Estos temas no deben ser de competencia exclusiva del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه القضايا ينبغي ألا تكون من اختصاص مجلس الأمن حصرا. |
La democratización, la transparencia y la representación geográfica equitativa no deben ser en absoluto elementos de controversia en este proceso de reforma. | UN | وإن إضفاء الديمقراطية والشفافية والتمثيل الجغرافي العادل لا ينبغي أن تكون عناصر خلاف علــى الاطلاق في عملية اﻹصلاح هذه. |
Los grupos no deben ser excesivamente grandes para que puedan respetarse estas normas. | UN | كما يجب ألا تكون مجموعات اﻷطفال كبيرة بالدرجة التي تعيق ذلك. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz no deben ser consideradas un medio para la solución de conflictos. | UN | وينبغي عدم النظر إلى عمليات حفظ السلام على أنها أداة لفض الصراعات. |
Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. | UN | وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع. |
En este contexto, consideramos que los consumidores de drogas no deben ser penalizados por sus hábitos sino que, por el contrario, se les debe brindar la ayuda que necesitan. | UN | وفي هذا السياق يجب عدم تجريم متعاطي المخدرات على عادتهم، بل على النقيض من ذلك، ينبغي أن يقدم لهم العون الذي يحتاجونه. |
Los debates en curso sobre la reforma no deben ser un pretexto para cuestionar el objetivo que se fijó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. | UN | ويجب عدم التذرع بالنقاشات الجارية بشأن الإصلاح للتشكيك في الهدف المحدد أثناء المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان. |
Las naciones no deben ser rehenes de la tecnología que han creado. | UN | فالدول ينبغي ألا تكون رهينة التكنولوجيا التي ابتكرتها. |
Sin embargo, no deben ser actividades estatales ya que no afectan al poder del Estado. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تكون أنشطة للدولة ﻷنها لا تتعلق بسلطة الدولة. |
Por otra parte, las Naciones Unidas no deben ser la organización a la que se recurre en primer lugar en todas las situaciones de conflicto. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي ألا تكون اﻷمم المتحدة وحدها الملاذ اﻷول في كل وضع نزاعي. |
Al mismo tiempo, las contribuciones a la asistencia humanitaria no deben ser a expensas de la asistencia al desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي أن تكون المساهمات من أجل المساعدة اﻹنسانية على حساب المساعدة اﻹنمائية. |
No obstante, se convino que en las orientaciones que se den a los gobiernos no deben ser demasiado prescriptivas. | UN | ومع ذلك فقد تم الاتفاق على أن التوجيهات التي تقدم للحكومات لا ينبغي أن تكون تقييدية. |
Las Naciones Unidas del próximo siglo no deben ser un mecanismo, por eficiente que éste sea, para alcanzar equilibrios entre los intereses de los más poderosos. | UN | إن اﻷمم المتحدة في القرن القادم يجب ألا تكون آلية، مهما كانت فعالة، لموازنة مصالح اﻷقوياء. |
Por consiguiente, las dilaciones no deben ser consideradas una violación del derecho internacional ni un motivo para tomar como excepción el principio del agotamiento de los recursos internos. | UN | وينبغي عدم اعتبار حالات التأخير على أنها انتهاك للقانون الدولي أو سبب لجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية استثناءً. |
Las deliberaciones del Grupo de Trabajo no deben ser interminables. | UN | وينبغي ألا تكون مداولات فريقنا العامل إلى ما لا نهاية. |
Esta hipótesis revierte en otro mensaje: quienes piden refugio no deben ser tratados como delincuentes ni sancionados, porque son víctimas y, en ese carácter, necesitan que sus derechos se respeten. | UN | وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو. إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا وينبغي احترام حقوقهم كضحايا. |
Sin embargo, como saben los miembros, no tienen la capacidad, los recursos ni los medios para hacerlo. Esos problemas no deben ser tomados a la ligera. | UN | ولكن، كما تعلمون، ليست لديها القدرة ولا الموارد ولا الوسائل للقيام بذلك، ويجب عدم الاستخفاف بهذه التحديات. |
En los países en que aún tienen lugar ejecuciones, éstas deben realizarse con el menor grado posible de sufrimiento y no deben ser públicas. | UN | وحيث ما زالت تقع حالات الإعدام، فإنه ينبغي أن تحدث أدنى قدر ممكن من الألم ولا ينبغي أن تكون علنية. |
En general, las leyes promulgadas a nivel nacional no deben ser menos eficaces que las reglas y normas convenidas internacionalmente. | UN | وفي معظم الحالات، يجب ألا يكون سن هذه التشريعات الوطنية أقل فعالية من القواعد والمعايير الدولية المتفق عليها. |
Las condiciones para la obtención de la libertad bajo fianza, de haberlas, no deben ser tales que la persona que trata de obtenerla sea incapaz de satisfacerlas. | UN | ويجب ألا تكون شروط الكفالة، إن وجدت، بما لا يقدر طالب الكفالة على تلبيته. |
Las políticas y la legislación, en consecuencia, no deben ser destinadas a beneficiar a los grupos sociales ya aventajados a expensas de los demás. | UN | وينبغي، في هذه الحالة، ألا توضع السياسات والتشريعات بحيث تفيد تلك الجماعات من المجتمع المحظوظة بالفعل على حساب الجماعات اﻷخرى. |
Dada la importancia de mantener a Sark como informador, sus contactos no deben ser conscientes de que el se entregó a nosotros. | Open Subtitles | جاك. لكي يبقي قيمة سارك كمخبر، إتصالاته لا يجب أن تكون مدركة بأنّه دار نفسه في. |
Estas personas no deben ser objeto de experimentos médicos o científicos que puedan ser perjudiciales para su salud. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص يجب ألا يكونوا موضوع تجارب طبية أو علمية من شأنها أن تضر بصحتهم. |