Por lo tanto, aunque la urbanización no es en sí misma una cura para los males, es un proceso de vital importancia para poder hacerles frente. | UN | وعليه، فرغم أن التحضر ليس في حد ذاته الحل لجميع المشاكل التي تعاني منها البشرية، إلا أن أهميته حاسمة في التصدي لها. |
Bueno, tienen que estar en algún lado y no es en mi entrada. | Open Subtitles | حسناً لديكم مكان يجب أن تكونوا فيه و ليس في الممر |
La obligación no es en sí misma una norma de jus cogens y se aplicará sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة. |
El autor concluye que una demanda ante un tribunal civil no es, en su caso, una alternativa ni constituye un recurso eficaz. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
El autor concluye que una demanda ante un tribunal civil no es, en su caso, una alternativa ni constituye un recurso eficaz. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
Dios. no es en la cava. Es en la arteria pulmonar izquierda. | Open Subtitles | يا الهي انها ليست في الوريد الاجوف بل في الشريان الرئوي الايسر |
Si bien el contingente puede utilizar las comunicaciones de VHF/UHF-FM como medio auxiliar de las comunicaciones telefónicas, ese tipo de uso no es en sí razón suficiente para recibir el reembolso. | UN | وفي حين أنه من الممكن أن تستعمل الوحدة الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي كوسيلة احتياطية للاتصالات الهاتفية فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثِّل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف. |
El diálogo interreligioso e intercultural no es, en efecto, algo que imaginamos; es parte de nuestra forma de vida. | UN | فالحوار بين الأديان والثقافات ليس في الواقع مجرد أمر نتصوره؛ بل إنه جزء من حياتنا. |
De hecho, el acto de ordenar el desplazamiento interno de civiles no es en sí un crimen de guerra en cualquier contexto, sino únicamente en ciertas circunstancias. | UN | والواقع أن الأمر بتشريد مدنيين داخليا ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق ولكن في ظروف معينة فقط. |
Desearía, por último, saber qué disposiciones existen para garantizar que un extranjero en situación irregular no es en realidad un solicitante de asilo. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
Otro participante señaló que debido a que la UIT carece de mecanismos de vigilancia, verificación y cumplimiento, no es en realidad más que un código de conducta. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن الاتحاد، بافتقاره لآليات الرصد والتحقق والإنفاذ، ليس في الحقيقة أكثر من مدونة لقواعد السلوك. |
Efecto negativo significativo en la vida personal y porque el litigio no es en interés de la Organización | UN | تأثير سلبي كبير على الحياة الشخصية ولأن التقاضي ليس في مصلحة المنظمة |
Aunque la economía verde es promisoria, no es en sí misma una panacea. | UN | والاقتصاد الأخضر، وإن كان يحمل وعودا كثيرة، إلا أنه ليس في حد ذاته دواء ناجعا لكل العلل والأسقام. |
Y la mayor parte de ese crecimiento no es en las ciudades, sino en las chabolas que las rodean. | TED | البيئات وأغلب النمو ليس في المدن ولكن في الاحياء الفقيرة التي حواليها |
21. Sin embargo, un intercambio eficaz de información no es en sí mismo una garantía de cooperación eficaz. | UN | ١٢- بيد أن التبادل الكفء للمعلومات لا يشكل في حد ذاته ضمانة للتعاون الفعال. |
158. En resumen, la aprobación de una constitución no es, en sí, una panacea. | UN | 158- ومجمل القول ان اعتماد دستور لا يشكل في حد ذاته دواءً شافياً. |
Sin embargo, si la normativa de derechos humanos se aplica a los extranjeros dentro del territorio nacional, ello sugiere que su carácter de extranjeros no es en sí mismo un motivo para privarlos de la protección de la normativa de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، إذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق على الأجانب داخل الإقليم الوطني، فذلك يعني أن كونهم أجانب لا يشكل في حد ذاته سبباً لحرمانهم من الحماية بموجب قانون حقوق الإنسان. |
no es en realidad una pandilla. Son sólo tres de ellos. | Open Subtitles | انها ليست في الحقيقة عصابة انهم فقط ثلاثة |
Si bien el contingente puede utilizar las comunicaciones de VHF/UHF-FM como medio auxiliar de las comunicaciones telefónicas, ese tipo de uso no es en sí razón suficiente para recibir el reembolso. | UN | وفي حين أنه من الممكن أن تستعمل الوحدة الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي كوسيلة احتياطية للاتصالات الهاتفية فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثِّل في حد ذاته سببا كافيا لسداد التكاليف. |
Si bien el Estado parte es consciente de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, recuerda que esa situación no es en sí misma un elemento suficiente para llegar a la conclusión de que el autor estaría expuesto a tortura si fuera devuelto a su país. | UN | وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته. |
Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada va a estar en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. | UN | ويترتب على هذا أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للقول بأن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ إذ لا بد من توفر أسباب أخرى تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً لهذا الخطر. |
Esta situación no es en modo alguno general, pero, para muchos pueblos indígenas, el futuro dependerá de que puedan adquirir las tierras y recursos necesarios para lograr un desarrollo económico duradero y alcanzar cierto grado de autonomía. | UN | وهذا اﻷمر لا يصدق في جميع اﻷحوال ولكن هناك شعوبا أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها لﻷراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
Esta posición no es en absoluto incompatible con el deseo de algunas delegaciones de que algunos de los problemas sean examinados más a fondo. | UN | وأشار إلى أن هذا الموقف لا يتعارض مطلقا مع رغبة بعض الوفود في النظر في بعض المشاكل بصورة أكثر تفصيلا. |
Quiero resaltar que el Embajador Valencia Rodríguez no es en absoluto una persona nueva en las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أبرز أن السفير فالنسيا - رودريغيز ليس بأي حال جديدا على اﻷمم المتحدة. |
Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. | UN | وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين. |