Debemos tener en cuenta que la moratoria no es más que una declaración voluntaria de intenciones y no una medida jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً. |
Esto no es más que una flagrante violación de los derechos humanos y la justicia. | UN | وهذا ليس إلا انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان والعدل. |
Por supuesto la remoción de minas terrestres no es más que un aspecto de las actividades relativas a las minas. | UN | وبطبيعة الحـــال، فــإن تطهــير اﻷراضي المزروعة باﻷلغام ما هو إلا جانب واحد من جـــوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
La flor de cerezo en sí misma no es más impresionante que la de una manzana o un naranjo, pero lo que la distingue es su brevedad. | TED | تفتح أزهار شجر الكرز في حد ذاته ليس أكثر إثارة من شجرة التفاح أو البرتقال، ولكن ما يميزها عن غيرها هو قصر مدتها. |
Si bien el crecimiento económico es importante, no es más que un medio para incrementar las posibilidades de elección de las personas. | UN | وعلى الرغم مما يتسم به النمو الاقتصادي من أهمية فإنه لا يعدو كونه وسيلة لتوسيع نطاق الخيارات أمام الناس. |
No obstante, subrayan que el Fondo de Operaciones no es más que un fondo de reserva, que no debe servir para enjugar déficit. | UN | ومع ذلك فانها تشدد على أن صندوق رأس المال العامل ليس سوى صندوق للاحتياطي ولا ينبغي استخدامه لتغطية أوجه العجز. |
La fuerza de las Naciones Unidas no es más que el reflejo de nuestra fuerza y sus debilidades o insuficiencias son simplemente las nuestras. | UN | ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا. |
no es más que una compuerta lógica elemental con cuatro estados de entrada-salida. | TED | ليست أكثر من بوابة منطقية بسيطة لها أربع حالات للمداخل والمخارج. |
En efecto, consideramos que el proyecto de resolución presentado hoy a la Asamblea General no es más que la primera etapa de una acción de gran alcance. | UN | ونرى أن مشروع القرار المعروض اليوم ليس إلا المرحلة اﻷولى في جهد طويل المدى. |
Pero, naturalmente, la amenaza a la vida y al medio ambiente no es más que una dimensión de la cuestión nuclear que es multidimensional. | UN | إلا أن التهديد للحياة والبيئة ليس إلا بعدا واحدا، طبعا، للقضية النووية المتعددة اﻷبعاد. |
El desarme nuclear no es más que una de las cuestiones del desarme a que se enfrenta la humanidad en la presente era. | UN | إن نزع السلاح النووي ليس إلا مسألة واحدة من مسائل نزع السلاح التي يواجهها الجنس البشري في هذه الفترة. |
Lo que está sucediendo en el Pacífico del sur no es más que el último capítulo del ciclo repetido de saqueo mundial del océano que compartimos. | UN | وهكذا فإن ما يحدث في جنوب المحيط الهادئ ما هو إلا الفصل الأخير من دورة متكررة لنهب عالمي للمحيط الذي نشترك فيه. |
En este momento, no es más que un cuarto con un baño. | Open Subtitles | لذلك فالآن ما هو إلا عبارة عن غرفة و حمام |
No se nos olvide que todo el régimen de no proliferación no es más que un paso indispensable hacia el desarme nuclear. | UN | وعلينا ألا ننسى أن نظام عدم الانتشار ما هو إلا خطوة أولى، ولكنها خطوة ضرورية لا غنى عنها نحو نزع السلاح. |
El dolor no es más que nervios que le hablan al cerebro. | Open Subtitles | الألم ليس أكثر من الاعصاب التى يتم توظيفها لتوجية المخ |
El mundo de hoy no es más seguro que el previsto por nuestros predecesores antes del nuevo milenio. | UN | إن العالم حالياً ليس أكثر أمناً مما كان يتصوره أسلافنا قبل الألفية الجديدة. |
La conexión entre el llamado Frente Nacional Islámico con el Gobierno del Sudán no es más que un pretexto y un medio para inventar acusaciones contra el Gobierno. | UN | وعليه فإن ربط ما يسمى بالجبهة القومية الاسلامية بحكومة السودان لا يعدو أن يكون ذريعة ومطية لتلفيق التهم ضد الحكومة. |
Sin embargo, no es más que una caricatura para muchas empresas de muchos países en desarrollo. | UN | ولكن لا يعدو أن يكون تصويراً كاريكاتيرياً لمعظم الشركات الكائنة في كثير من البلدان النامية. |
Sin embargo, no debemos perder de vista que esto no es más que el punto de partida de un proceso que será largo y, no cabe duda, difícil. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن أذهاننا حقيقة أن هذه التطورات ليس سوى نقطة انطلاق في عملية ستكون طويلة وصعبة بالتأكيد. |
En última instancia, no es más que una cuestión de voluntad política, pero ésta es indispensable. | UN | والمسألة في نهاية اﻷمر هي أن حل هذه المشكلة ليس سوى مسألة عزم سياسي، لكن العزم السياسي ضروري. |
La asistencia de emergencia es útil, pero no es más que eso, una ayuda de emergencia. | UN | إن المساعدة في حالات الطوارئ مفيدة، ولكنها ليست إلا مجرد مساعدة في حالات الطوارئ. |
No obstante, la asistencia para el desarrollo no es más que un paliativo. | UN | ومع هذا، إن المعونة اﻹنمائية على أحسن الفروض ليست أكثر من مسكنة. |
El subdesarrollo es estructural, la democracia no es más que una formalidad, el ejecutivo no aplica las prácticas del buen gobierno. Nadie hace nada para superar estos obstáculos. | UN | فالتخلف هيكلي والديمقراطية لا تعدو أن تكون شكلية والحكومة لا تمارس الحكم الرشيد ولا يُفعل شيء لتجاوز هذه العقبات. |
Por consiguiente, toda especulación al respecto por la parte armenia no es más que un burdo truco propagandístico. | UN | وعليه، فإن أي تكهنات بشأن هذه المسألة من الجانب الأرميني ليست سوى دعاية مغرضة معهودة. |
Este tipo no es más que otro General Krantz en potencia. | Open Subtitles | هذا الرجل ما هو الا جينرال اخر ينتظر الظهور |
El cometido del Relator Especial no es más que plantear las cuestiones que es preciso examinar en este ámbito. | UN | ومهمة المقرر الخاص هي مجرد إثارة المسائل التي يتعين النظر فيها بشأن هذا الموضوع. |
Pero ya no es más mi sitio web. Ya no es más mío. | Open Subtitles | ولكنه لم يعد موقعى0 لم يعد لى أى شىء بعد الآن0 |
Para él, atarse a 100.000 toneladas de hielo no es más que otro día en la oficina. | Open Subtitles | بالنسبة إليه، الربط بمئة ألف طن من الثلج هو مجرّد يوم آخر في العمل |