"no deben quedar" - Translation from Spanish to Arabic

    • يجب ألا تظل
        
    • لا يجوز لها أن تظل
        
    • يجب ألا تترك
        
    • ينبغي ألا تظل
        
    • يجب ألا يفلتوا
        
    • ويجب ألا يفلت
        
    Estas variadas formas de violencia no deben quedar impunes. UN وهذه الأشكال المختلفة من العنف يجب ألا تظل بدون عقاب.
    Los países culpables de violaciones sistemáticas y crasas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y que someten a la fuerza a un pueblo no deben quedar impunes. UN والبلدان المذنبة بارتكاب انتهاكات منتظمة وخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي والتي تفرض الخضوع على شعب بالبطش، يجب ألا تظل بلا عقاب.
    Los delitos motivados por el odio no deben quedar impunes, y es preciso reforzar las leyes nacionales y armonizarlas con los instrumentos internacionales pertinentes. UN والجرائم المنبثقة عن البغض لا يجوز لها أن تظل دون عقاب, كما أن من الواجب أن تعزز القوانين الوطنية مع جعلها مطابقة للصكوك الدولية ذات الصلة.
    Además, los funcionarios internacionales y los funcionarios directivos superiores que normalmente trabajan o asisten a reuniones más allá del horario de oficina deben ser acompañados por conductores, ya que los vehículos de la Misión no deben quedar desatendidos debido al deterioro constante de la situación de seguridad en el país. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الموظفون الدوليون وكبار المديرين الذين يعملون أو يحضرون اجتماعات عادة في أوقات خارج ساعات العمل مصطحبين بسائقين لأن مركبات البعثة يجب ألا تترك دون حراسة بسبب تواصل تدهور الحالة الأمنية في البلد.
    Por ello, Burkina Faso considera que las actividades militares no deben quedar fuera del ámbito de aplicación del convenio. UN ولذا، ترى بوركينا فاصو أنه ينبغي ألا تظل الأنشطة العسكرية خارج نطاق تطبيق الاتفاقية.
    No cabe duda de que los perpetradores de tales actos no deben quedar impunes, pero se necesitan mayores estudios para determinar el alcance del problema y decidir sobre la mejor manera de abordarlo. UN وبالتأكيد، فإن مرتكبي هذه الأعمال يجب ألا يفلتوا من العقاب، ولكن من اللازم إجراء المزيد من الدراسة من أجل التيقن من مدى اتساع المشكلة وتقرير أفضل الطرق لمعالجتها.
    La crisis reciente en los Balcanes y la agresión perpetrada por un Estado vecino contra Azerbaiyán demostró que los actos o guerras de agresión deben cortarse de raíz y que los perpetradores no deben quedar impunes. UN وأظهرت اﻷزمة اﻷخيرة في البلقان والاعتداء الذي ارتكبته دولة مجاورة على أذربيجان أنه ينبغي القضاء على اﻷعمال أو الحروب العدوانية وهي في المهد ويجب ألا يفلت مرتكبوها من العقاب.
    En el discurso que pronunció en la cumbre el 14 de septiembre, el Presidente Musharraf dijo que el Pakistán y la India no deben quedar atrapados en el odio y en la historia sumidos en un ciclo de confrontación y conflicto. UN وقد قال الرئيس مشرّف، في بيانه الذي ألقاه أمام اجتماع القمة في 14 أيلول/سبتمبر، إنه يجب ألا تظل باكستان والهند أسيرتين للكراهية والماضي، ولدورة المواجهة والصراع.
    Como seguimiento de su visita a Cuba, el Relator Especial envió comunicaciones a los países cuyo territorio ha sido utilizado por los individuos y las organizaciones que, con violación del derecho internacional y de su propia legislación nacional, han planificado y dirigido, según los elementos de prueba disponibles, diversos actos delictivos que no deben quedar impunes. UN 29 - وكان من نتيجة زيارة المقرر الخاص لكوبا أن بعث برسائل إلى البلدان التي استخدم أراضيها الأفراد والمنظمات الذين بينت أدلة الإثبات المتاحة أنهم قاموا، في انتهاك للقانون الدولي ولتشريعاتهم هم الوطنية، بتخطيط وإدارة عدد من الأفعال الإجرامية التي يجب ألا تظل دون عقاب.
    El Sr. Alaei (República Islámica del Irán) dice que los delitos cometidos en razón de la orientación sexual de los individuos no deben quedar impunes, ya sea que la cuestión corresponda o no al mandato de la Relatora Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN 76 - السيد علائي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الجرائم التي تستند إلى الاتجاه الجنسي للأفراد لا يجوز لها أن تظل دون عقاب، سواءً كانت هذه المسألة تتبع، أو لا تتبع، ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا.
    Uno de los logros más importantes de las últimas décadas en las relaciones internacionales y el derecho internacional es el entendimiento común de que los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional no deben quedar impunes. UN 62 - وأشارت إلى أن أحد الإنجازات الرئيسية خلال العقود الأخيرة في ميدان العلاقات الدولية والقانون الدولي هو الفهم المشترك الذي تم التوصل إليه بأن الجرائم الأشد خطورة التي تهم المجتمع الدولي يجب ألا تترك دون عقاب.
    El Sr. Begg (Nueva Zelandia), apoyado por el Sr. Dutton (Australia), dice que su país está firmemente convencido de que las violaciones de los derechos humanos y los delitos graves que se perpetraron en Timor-Leste en 1999 no deben quedar impunes y de que sus autores deben responder ante la justicia. UN 18 - السيد باغ (نيوزيلندا): قال، يؤيده في ذلك السيد داتون (أستراليا)، إن بلده مقتنع شديد الاقتناع بأن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم الخطيرة التي اُرتكِِبت في تيمور الشرقية في عام 1999 ينبغي ألا تظل بدون عقاب، وأن مرتكبيها يجب أن يقدموا إلى العدالة.
    Mi Gobierno considera que ese asesinato brutal es un acto de terrorismo que exige una reacción firme por parte de la comunidad internacional, pues los responsables de ese odioso crimen no deben quedar impunes. UN وتعتبر حكومتي هذا القتل الوحشي عملا من أعمال اﻹرهاب يتطلب عملا قويا وحاسما من جانب المجتمع الدولي. فمرتكبو هذه الجريمة الشنعاء يجب ألا يفلتوا من العقاب.
    Estos incumplimientos graves del derecho internacional humanitario y violaciones manifiestas de la inviolabilidad de los locales de las Naciones Unidas no deben quedar impunes. UN ويجب ألا يفلت مرتكبو هذه الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وهذه الانتهاكات الجسيمة لحرمة مباني الأمم المتحدة من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more