"no es probable que" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير المرجح أن
        
    • غير المحتمل أن
        
    • لا يرجح أن
        
    • ليس من المرجح أن
        
    • من المستبعد أن
        
    • ليس من المحتمل أن
        
    • لا يحتمل أن
        
    • وليس من المرجح أن
        
    • ولا يرجح أن
        
    • ومن المستبعد أن
        
    • وليس من المحتمل أن
        
    • ولا يحتمل أن
        
    • فليس من المرجح أن
        
    • من عدم احتمال
        
    • يُستبعد أن
        
    i) no es probable que la empresa tenga que satisfacerla desprendiéndose de recursos que incorporen beneficios económicos; o bien UN `1 ' من غير المرجح أن يتطلب تسوية الالتزام حدوث تدفق للموارد يجسد فوائد اقتصادية؛ أو
    Aun en el supuesto de que se introduzca una nueva legislación, no es probable que el Parlamento la apruebe. UN وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية.
    No obstante, otros interlocutores opinan que no es probable que haya un conflicto militar directo entre las dos fuerzas. UN إلا أن محاورين آخرين يعتقدون بأنه من غير المحتمل أن ينشب نزاع عسكري مباشر بين القوتين.
    En esas circunstancias, no es probable que el mundo alcance sus metas relacionadas con el saneamiento para 2015. UN وفي تلك الظروف لا يرجح أن يصل العالم إلى أهدافه المتعلقة بالإصحاح بحلول عام 2015.
    No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. UN غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    no es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. UN وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك.
    Por consiguiente, no es probable que aumente sustancialmente la oferta en los mercados de productos básicos como consecuencia de la crisis. UN ولذلك، ليس من المحتمل أن تزيد ضغوط العرض الناتجة عن اﻷزمة على أسواق السلع اﻷساسية كثيراً.
    Dado el presupuesto moderadamente restrictivo para el ejercicio fiscal de 1997, así como el considerable fortalecimiento de la libra esterlina, no es probable que la actual fase de restricción monetaria tenga repercusiones negativas para la economía. UN ونظرا لما تتسم به ميزانية السنة المالية ١٩٩٧ من قيود معتدلة، وكذا ما يشهده الجنيه الاسترليني من قوة ملموسة، فإن الجولة الحالية من التقشف النقدي لا يحتمل أن تكون متشددة.
    De no ser así, no es probable que el estímulo fiscal tenga mucha eficacia. UN وبدون ذلك، من غير المرجح أن تكون خطة الحفز المالي فعالة تماماً.
    no es probable que se pueda alcanzar para 2015 el objetivo de enseñanza primaria universal. UN ومن غير المرجح أن يتحقق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015.
    Ahora bien, no es probable que de corregirse este sesgo el panorama sea mucho más brillante. UN ولكن من غير المرجح أن يؤدي تقويم هذا الانحراف الارتجاعي إلى تحسين الصورة تحسينا جذريا.
    Atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. UN وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية.
    El Representante Especial recomienda que se preste atención urgente a estas iniciativas sobre la base de que la distribución de socorros de urgencia no es probable que continúe indefinidamente. UN ويوصي الممثل الخاص بإيلاء اهتمام عاجل لهذه المبادرات على أساس أنه من غير المحتمل أن تستمر منح الطوارئ إلى أجل غير مسمى.
    Esa diferencia en el nivel de armamento se mantiene todavía y la UNOMIG estima que no es probable que desaparezca. UN ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير.
    De hecho, si no hay garantías de que se respetarán sus derechos humanos, no es probable que los refugiados y las personas desplazadas regresen. UN وفي الواقع أنه لا يرجح أن يعود اللاجئون والمشردون دون التأكد من أن حقوقهم اﻹنسانية ستحترم.
    Dada la naturaleza temporal y los contratos especiales de estos trabajadores, no es probable que se les incluya en los planes de seguridad social. UN ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام.
