precursores, el blanqueo de dinero y el tráfico ilícito de armas. | UN | وأضاف أن النظر في مشكلة المخدرات في العالم يجب ألا يقتصر على العرض والطلب، بل ينبغي أن يتناول جميع مراحل العملية وما يرتبط بها من جرائم من قبيل تحويل مسار السلائف الكيميائية، وغسل الأموال، والاتجار بالأسلحة غير المشروعة. |
A este respecto me remito a la jurisprudencia del Comité según la cual la noción de arbitrariedad no debe limitarse a la arbitrariedad procesal sino que comprende también la arbitrariedad sustantiva y no debe asimilarse a la noción de " contrario a derecho " sino que debe interpretarse ampliamente de forma que comprenda aspectos tales como la inadecuación, la extralimitación o la desproporción. | UN | وأذكّر، فيما يتعلق بهذا السؤال، بما قررته اللجنة من أن مفهوم التعسف يجب ألا يقتصر على التعسف اﻹجرائي، بل يجب أن يشمل أيضاً التعسف الموضوعي، ويجب ألا يكون مساوياً لما هو " ضد القانون " ، بل أن يفسر تفسيراً واسعاً بحيث يشمل عناصر من قبيل عدم التناسب المتسم بعدم الملاءمة أو باﻹفراط. |
En general, seguimos pensando que la reforma del Consejo no debe limitarse a los cambios en su tamaño y en su composición, por importantes que estos sean. | UN | وبصورة عامة، فإننــا لا نزال نعتقد أن إصلاح المجلس ينبغي ألا يقتصر على إجراء تغييرات في حجمه وتكوينه، مهما يكن لهما من أهمية. |
La revitalización de la Asamblea General no debe limitarse a simplificar los mecanismos y reducir los temas de debate. | UN | إن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي ألا يقتصر على تبسيط الآليات وتقليص عدد البنود التي تجري مناقشتها. |
Hacemos esta observación porque entendemos que su consideración por parte de los Estados Miembros no debe limitarse a una mera formalidad, sino a la reafirmación de la responsabilidad de esta Asamblea en cuestiones de fundamental importancia para toda la membresía de la Organización. | UN | ونحن نبـدي هذه الملاحظـة لأن من رأينا أن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يقتصر على مجـرد الشكل، بل يجب أن يكون تأكيدا جديدا على مسؤولية الجمعية عن مسائل ذات أهمية أساسية لكل أعضاء المنظمة. |
Al respecto, quisiéramos hacer hincapié en la importancia de la prevención de los conflictos en África, que no debe limitarse a los aspectos de seguridad sino que debe abarcar también los aspectos relativos al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، نود التأكيد على أهمية منع المنازعات في أفريقيا، وهي مسألة لا ينبغي أن تقتصر على الجوانب اﻷمنية وحدها بل ينبغي أن تشمل أيضا الجوانب المتعلقة بالتنمية. |
Sin embargo, esta transparencia en el ámbito militar no debe limitarse a una contabilidad pública de los arsenales de defensa. También debe extenderse a las cuestiones del comercio internacional y la transferencia de armamentos. | UN | إلا أن هذه الشفافية في المسائل العسكرية لا ينبغي أن تقتصر على حساب عام للترسانات الدفاعية، بل يجب أن تشمل أيضا التجارة الدولية وعمليات النقل في مجال اﻷسلحة. |
Para Venezuela, la protección jurídica frente al problema de la venta y la trata de niños no debe limitarse a la explotación sexual; asimismo es preciso condenar las prácticas violatorias de las normas internacionales en materia de adopción, por ejemplo. | UN | وترى فنزويلا أن الحملة القانونية إزاء مشكلة بيع الأطفال والاتجار بهم لا ينبغي أن تقتصر على الاستغلال الجنسي، بل يجب أيضاً إدانة الممارسات التي تنتهك القواعد الدولية في مجال التبني على سبيل المثال. |
Sin embargo, la relación entre las Naciones Unidas y el G-20 no debe limitarse a mantener un diálogo. | UN | بيد أن العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين ينبغي ألا تقتصر على مواصلة الحوار. |
La supervisión no debe limitarse a examinar los casos de deshonestidad e incumplimiento de las normas, sino que debe ayudar al personal directivo a detectar la ineficiencia y mejorar el desempeño. | UN | وقالت إن المراقبة ينبغي ألا تقتصر على البحث عن الانحرافات عن درب الاستقامة وعدم الامتثال بل يجب أن يركز على مساعدة المديرين في الكشف عن حالات عدم الكفاءة وفي تحسين اﻷداء. |
En consecuencia, la lucha contra el terrorismo internacional no debe limitarse a la eliminación de las bases de Al-Qaida y del movimiento talibán sino que es necesario que los servicios especiales competentes de todos los países continúen esa lucha de manera eficaz, consecuente y enérgica. | UN | ومن ثم، فإن محاربة الإرهاب الدولي ينبغي ألا تقتصر على تدمير قواعد تنظيم القاعدة وحركة طالبان، بل من المهم أيضا خوض هذه الحرب بعزم وطيد، وبشكل متسق وفعال من طرف الأجهزة المختصة بجميع البلدان. |
Pasando al tema de la " protección diplomática " , la oradora acoge con agrado los progresos conseguidos pero dice que la Comisión no debe limitarse a examinar las condiciones para el ejercicio de la protección diplomática, concretamente la nacionalidad de las reclamaciones y el agotamiento de los recursos locales. | UN | 70 - ثم انتقلت إلى موضوع " الحماية الدبلوماسية " ، فرحبت بالتقدم الذي أُحرز، ولكنها قالت إن اللجنة لا ينبغي أن تقصر عملها على النظر في شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية، وعلى وجه التحديد جنسية مقدمي المطالبات واستنفاد سُبل الانتصاف المحلية. |
Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
Respondiendo a la observación del Sr. Solari Yrigoyen, señala que el ejemplo dado no debe limitarse a las mujeres o a los niños conforme a la definición de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ورداً على النقطة التي أثارها السيد سولاري - يريغوين، أفاد بأن المثال المعطى يجب ألاّ يقتصر على الإناث أو الأطفال كما تم تعريفهما في اتفاقية حقوق الطفل. |
La integración no debe limitarse a la ordenación de los recursos hídricos sino que debe incluir la utilización, la ordenación y la planificación de los recursos de tierras y recursos hídricos para el desarrollo. | UN | ويجب أن يتجاوز الإدماج إدارة المياه إلى إدماج تسخير استخدام الأرض والماء وإدارتهما وتخطيطهما لخدمة التنمية. |