Sin embargo, como se establece en la propia Convención de 1951, el asilo no es un derecho incalificable. | UN | ولكن، كما تنص اتفاقية 1951 ذاتها، فإن اللجوء ليس حقاً غير مشروط. |
Además, una prórroga no es un derecho automático y sólo se concederá sobre la base de una decisión fundamentada de los Estados Partes. | UN | ثم إن التمديد ليس حقاً تلقائياً. ولن يُمنح هذا الحق إلا على أساس قرار متروٍّ تتخذه الدول الأطراف. |
Un Estado independiente de Kosovo no es un derecho garantizado, sino una exigencia extremista. | UN | وإنشاء دولة مستقلة في كوسوفو ليس حقا مضمونا، بل هو مطلب متطرف. |
Todo el mundo sabe que el derecho a la legítima defensa no es un derecho ilimitado; la respuesta debe ser proporcional, aun con respecto a un agresor evidente. | UN | ويعلم الجميع أن الحق في الدفاع عن النفس ليس حقا مطلقا؛ فالرد يجب أن يكون متناسبا، حتى في مواجهة معتد واضح. |
Una delegación observó que un proceso no es un derecho humano, destacando que el derecho al desarrollo sí lo es. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن أي عملية للتنمية ليست حقاً من حقوق الإنسان وشدد على أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
En el primer caso, se trata de un derecho perteneciente a los pueblos, que se rige por disposiciones separadas del Pacto (parte I). La libre determinación no es un derecho reconocido con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. وهذا الحق لا يدخل في نطاق البروتوكول الاختياري. |
La libertad de credo no es un derecho absoluto e incondicional y debe darse preferencia a los intereses más amplios de la sociedad. | UN | بيد أن حرية العبادة ليست حقا مطلقا غير مشروط ولا بـد أن تحظى مصالح المجتمع اﻷوسع نطاقا باﻷسبقية عليها. |
La seguridad no es un derecho del que Israel goce exclusivamente mientras que los palestinos carezcan de él. | UN | فالأمن حق للجميع، وهو ليس حقاً مقتصراً على إسرائيل دون الفلسطينيين. |
Sin embargo, no es un derecho absoluto porque la privación no arbitraria de la vida se considera aceptable. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الحق ليس حقاً مطلقاً لأن الحرمان غير التعسفي من الحياة يعتبر أمراً مقبولاً. |
La integridad del autor como persona jurídica no es un derecho que pueda ser violado. | UN | فشرف المدعي بصفته كياناً قانونياً ليس حقاً يمكن انتهاكه. |
La integridad del autor como persona jurídica no es un derecho que pueda ser violado. | UN | فشرف المدعي بصفته كياناً قانونياً ليس حقاً يمكن انتهاكه. |
Mira, el teletransporte no es un derecho sino un privilegio. | Open Subtitles | حسناً , اتضح بأن الانتقال الذهني ليس حقاً ولكنه امتياز |
El respeto no es un derecho de nacimiento, príncipito. | Open Subtitles | الاحترام ليس حقاً مكتسباً أيها الأمير الصغير |
Se ha sostenido que el derecho a la vida no es un derecho absoluto y que la supresión de vidas en los conflictos armados es una excepción necesaria a este principio. | UN | وحاج البعض بأن الحق في الحياة ليس حقا مطلقا وأن إزهاق اﻷرواح في اﻷعمال العدائية المسلحة استثناء ضروري لهذا المبدأ. |
Desde luego no es un derecho o prerrogativa de los cinco, como ellos han pretendido. | UN | وهذا في الواقع، ليس حقا أو امتيازا، لﻷعضاء الخمسة، مثلما يدعون. |
El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
El derecho al desarrollo no es un derecho colectivo de grupos o de Estados, ni es un derecho legal a un determinado nivel de vida o a una transferencia de recursos. | UN | والحق في التنمية ليس حقا جماعيا للمجموعات أو للدول، وهو ليس حقا قانونيا في مجموعة قواعد للعيش أو لنقل الموارد. |
Conviene mencionar en este caso que en los delitos no susceptibles de fianza, esta no es un derecho del acusado sino una decisión que queda a discreción del tribunal, y esta enmienda incluye la fianza entre los derechos de la mujer. | UN | ومن الجدير بالذكر هنا أن الكفالة، في الجرائم غير القابلة للكفالة، ليست حقاً للمتهم بل هي تخضع السلطة التقديرية للمحكمة، وهذا التعديل يجعل الكفالة حقاً للمرأة؛ |
La libertad de conciencia es simplemente el derecho de pedir al Estado que considere y ampare, si es posible, la conciencia del individuo y, por consiguiente, no es un derecho que permita negarse a cumplir los deberes de servicio militar por motivos de conciencia ni autorice a solicitar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de un deber legal. | UN | وحرية الوجدان هي مجرد حق لتوجيه طلب إلى الدولة لمراعاة وجدان شخص ما وحمايته إن أمكن، وبالتالي فهي ليست حقاً يبرّر رفض الشخص أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير أو يسمح للشخص بالمطالبة بترتيب للخدمة البديلة يتحل محل أداء هذا الواجب القانوني. |
En el primer caso, se trata de un derecho perteneciente a los pueblos, que se rige por disposiciones separadas del Pacto (parte I). La libre determinación no es un derecho reconocido con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. وهذا الحق لا يدخل في نطاق البروتوكول الاختياري. |
La dignidad humana no es un derecho humano per se, sino el fin último que se pretende proteger por medio de los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. | UN | فالكرامة الإنسانية ليست حقا من حقوق الإنسان في حد ذاتها، وإنما هي الهدف النهائي الذي تسعى لحمايته المبادئ الحيوية المتمثلة في الإنسانية والحياد والنزاهة. |
" El derecho a una judicatura independiente e imparcial y a una abogacía independiente no es un derecho ni una prerrogativa de los jueces y abogados. | UN | " ليس الحق في وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة وفي استقلال مهنة المحاماة حقاً أو امتيازاً يقتصر على القضاة والمحامين. |