    Sin embargo, no es probable que ambas partes cooperen cuando el proceso entre en la fase de la votación propiamente dicha y se anuncien los resultados del referéndum. UN بيد أن من المستبعد أن يتعاون الطرفان عند دخول العملية في مرحلة التصويت في حد ذاتها وتعلن نتائج الاستفتاء.
    Si la demanda de adquisiciones es alta y la oferta es muy baja, no es probable que las empresas de investigación y desarrollo farmacéuticos se muestren suficientemente diligentes con sus proveedores, en particular cuando éstos aparentan ser empresas legítimas; UN ففي الحالات التي يكون فيها الطلب عاليا والعرض منخفضا جدا، ليس من المحتمل أن تبذل شركات البحث الانمائي في مجال المستحضرات الصيدلانية الجهد الواجب فيما يتعلق بمورديها، خاصة اذا كانت لهم واجهة مشروعة؛
    Evidentemente, no es probable que la situación cambie para mejor en el futuro previsible a menos que exista una voluntad política y un compromiso renovados de la comunidad internacional. UN ومن الواضح أن الحالة لا يحتمل أن تتغير نحو اﻷفضل في المستقبل القريب ما لم تتجدد إرادة المجتمع الدولي السياسية والتزامه.
    no es probable que disminuya la necesidad de contar con más defensores públicos. UN وليس من المرجح أن تخف الحاجة إلى المزيد من المدافعين العموميين.
    no es probable que esa disposición aliente la adhesión más amplia posible al estatuto o que genere una gran confianza en la corte. UN ولا يرجح أن يشجع هذا الحكم على انضمام أكبر عدد ممكن إلى النظام اﻷساسي أو أن يؤدي إلى وضع ثقة كبيرة في المحكمة.
    162. no es probable que las reclamaciones de este segundo tipo estén respaldadas por esfuerzos documentados para recaudar la deuda contraída por cada deudor individual. UN 162- ومن المستبعد أن يكون هذا النوع الثاني من المطالبات مؤيداً بمستندات تثبت بذل جهود لتحصيل الديون من كل جهة مدينة.
    Los datos objeto de notificación dependerían de las circunstancias y no es probable que fueran los mismos en cada caso. UN وتتوقف التفاصيل الواجب اﻹخطار بها على الظروف، وليس من المحتمل أن تتماثل في كل حالة.
    Esas máquinas están muy dañadas y no es probable que se puedan reparar para que funcionen otra vez. UN وهذه اﻵلة تالفة تلفا كبيرا ولا يحتمل أن تعود الى حالتها التشغيلية.
    Si bien los esfuerzos encaminados a crear un ejército de Sierra Leona merecen que se les siga prestando apoyo, no es probable que ese ejército sea capaz de soportar la carga por sí solo, al menos en un futuro previsible. UN ورغم أن الجهود المبذولة ﻹنشاء جيش سيراليون تستحق المزيد من الدعم، فليس من المرجح أن يمكن لذلك الجيش تحمﱡل العبء وحده، على اﻷقل في المستقبل المنظور.
    c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos, o de que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente o no es probable que mejore realmente la situación de la persona que sea víctima de la violación de la Convención. UN (ج) أن تكون اللجنة قد تيقنت من الالتجاء إلى جميع وسائل الانتصاف المحلية واستنفادها بشأن المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو من إطالة مدة تطبيق وسائل الانتصاف إطالة غير معقولة أو من عدم احتمال إنصاف الشخص الذي وقع ضحية لانتهاك الاتفاقية إنصافاً فعالاً.
    No se ha progresado lo suficiente en lo que respecta al apoyo operacional a largo plazo, el mantenimiento de programas informáticos y las funciones de capacitación del personal y, en consecuencia, no es probable que pase a dependerse menos en un futuro próximo del equipo encargado del proyecto del SIIG y tal vez incluso del contratista. UN وقد أحرز تقدم غير كاف فيما يتعلق بالدعم التنفيذي الطويل اﻷجل وصيانة البرامج الحوسبية ومهام تدريب الموظفين. وبالتالي، يُستبعد أن يقل الاعتماد في المستقبل القريب على فريق مشروع النظام، بل وعلى المتعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more